本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は『金沢城!わかり易く解説』ブログの《8.橋爪門(じゃしづめもん)》パートの英語案内用『演習音声ツール』です。このパートはボリュームが多く、演習ツール数を抑える為、今回は中級者用(日→英の対応が必要な方)向けツールとしました。
前書き:『演習音声ツール』について(⭐令和5年9月更新版)
このシリーズは下記(D1~D3)の3モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールです。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。ニーズが高いモデルから順次ツール化していますので、音声がないものは少々お待ち下さい。☛《補足》本ブログの演習ツールは4タイプ(A~D)ありますが、今回はDタイプ(3モデル)を使用しています。汎用性も考慮された《Glossaries:用語集》もご活用ください。
- D1:日英確認用:『日本語』と”英語”対訳の音声ファイル
- 文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
- D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズの間に英訳)
- 各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
- D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
- 英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
8. 橋爪門(はしづめもん)
“Hashizume-mon”
8.0 橋爪門説明のポイント
👉 Glossaries (便利用語集)
長いものから短いものまで混在していますので、長さに合わせて1.5秒から2.5秒ポーズ置きました。
immediately preceding〜(〜の直前に)highly prestigious(格式高く) be paved with〜(〜が、敷きつめられて) locally produced high-grade stones(地元産の高級石)using the same construction method as 〜(〜と、同じ工法で)a guard station(番所)be set up beside〜(〜の、脇に設けられて) for 24-hour watchdog duty(24時間監視の)to enhance surveillance of〜(〜の、監視力を高める) the palace’s entry and exit(屋敷の出入り)hidden narrow spaces called gaps(隠し狭間)serve as〜 (〜の、役割をする)hidden gun-firing holes(鉄砲隠し狭間)during normal times(平時に)in emergencies(有事に)to become visible through〜(〜から、顕になる)
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
《原文:日本語》
- 二の丸御殿の直前の門なので防御力が高く格式があります。
- 二の門の床には御殿と同じ戸室石、地元産の高級な石、が同じ工法で敷かれています。
- 御殿出入の監視力を高めるため、門の脇には24時間詰めの番所が設置されていました。
- なまこ壁の裏には鉄砲隠しの狭間が隠されています。
- 平時はただの壁に見えますが、有事にはその壁から狭間が現れます。
《原文:英訳例》
- As the gate immediately preceding the Nino-maru Palace, it is highly defensive and prestigious.
- The floor of the second gate is paved with the same stones, locally produced high-grade ones, using the same construction method as that used in the Palace.
- A guard station has been set up beside the gate for 24-hour watchdog duty in order to enhance surveillance of the palace’s entry and exit.
- Behind the seacucumber wall, there are hidden narrow spaces called gaps, which serve as hidden gun-firing holes.
- During normal times, it appears as a mere wall, but in emergencies, the narrow spaces become visible through the wall.
8.1 インバウンドの視点
石川門から入ると三つ目の門だけれど、殆どの訪日外国人にはどの門も同じに見えるでしょう。どうしても門の先に何があるか見たくて、さっと通り過ぎてしまう、そんな難しい門、難問ですね。
- 👉単語の再確認!《狭間》(sama):crenel (建築用語)/ interstitial space / split / gap / in-between space
- 👉他国の城でも見られますが、日本の城のものには(姫路城のように)意匠性もありますね。また建築用語は相手次第なので、補足説明が望ましいですね。
8.2 笑いが取れるかも?説明例
この《笑いがとれるかも?》パートは、実際の案内現場ではあり得ない、脱線の多い長い説明ですが、日常会話でも使える色々な表現を意図的に織り込んでいます。もしお好みで、普段でも使えそうなフレーズがあれば(お相手の腑に落ちるかどうか)ぜひ一度お試しください。
👉 Glossaries (便利用語集)
ここもバラツキありますので長さに合わせて1.5~2.5秒ポーズ置きました。
be barriers(or gaps) installed(狭間が設置されて) a guardhouse(番所)keeping an all-night watch/ around-the-clock vigil(24時間監視する)be of high formality (格式が高い) the same luxury stones as〜(〜と、同じ高級石)having a high threshold/making it difficult to visit(敷居が高い)raising the threshold with 〜(〜で、敷居を上げる)
Q1: この門はこれまでの門と何がちがうのですか?
“What is the difference between this gate and the previous two gates?”
👉石川門以上に防御力と格式が意識されていますので、その辺りはしっかり伝えたいですね。No.2が短いので、6秒ポーズはNo.3と纏めて(No3終了時)置いてあります。
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
《原文:英語+日本語》
- This was the entrance to the lord’s residence, so defense was strengthened.
- 領主の邸宅の入口なので、防御が強化されていました。
- There were many barriers(or gaps) installed.
- 狭間(さま)が沢山設置されています。
- There was a guardhouse keeping an all-night watch/ around-the-clock vigil.
- 24時間監視の番所がありました。
- This gate is of high formality and the floor is paved with the same luxury stones and in the same technique as the palace.
