本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は《金沢城》をテーマにした本編ブログ『英語でネイティブの腑に落ちる説明』の《10.玉泉院丸庭園》の《笑いが取れるかも?Q1:この庭はいつ頃作られたのてすか??》の上級用(日英と英日の双方向対応が必要な方向け)演習ツールです。実際の現場ではあり得ない脱線の多い長い説明ですが日常会話でも使える色々な表現を意図的に織り込んでいます。この演習ツールで練習することで、その場の状況に合わせた柔軟な説明力のアップが目指せます。👉本編ブログにご興味のある方は上記リンクからご参照ください。
前書き:『演習音声ツール』について
このブログでは下記4タイプ(A〜D)、合計14モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールをご用意していますが、今回は(A~B)合計8モデルがご利用可能です。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。各パートの冒頭に《Glossaries:用語集》もあります。👉ツールについて詳細確認されたい場合は別途『演習ツール』ご参照ください。
- A 『日本語』から”英語”
- A1:基本/A2:口頭即訳/A3:逐次通訳/A4:同時通訳
- B ”英語”から『日本語』
- B1:基本/B2:口頭即訳/B3:逐次通訳/B4:同時通訳
- C ”英語”で質問と回答
- C1:基本/C2:口頭即訳
- D 『日本語』から”英語”簡易版
- D1:基本/D2:口頭即訳/D3:復唱/D4:低速確認
10. 玉泉院丸庭園
“When was this garden made?”
👉この庭園は古さを感じさせないので、新しく創ったのでは?と思われた外国人を想定して、また、同じく関心の高い日本人の考え方、庭園用語も織り込んでみました。
ここでは本編ブログの表現をそのまま演習します。いつも通りGlossareis 、本文と続きます。👉本文の日本語話者は枯山水庭園とは無縁のAIロボット声の女性話者、英語話者は私は枯れたくないと言わんばかりに早口でその激しさを静かに感じさせる雰囲気の米国女性(能書き長すぎ!)です!👉真面目なガイドとして:即訳演習ではここでの文章例にとらわれず、ポーズ時間内にポイントだけ使える事を優先します。それにより現場で使える自分に合った表現力が高められます。
👉Glossaries(便利用語集)
いつも通り❶日本語>英語で確認❷英語で復唱❸日本語から英訳の3ファイルです。
to faithfully restore(忠実に再現する)the latest excavation materials(最新の発掘資料)be named after(因んで名付けられる)a male-dominated society(男性優位社会)to value women highly(女性を高く評価する) as the source of life(命の源泉として) the prosperity of one ‘s descendants(子孫の繁栄)a dry landscape garden(枯山水)to wither away (涸れ果てる)even after one ‘s passing(死後も)
A 『日本語』から”英語”への置き換え
本文の日本語話者は枯山水庭園とは無縁の雰囲気の女性話者、英語話者は私は枯れたくないと言わんばかりのその激しさを静かに秘めた雰囲気の米国女性(能書き長すぎ)です!
A1:基本モデル(音声:日英)
👉日本語と英訳文のセット全文を聴いて全体把握します。
A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)
A3:逐次通訳モデル(音声:日)
👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。長めの日本語説明の後にインバウンドにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。
A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約85%低速)版
B ”英語”から『日本語』への置き換え
B1:基本モデル(音声:英日)
👉英文と和訳文のセット全文を聴いて全体把握します。
B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)
B3:逐次通訳モデル(音声:英)
👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)、和訳を試せます。インバウンドの長めの英語発言の後に日本人スタッフにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。
B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。
《原文!英語》
- This looks new because it faithfully restored the garden of that time based on the latest excavation materials.
- The original was created over 300 years ago.
- The garden was named after the wife of the second lord.
- Unfortunately, there are few records of her.
- However, giving a woman’s name to a garden in a male-dominated samurai society is unusual.
- This is evidence that the lords valued women highly as the source of life wishing for the prosperity of their descendants.
- It’s fortunate that this place didn’t become a dry landscape garden.
- That is because the lady who was named after this garden wouldn’t have wanted to wither away even after her passing.
《原文!日本語》
- 新しく見えるのは最新の発掘資料により、当時の庭園を忠実に再現したためです。
- オリジナルは300年以上前に作られました。
- この庭園は二代目領主の妻の名前からそのまま命名されました。
- 残念ながらその妻の記録は殆ど残っていません。
- でも男性優位の武家社会で庭園に女性の名前が付けられることは珍しいのです。
- 領主が子孫繁栄を願い、命の源泉として女性を大切にした証ですね。
- ここが枯山水庭園にならなくてよかったですね。
- 命名された夫人も死後まで枯れたくなかったでしょうから。
御礼🔶あとがき
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold
コメント