A級用♦金沢21世紀美術館って何?インバウンドも行きたくなる英語説明用演習ツール

演習@金沢他

 本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。

 本テーマは本編ブログ『21世紀美術館って何?ネイティブも行きたくなる英語説明!』用『演習音声ツール』です。今回はA級者(主に日→英の一方向が必要な方)向けツールとなります。

前書き:『演習音声ツール』について(⭐令和5年9月更新版)

 このシリーズは下記(D1~D3)の3モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールです。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。ニーズが高いモデルから順次ツール化していますので、音声がないものは少々お待ち下さい。☛《補足》本ブログの演習ツールは4タイプ(A~D)ありますが、今回はDタイプ(3モデル)を使用しています。汎用性も考慮された《Glossaries:用語集》もご活用ください。

  • D1:日英確認用:『日本語』と”英語”対訳の音声ファイル
    • 文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
  • D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズの間に英訳)
    • 各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
  • D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
    • 英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

1. この一言で腑に落ちる?

 この演習ツールでは、より口頭で練習しやすい様に、本編ブログを再編集(日英の語順を極力合わせる様に)しましたので、本編ブログと異なりますこと予めご了承下さい。又、各文は並列の関係で、意味的にの縦の繋がりはありませんが、演習用途なので、日英とも1ファイルに纏めました。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

《原文:日本語》

  1. プロのアーティストの斬新な展示エリアと地域コミュニティの憩いのエリアが混在した丸い弁当箱のような博物館です。
  2. サムライ時代の庭と城の隣に大きな円形のUFOが着陸したようで、しかもどれが正門も裏門わからないのです。
  3. 博物館自体が円形ガラス張りの大きな展示物で、その中には服を着たまま入れるプールや空だけを展示する部屋もあります。

《原文:英訳例》

  1. The museum is like a round lunch box with a mix of innovative exhibition areas for professional artists and relaxation areas for the local community.
  2. It seems that a large circular UFO landed next to the Samurai Age garden and castle, and people don’t even know which is the main or back gate.
  3. The museum itself is a large circular glass exhibit that includes a swimming pool that can be entered with clothes on and a room that displays only the sky.

2.次の補足でご納得?

建築系

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

《建築系:原文:日本語》

  1. 誰でも気楽に入れる公園の様な美術館の基本コンセプトから地上2階、地下2階建ての威圧感を与えない構造となりました。
  2. 円形の全面ガラス張り構造により、360度の全方位から、外側と内側の両方から全て見通せることで、開放的な美術館のイメージを実現しました。
  3. 円形の壁面に均等に4カ所の出入口を配置することで正門も裏門もなく分断された感じを排除しています。

《建築系:原文:英訳例》

  1. Based on the basic concept of a park-like museum that anyone can easily enter, the structure was designed with two floors above ground and two floors below ground to avoid an overbearing appearance.
  2. The circular, all-glass structure allows visitors to see everything from 360 degrees in all directions, both from the outside and the inside, creating the image of an open museum.
  3. Four entrances and exits are evenly distributed on the circular wall, eliminating the feeling of division without a main or back gate.

日本人系

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

《原文:日本語》

  1. 現代博物館の計画段階では、サムライ時代の雰囲気を持つ伝統的な金沢にはそぐわないと地元住民から反対がありました。
  2. でも完成して多くの観光客が来るようになると、それまでのネガティブな評価は一変しました。
  3. パリのエッフェル塔と同じようなエピソードですが、一つ違うのは効率重視の日本人ですね。
  4. 維持費は高い鉄塔ほどはかからないし、何と言っても入場料はただなので。

《原文:英訳例》

  1. During the planning stages of the modern museum, there was opposition from local residents who thought it was out of place in traditional Kanazawa with its samurai-era atmosphere.
  2. But once the museum was completed and attracted many tourists, the negative reputation it had received changed completely.
  3. It is a similar episode to the Eiffel Tower in Paris, but one difference is the Japanese emphasis on efficiency.
  4. Maintenance costs are not as high as the expensive steel tower, and after all, the entrance fee is free.

御礼🔶あとがき

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold

コメント

Copied title and URL