兼六園の霞ヶ池を英語案内!亀の島に込めた長寿の願いと名前の由来|通訳演習【兼六園 5】A級シリーズ

兼六園

 本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。

 今回は《インバウンド視点で語る簡単英語案内!兼六園➎霞ヶ池》の英語案内用『演習音声ツール』です。本シリーズはA級者(主に日→英が必要な方)向けツールとなります。

今回は本編ブログ『兼六園・霞ヶ池の英語ガイド術|「亀の島」と長寿の願いを伝える簡単英語』のA級演習(主に日→英が必要な方)ツールとなります。

5.霞ヶ池(かすみがいけ)

今回音声は通常より文章量が少ないので、1ファイル(英国女性話者)に纏めました。(今後、文書量が増えた場合は分けるかもません。)いつも通り、ご自身のニーズや好みに合わせて適時お試しください。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

《日英:原文》

琴柱灯篭側から見て

  • 庭園散歩の華とも言える池で対岸がかすんで見えないほど大きいという意味の名前がついています。
  • The pond, which is the highlight of the garden stroll, is so large that it was named ‘Hazy Pond,’ signifying its width, which prevents one from seeing the opposite shore.
  • 多くの人がこの池の周りの散歩を楽しみますのは、掘り起こした土で作られた特徴ある小山と四季の花が周辺に配置されているからです。
  • Many visitors enjoy leisurely strolls around the pond, which is surrounded by small, unique hills made of excavated soil and adorned with seasonal flowers.
  • 対岸に見える建物は茶室で、この池越しに眺望台の方向を見ながらお茶を楽しめます。
  • On the opposite shore stands a tea house where visitors can savor tea while gazing over the pond towards the panoramic viewing area.

蓬莱島を見て

  • 庭園の中の多くのものが長寿と繁栄の願いを込めて作られていますが、例えば、あの島はカメに例えて作られました。
  • Many things in the garden are designed to wish for longevity and prosperity, for example, that island was made to resemble a turtle.
  • 日本では古来よりカメは長寿の象徴で、万年生きると信じられてきたので、この庭園では他でもこのパターンを見る事ができます。
  • In Japan, turtles have long been a symbol of longevity since ancient times, as it was believed that turtles could live for 10,000 years, so we can see this pattern elsewhere in the garden.

御礼&後書き

🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。🔶Gold🔶v.4b.4b.1a/S1

Copied title and URL