- また、この門は格式も高く、足元は御殿と同じ高級石が同じ工法でしかれています。
- The lords might have considered this gate as a part of the palace.
- この門は御殿の一部と考えられて作られたのですね。
- In Japan, a luxurious house is often described as “having a high threshold”, making it difficult to visit.
- 日本では高級な家はしばしば近寄り難いので、『敷居が高い』という表現を使います。
- Perhaps this gate might have been also designed to make it difficult for intruders to approach by raising the threshold with luxury stones.
- この門も高級石で敷居を高くして、侵入者に近寄り難くしようとしたのかもしれません。
Q2 : この穴/狭間(さま)は何ですか?(何のために?)
“What are these holes /sama (for)?
👉 Glossaries (便利用語集)
英語は最長のものだけ2.5秒ポーズ、後は1.5秒平均置きました。日本語は少し難しいので長短関係なく全て2秒で置きました。
The inside is narrow(内側は狭い) to aim from the outside(外側から狙う) a decorative element in architectural design(建築的な装飾性)dull and uninteresting(単調でつまらない)be shaped in various ways(様々な形状にされて) to fill the gap(ギャップを埋める)
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
《原文:英語+日本語》
- They are for shooting guns or arrows.
- 鉄砲や矢を放つためです。
- The inside is narrow making it difficult to aim from the outside.
- 外から狙いにくいよう、内側は狭くなっています。
- You can see theses narrow spaces or gaps between walls, floors, or pillars in a Japanese castle.
- 日本の城で見られる壁、床、柱の間にみられる狭い隙間です。
- It can provide a place for defenders to hide or attack from, but also having a decorative element in architectural design.
- 隠れながら攻撃できるスペースになりますが、建築的な装飾性も見られます。
- A gap is just a hole, dull and uninteresting, so it is often shaped in various ways to fill the gap.
- 狭間(”ギャップ”)はただの穴で単調で面白くないので、そのギャップを埋めるために色々な形状にするのです。
Q3:この狭間(さま)は何故ふさがっているのですか?(何のために?)
“Why is this space closed?”
👉 Glossaries (便利用語集)
日英とも長さに合わせて1.5~2.5秒ポーズ置きました。
in case of emergency(非常時には) the covers are removed(覆いが取り払われる) to see ~ from the opposite side(反対側から~が分かる)be camouflaged by~(~にカモフラージュされる)As the proverb goes(諺にあるように) even beautiful roses have thorns(きれいなバラにもとげがある)to tolerate being deceived by~(~に騙されても良い) not want to be fooled by~(~に騙されたくない)despite one’s grotesque appearance(見た目のグロさによらず)be crunchy and delicious when eaten(食べるとコリコリして美味しい) a nice surprise(嬉しい誤算)the unexpected pleasant texture(想定外の歯触りのよさ)from one’s slimy appearance’(見た目のぬるぬる感から)believe it or not, why not give it a try? (騙されたと思って!)to upset one’s stomach(お腹をこわす)
👉よく見ると狭間はふさがってますね。何故でしょうか?反対側の海鼠壁とセットの説明が必要です。石川門にもありますが、橋爪門より目立たないのと人通りが多いので、ここでの説明がお勧めです。
👉日本語音声は1話者(1ファイル)ですが、英語音声は2ファイルで、前半(1~5)と後半部(6~9)はトーンも話者も変わります。現実的にこんな長い会話はないですが、使えそうなフレーズがあればGive it a try!
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
《原文:英語+日本語》
- These gaps are not used during normal times and are covered.
- この狭間は平時は使われず蓋がされています。
- However, in case of emergency, the covers are removed and the gaps are used for defense.
- しかし有事の際は取り払われ防御に使われます。
- Nobody can see that there are the gaps behind the wall from the opposite side.
- 反対側の壁からは背後に狭間があることはわかりません。
- They are camouflaged by this decorative wall.
- この装飾的な壁にカモフラージュされているのです。
- We should be careful, okey? As the proverb goes, even beautiful roses have thorns.
- 気をつけましょうね。諺にもあるように、きれいなバラにはとげがある。
- But most men can tolerate being deceived by beautiful roses, but they don’t want to be fooled by sea cucumbers, I suppose.
- でも、殆どの男性は美しいバラにだまされるのはまだ許せますが、なまこに騙されたくはないでしようね。
- However, despite their grotesque appearance, sea cucumbers are crunchy and delicious when eaten.
- でも、なまこは見かけはグロテスクですが、食べるとコリコリして、美味しいですよ。
- It might be a nice surprise to find the unexpected pleasant texture, which you wouldn’t imagine from their slimy appearance.
- この外見のヌルヌルのイメージから想像もつかない歯ざわりの良さは嬉しい誤算かもです。
- Believe it or not, why not give it a try? Eating roses will only upset your stomach.
- ぜひ、騙されたと思って試して見ませんか?バラは食べてもお腹をこわすだけですよ。
御礼🔶後書き
🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶
コメント