A級英語👎️ひがし茶屋街❷全体!簡単説明ツボ10@一見さんお断り!紹介無しでもOK?他特徴3分で習得

ひがし茶屋街

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は『《ひがし茶屋街》わかりやすく解説』 《2.全体》「2.2 口頭用簡略説明」パート》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習《Dツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進み下さい。➁最初に原文を確認されたい方は【原文:日英】へ。③本編ブログを参照されたい方は『《ひがし茶屋街》わかりやすく解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで! 

2.ひがし茶屋街全体

”About Higashi Chaya District”

2.2 口頭用簡略説明

Dツール:”日⇒英”演習簡易ツール

本編ブログ通り、口頭説明用簡略10文を1ファイルで纏めました。日本語だけ演習向けに(不自然にならない範囲で日英の語順を合わせる様に)編集しています。 

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

(日本語女性話者+米国女性話者)×10セット

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

(日本語女性話者+無音)×10セット

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

(米国女性話者)×10文:通常速度版

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

(米国女性話者)×10文:85%低速版

 【原文:日英】

《日本語》

  1. 金沢には武士の時代に遡る3つの茶屋街がありますが、今日はその中で最大のものに焦点を当てます。
  2. お茶屋ではかつては芸妓による歌や踊りのパフォーマンスが催されていまして、現代のお茶屋とは大きく違っていました。
  3. 地元で「芸妓(げいこ)」と呼ばれる芸者は、伝統的な舞踊や演奏に長けていますが、しばしば現代のホステスと誤解されるのです。
  4. 200年前、贅沢を抑制するため、お茶屋は3つの市の郊外に移されました。
  5. 金沢は戦時中の空襲を免れたため、伝統的な武士の時代のお茶屋が保存されています。
  6. いくつかのお茶屋は現代風のカフェやショップになりましたが、何軒かでは伝統的な芸妓のお座敷が設けられています。
  7. 「一見さんお断り」の芸妓文化のルールは今も有効で、地元の常連客による紹介が求められます。
  8. 訪問客もしかるべき手続きを踏めば、特定の茶屋で芸妓のパフォーマンスを楽しむことができます。
  9. この地域はかつて「遊郭」と呼ばれ、木の柵で囲まれていましたが、メインの売りは、安直な娯楽でなく芸妓のパフォーマンスでした。
  10. 多くの店は今っぽく見えますが、いくつかの店は、400年の歴史を持つ菓子店や酒屋の様に、長い歴史を持っています。

《英語》

  1. Kanazawa has three ochaya districts dating back to the samurai era, with the largest one as our focus today.
  2. Ochaya once hosted geisha performances of singing and dancing, which were very different from modern teahouses.
  3. Locally, geisha, called “geiko,” are skilled in traditional dance and performance, but they are often mistakenly associated with modern hostesses.
  4. Two centuries ago, teahouses were moved to three city outskirts to curb extravagance.
  5. Kanazawa was spared wartime air raids, preserving traditional samurai-era teahouses.
  6. While some teahouses became modern cafes and shops, a few still feature traditional geiko performances.
  7. The “no first-time visitors” rule in geiko culture still applies, requiring an introduction by local patrons.
  8. Visitors can enjoy geiko performances at certain teahouses by following the proper procedures.
  9. This area, once called ‘yukaku’ (pleasure districts) and enclosed by wooden fences, mainly showcased geiko performances rather than casual entertainment.
  10. While many shops look modern, some, like a 400-year-old sweets shop and liquor store, retain long histories.

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶R70306.v.4b.4b.1a/+250306

Copied title and URL