本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は本編ブログ『兼六園・眺望台の英語ガイド術|「殿様が独占した景色」を伝える簡単英語』のA級演習(主に日→英が必要な方)ツールとなります。
- 本編ブログを参照されたい場合は『兼六園・眺望台の英語ガイド術|「殿様が独占した景色」を伝える簡単英語』を読むへ。
- 演習ツールについて詳細確認されたい場合は『演習ツール』ご参照ください。
4 眺望台(ちょうぼうだい)
今回音声は通常より文章量が少ないので、1ファイルに纏めました。(今後、文書量が増えた場合は分けるかもません。)いつも通り、ご自身のニーズや好みに合わせて適時お試しください。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
《日英:原文》
正面を見ながら
- ここだけが、外の風景が見える唯一の場所なのです。というのは外界と切り離したかった領主専用の庭だったので。
- This is the only spot in the garden where you can see outside because it used to be exclusive to the lords who wanted to isolate themselves from the outside world.
- その意味で、あなた方は領主の招待客しか見れなかった風景を、今、楽しめる特別な人なのです。
- In this sense, it can be said that you are special, as you are now permitted to enjoy the same scenery that was once reserved for those invited by the lords.
- 金沢城の東にある山とか、お城の正面の山とか、お城に絡めて色々な名前で呼ばれている山です。
- This mountain is known by various names in connection with the castle, such as the one to the east of the castle or the one in front of the castle.
- あれは子供でも登れるほどなだらかな低山ですが、サムライ時代は庶民は登ることはできませんでした。
- It’s a low mountain, easy enough for even a child to climb, but commoners weren’t allowed to ascend it during the samurai period.
- 建前は警備が理由ですが、ここに立つ領主にすれば、山頂から平民に見下ろされるのは問題外だったのかもしれなません。
- The official reason was for security, but it’s possible that the lords in this area didn’t want commoners looking down on them from the summit.
遠景を見ながら
- 視界が良い時は日本海が見えます。その先には、戦争好きの国がありますが、うまいことにここからは見えません。
- When visibility is good, you can catch a glimpse of the Sea of Japan. As for what lies beyond, well, there are some rather ‘warlike’ countries that conveniently stay out of our sight .
御礼&後書き
🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。🔶Gold🔶v.4b.4b.1a/S1

