上級通訳演習♠兼六園❷全体c笑いも取れる?3大庭園の中で格が違う?名前が完璧⁇

演習@兼六園

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は『《兼六園》わかりやすく解説』ブログの《2.兼六園全体:2.5笑いが取れるかも?:c) 他の庭園とどこが違うの?》パートの上級者用(日⇔英の双方向の対応が必要な方)向け演習ツール《A、Bツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は《原文:日英》へ。③本編ブログを参照されたい方は『《兼六園》わかりやすく解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで! 

2.兼六園全体

”About Kenrokuen Garden”

2.5 笑いが取れるかも?説明例

c) 他の庭園とどこが違うの?

“What makes Kenrokuen Garden different from other Japanese gardens?”

👉日本語音声はアナウンサー調女性、英語は米国女性ですが前半部(No1~5)真面目タイプと後半部(No6~10)は不真面目タイプで、少しトーンが違いますのでご注意ください。

A 『日本語』から”英語”への置き換え

A1:基本モデル(音声:日英)

👉日本語(アナウンサー調女性)と英語(米国女性話者)の全文確認用です。

👉A1:基本モデル(音声:日英):
A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)

👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)

👉A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
A3:逐次通訳モデル(音声:日)

👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。

👉A3:逐次通訳モデル(音声:日)
A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約73%低速)版。

👉A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

《原文:日英》

  1. Kenrokuen Garden is one of the ‘Three Great Gardens in Japan’.
    • 日本三大庭園の1つです。
  2. Many people highly evaluate this gardens as having a high degree of completion as a Japanese garden.
    • 多くの人が日本庭園として完成度が高いと評価しています。
  3. Completion here refers to beautiful scenery like a painting created by humans.
    • ここでいう完成度とは、人が作り出した絵画のような美しさです。
  4. The garden designers tried to draw various beautiful pictures based on the lords’ intention.
    • 庭園の設計者は領主の意図を踏まえ色々な美しい絵を描こうとしました。
  5. Here, you can see various garden techniques that created that beauty.
    • ここでは、その美を作り出す様々な庭園技術が見られます。
  6. Other gardens are equally beautiful, but there is one big difference.
    • 他の庭園も同様に美しいですが、一つ大きな違いがあります。
  7. Other gardens have names with good sound and easy-to-use words.
    • 他の庭園は名前も音の響きも良く、使いやすい単語なのです。
  8. So, the same names are often used for baseball fields, Chinese restaurants, yakiniku restaurants, ramen shops, and so on.
    • なので、野球場や中華料理や焼き肉店、ラーメン屋等で同じ名前がよく使われます。
  9. However, the name of Kenrokuen is not often used.
    • ですが、兼六園の名前だけはあまり使われません。
  10. Probably, no one has the confidence to offer complete entertainment or cuisine that meets all six criteria.
    • 6つの条件を満たす完全な娯楽や料理を出すほどの自信はどこもないのでしょう。

”英語”から『日本語』への置き換え

B1:基本モデル(音声:英日)

👉英語と日本語の全文チェックでご自分のニーズが測れます。

👉B1:基本モデル(音声:英日)
B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)

👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)

👉B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
B3:逐次通訳モデル(音声:英)

👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)、和訳を試せます。

👉B3:逐次通訳モデル(音声:英)
B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。約120wpm(約75%低速)版。

👉B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶

コメント

Copied title and URL