本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応等で英語説明が必要ながら多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。👉『これは何?』シリーズでは一般的な訪日外国人に興味のない情報(地名、名前、年代、専門用語等)は極力抑えて、相手の関心に合わせた英語説明力アップを目指していますので、詳細で高度な表現をお求めの方は各種公式サイトをご参照下さい。
今回は商談で北陸の金沢市に訪日中の重要顧客と市内移動中のタクシーの窓からチラッと見えた、ひとだかりで賑わう「兼六園」について一体何かを聞かれ、その僅かの間に、できるだけ腑に落ちる回答をしたいシチュエーションです。
一般的に多くの訪日外国人は『食べ物』『アート』『建築』『ファッション』『日本人』に高い関心があると言われますので、それらの視点に立って、より口頭で短く、わかりやすくお伝えして、ぜひ体験してみたい(行ってみたい)と思わせたいですよね。
1. この一言で腑に落ちる?
このパートのいずれかのワンフレーズでご納得いただけたらラッキーですね。もしだめなようでしたら、次のパートもお試しください。いつも通り、日本語で言えないことは英語でも言えませんので、まずは日本語から。
1 この日本庭園は、日本で最も裕福な武家の大名がVIPのために豪華に造ったもので、今でもここを訪れると誰もがVIPになったような気分になれます。
- This Japanese garden was lavishly constructed by Japan’s wealthiest samurai lords for their VIP guests, and even today, visiting it makes anyone feel like a VIP.
- vip待遇願望は洋の東西を問わないのでその辺りを擽る意図です。
2 日本庭園の中で 最大の美景ボリュームがあると称えられていて、誰でもその庭に入れば自分も美しくなりその美の一部になった気分になれます。
- It is praised for having the largest volumes of beauty among all Japanese gardens; anyone who enters will feel as though they are a part of its beauty and become beautiful themselves.
- 同じく少しでも美しくなりたいのも国境を越えますね。
3 この庭園は、植物の自然と池や石などの人工物がシームレスに調和して美しいだけでなく、それぞれのスポットにダ・ヴィンチ・コードのような隠された意図の謎解きが楽しめます。
- Not only is this garden beautiful, with its seamless blend of natural plant life and man-made features such as ponds and stones, but each spot offers a Da Vinci Code-like mystery of hidden agendas.
- 庭園に興味のないインバウンドも多いので、謎解きの好奇心で唆る例として。
2.次の補足でご納得?
残念ながら前パートで外した場合のフォローセリフ、いつも通りインバウンド視点を踏まえ関心別に置いてみました。ただ全体的に、また一部でかなり長くなってしまいましたので、お気に入りのフレーズあれば現地でも試してみる、そんな軽いノリでご利用ください。
建築(匠:たくみ)系
1 サムライ時代の栄華の象徴の庭園の中にばラストサムライ時代に作られた最後の豪華な建築様式の御殿が残っています。
- In the garden, a symbol of the prosperity of the Samurai period, remains the last palace of the Last Samurai period with its luxurious architectural style.
- ここではまだ成巽閣の名前や建築様式名は控え、その存在意義で唆る意図です。
アート(美)系
1 園内には約400本の松の木があり、中には盆栽の手法で育てられたものもあります。その広大な庭園は日本最大の野球場(東京ドーム)の約2倍の広さですが、究極の美しさと言われる盆栽の巨大な鉢と言えるかもしれません。
- The garden has about 400 pine trees, including some grown using the bonsai method. The vast garden, about twice the size of Japan’s largest baseball stadium (Tokyo Dome), could be a humongous pot of bonsais, known as the ultimate in beauty.
- 庭の広さや木の数はたまに質問されるので、その表現例を使って纏めてみました。
2 この庭園の名は対照的でありながら調和のとれた6つの美しさを表しています。大胆でありながら繊細、創造的でありながら自然体、前景と背景の美しさ。 これらの対称性が共存する夢のような世界を作り出しています。
- The name of this garden suggests six contrasting yet harmonious beauties: bold yet delicate, created yet natural-looking, beauty in the foreground and background. It creates a dreamy world where these contrasts coexist in harmony.
- 公式HPの6条件表現を使わず、その矛盾する視点から単純化した説明例です。
ファッション系
1 当時、領主達は美しい女性陣を引き連れて、この庭園をゆったりと散歩して四季の花や鳥の囀りを楽しみましたが、レンタル着物でお姫様気分は如何?
- In those days, the lords of the time, accompanied by their beautiful ladies, took a leisurely stroll in this garden to enjoy the seasonal flowers and birdsong.How about feeling like a princess in a rental kimono?
- お相手が女性の場合の例です。男性の場合は’a princess’ を’a lord ‘に変えると使えますね。
フード系
1 この庭園が作られた頃の雰囲気のお茶屋や料理屋が表通りや庭園内に散在していて伝統的な地元料理から若者に人気の金箔ソフトクリームまで殿様気分で楽しめます。
- Tea houses and restaurants with the atmosphere of the time when this garden was created are scattered along the main street and in the garden, where you can enjoy traditional local dishes and even gold leaf ice cream, which is popular among young people, as if feeling like a lord.
日本人系
1.冬の間、日本人は庭の木のてっ辺から枝に縄を張って、その枝を雪の重みから守ります。兼六園ではそれはまるで数百本のクリスマスツリーが現れた様でとても美しいのです。でも、それはいかにも日本らしい風景で、日本人はいつも何をするにも実利の為と言えます。
- In winter, the Japanese hang ropes from the top of the tree to branches in their gardens, protecting them from the weight of the snow. In Kenrokuen-Garden, it looks like hundreds of Christmas trees have appeared and so appealing. But we can say it is a very Japanese scene, as the Japanese always do something for practical purposes.
- ここでは雪吊りを日本人ネタとして使ってみました。雪吊り自体、日本語として意味を正確に伝えていませんので、ここでも雪吊り表現はネタにしていません。
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold
コメント