A級英語習得#金沢:武家屋敷跡,野村家❶ガラス障子ネタ@雨風防ぎ光だけ通す西洋高級品,武士時代終焉の象徴

演習@武家屋敷跡

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は武家屋敷跡で有名な金沢の《野村家》をテーマにした本編ブログ『野村家わかり易く解説』の《ガラス障子》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習ツールです。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は【原文:日英】へ③本編ブログを参照されたい方は『野村家わかり易く解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

ガラス障子

 本編ブログの通り、ガラス障子に因んだ笑いネタの演習ツール版です。日本語については口頭演習しやすいよう、不自然にならない範囲で日英の語順を合わせるよう編集しています。

Dツール:取り急ぎ”英語”説明の為の簡易ツール

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

【原文:日英】

《日本語》

  1. 中から庭を見ることができるガラス入りの障子は当時のものです。
  2. この障子は現代のものと見間違えるほどのものなので2百年前は驚きの対象だったでしょう。
  3. でもこの裕福な野村家は何故、高価だけど便利な透明なガラスを増やさなかったのでしょうか?
  4. 障子と違って、このガラスは雨も弾き風も通さないのに光を全て通し、しかも周りに自慢もできます。
  5. ガラスの導入は西洋化の象徴なので、これが普及することはサムライ時代の終焉も意味していたわけです。
  6. それを予見していたかのように彼らは結局、ここをガラス張りの屋敷にはしませんでした。
  7. その代わり、大人気のこの武家屋敷は世界的に有名で、ネット世界の方々の目にはガラス張りです。

《英訳例》

  1. The glass-filled shoji screens that allow you to see the garden from inside were made in those days.
  2. The shoji screens, which could be mistaken for modern ones, would have been an object of amazement two hundred years ago.
  3. But why didn’t the wealthy Nomura family opt for adding more expensive yet convenient clear glass?
  4. Unlike shoji screens, this glass repels rain, keeps out wind, allows all light to pass through, and can be proudly displayed to those around it.
  5. Since the introduction of glass was a symbol of westernization, its widespread use also signaled the end of the samurai period.
  6. As if foreseeing this, they decided against turning the place into a glass house after all.
  7. Instead, this very popular samurai mansion, which has gained worldwide fame, became another glass house open to the eyes of people in the Net world!

👉Glossaries(便利用語集)

👉 音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプです。

glass-filled shoji screens(ガラス入りの障子)could be mistaken for〜(〜に間違えそう) an object of amazement(驚嘆の対象).to allow all light to pass through(光を全て通す)be proudly displayed to〜(〜に自慢気に見せびらかす)to gain worldwide fame(世界的名声を得る)

❶日英の確認
❷英語のチェック
❸日から英訳

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶v3a.1a.1a

コメント

Copied title and URL