『鬼は外!福は内!』英語でどう説明?ネイティブの腑に落ちる《節分》即答例音声付でわかりやすく

日本文化&習慣

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説していますが、今回は日本の伝統行事『節分』に係る基本的な英語表現をQA形式でご紹介します。

👉ご参考:タイトルの『鬼は外!福は内!』の英語表現は色々ありますが、下記の様な表現が可能です。上位の1,2は最もよく使われていて日本語の言い回しにも近いのでお勧めですが、この種(日本文化)の英語表現は個人差があり、ネイティブによっては腑に落ちにくく、若干不自然に聞こえる場合もありますので、お相手の反応を見ながら(ピンときていないようであれば)他も試せるように覚えて置くと便利です。(発音チェック用の英語音声は米国少女話者です。)

  1. “Ogres out, fortune in!”
  2. “Demons out, good fortune in!”
  3. “Out with the demons! In with good fortune!”
  4. “Drive out the demons, invite in good luck!”
  5. “Devils Out! Good Luck In!”
  6. “Goblins Out! Fortune In!”
英語音声:米国少女話者🙋

(*同じくタイトルの『腑に落ちる』の英語表現をお知りになりたい場合は”It makes sense.”他に類似表現ありますので、リンクよりご参照ください。)

👉ご紹介:深堀した「節分」表現にご興味あれば派生ブログ『これ何?節分‼ネイティブ誘う英語説明術@通訳ガイドが解説』をこちらからご覧ください。

1.本ブログでの基本表現について

訪日外国人は日本文化や日本人の生活にとても興味があり、見るもの、聞くもの、日本人なら普段考えもしないことを突然聞かれることがあり、適切な表現に苦慮することや、また何とかご説明しても本当にご理解いただけたか不安に感じることも多々あります。本ブログでは多くのインバウンドが感じるであろう基本的な疑問に対しシンプルで分かり易い回答表現例を英語音声付きでご紹介します。

“Ogres out, fortune in!”👹“Demons out, good fortune in!”

2.ネットやTVで見聞きした場合

2.1 節分って何?/Wthat is Setsubun?

  • Setsubun is a Japanese custom that is observed on February 3rd.
    • 節分は2月3日に見られる日本の習慣です。
米国女性話者
  • Setsubun marks the start of spring in the traditional Japanese lunar calendar.
    • 節分は日本の旧暦で春の最初の日です。
米国男性話者
  • The name Setsubun literally means “seasonal division.”
    • 節分は文字通り季節の分かれ目です。
インド女性話者
  • Setsubun is celebrated as a way to drive away evil spirits and bring good luck for the upcoming year.
    • 節分はその年の悪霊を払い吉を呼び込む為のお祝いです
インド男性話者

2.2 節分って何をするの?/What do people do during Setsubun?

  • People typically perform a ritual called mamemaki.
    • 豆まきという儀式をします。
英国女性話者
  • Mamemaki involves throwing roasted soybeans either inside or outside their homes.
    • 豆まきは家の内か外で炒り豆を投げます。
英国男性話者

2.3 何故豆を投げるの?/Why do people throw soy beans?

  • This is done to purify the home and bring good luck and prosperity for the new year.
    • 家を清めてその年の幸運と繁栄をもたらすためです。
英国男性話者
  • After that, people eat the same number of beans as their age, wishing for good fortune.
    • その後、幸運を祈って年齢と同じ数の豆を食べます。
英国女性話者

2.4 豆を投げながら何て叫んでるの?/What are people shouting throwing beans?

  • People shout, “Out with the demons! In with good fortune!”
    • 鬼は外、福は内と叫びます。
オーストラリア女性話者

2.5(TVで寺社の豆まきを見て)何をしているの?/what are they doing?

  • That is a traditional annual event called Setsubun, marking the change of seasons in Japan.
    • それは節分という日本の季節の変わり目を告げる伝統的な年中行事です。
オーストラリア男性話者
  • Many shrines and temples hold special events and festivals to celebrate the occasion.
    • 多くの寺社はそれを祝うために特別なイベント催します。
オーストラリア女性話者

『腑に落ちる』の英語表現例

  • It finally makes sense!/I see the point now!
  • I understand now! / I am convinced now!
  • I am satisfied! /I feel content now!
  • I am impressed! /I am amazed!
  • It hit me!/ It dawned on me!
👉どれが相手の腑に落ちるかわかりませんので、色々試してくださいね。

後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。本ブログは定期的に見直しや更新もかけて参りますが、もし何かご意見やリクエストございましたら、お気軽に『Help Desk』にてその旨お声がけくださいませ。Gold🔶v.3b.3b.1a/+250201

コメント

Copied title and URL