本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。
今回は観光やビジネスで来日中のインバウンド向け英語業務表現シリーズの『ロッカーに荷物保管お願い』編です。下記に各シーン毎に合わせた色々な表現例をご紹介しますので、明日は大事なご案内という際の事前チェック用にお試し下さい。最後に音声サンプルもあります。
1. 荷物保管をお願いする表現について
ここではお客様と何処かへ一緒に訪問した際に、訪問先から荷物の保管を求められる際のご説明を「入る前にする場合」と「その場で求められてする場合」の2パターンで、更にそのお相手を3タイプのお相手に分けてご紹介します。各フレーズを入れ替えれば他のケースでも使えますし、この種の表現は日本語もそうですが、いくつかのパターンを持っているととても助かりますので、お好みのフレーズを組み合わせて、現場でもお試し下さい。
👉荷物保管の主な目的は「他の訪問客への安全」と「展示物や建物設備の保護」ですので、下記の表現例は大きくは「ロッカー保管の必要性」「貴重品はOK」「ご協力への感謝」をお伝えし、そこにお相手との人間関係を加味したものになります。特に各施設の担当者は訪問客が多いと、事務的に直接インバウンドに伝えて(当然悪意はないのですが)訪問客を不快にする、或いは怒らせるケースもよくありますので、早め早めにお伝えすることが大切です。
2. 事前にお願いする際(先にネット情報等でわかっている場合)
2.1 団体観光客向け@歴史的建造物!
大勢の人向けに正確さを重視した表現例です。(訪問先は歴史的建造物を想定)
- Before we enter, I’d like to quickly mention that we need to store large bags in the lockers to protect the building and its interior. You can keep any valuables with you. Thank you for your cooperation.
- 入場する前に、建物と内装を傷めない大きな荷物はロッカーに保管する必要があることを申し上げておきます。 貴重品はお持ちください。 ご協力ありがとうございました。
2.2 家族&夫婦旅行客向け@博物館!
少人数グループへの親しみを加味した表現例です。(訪問先は博物館を想定)
- Before we go in, just a quick note—please use the lockers for any large bags. This will help protect the exhibitions and keep everyone safe inside. You’re welcome to keep your valuables with you. Thank you for your understanding!
- 中に入る前にひとこと、大きな荷物はロッカーをご利用ください。 そうすることで、展示物の破損を防ぎ、中の皆さんの安全を守ることができます。 貴重品は各自でお持ちください。 ご理解ありがとうございます!
2.3 ビジネス重要顧客(VIP)向け@小さな日本庭園!
ビジネス上の関係性を加味した表現例です。VIP観光客でも使えます。(訪問先は小さな日本庭園を想定)
- Let me kindly mention one important thing before we enter. This garden asks that visitors store any large bags or belongings in the lockers provided to help preserve the environment and ensure everyone’s safety. You are welcome to keep your valuables with you. Thank you very much for your understanding and cooperation.
- 入場の前に、ひとつ大事なことを申し上げておきたい。 この庭園では、環境保護と安全確保のため、大きなバッグや荷物は備え付けのロッカーに預けてください。 貴重品はご自由にお持ちください。 ご理解とご協力をお願いいたします。
3. その場でお願いする際(事前情報なく現地で求められた場合)
3.1 団体観光客向け@日本の城!
事前情報が得られなかった場合の表現例です。(訪問先は日本の城を想定)
- I’m sorry for the short notice, but we’ve just been informed that we need to store large bags in the lockers to protect the castle. You can hold onto your valuables. Thank you for your understanding!
- 大変申し訳ございませんがお城を傷めないために、大きな荷物はロッカーに保管するよう言われました。 貴重品はそのままお持ちください。 ご理解いただきありがとうございます!
3.2 家族&夫婦旅行客向け@伝統工芸品の工房!
少人数グループで親しみを込めた例。(訪問先は伝統工芸品の工房を想定)
- I’m sorry for the short notice. We’ve just been asked to use the lockers for any large bags before we go in. This will help protect the workshop and keep everyone safe inside. You’re welcome to keep your valuables with you. Thank you for your cooperation.
- 申し訳ございません。中に入る前に、大きな荷物はロッカーを使うように言われました。 そうすることで、工房の損傷を防ぎ、中の安全を確保することができます。 貴重品は各自でお持ちください。 ご協力ありがとうございました!
3.3 ビジネス重要顧客(VIP)向け@日本酒の醸造所!
くれぐれも失礼のないよう配慮した表現例です。(訪問先は日本酒の醸造所を想定)
- I apologize for the inconvenience. We’ve just been informed that visitors are required to store any large bags or belongings in the lockers to keep the brewery clean and ensure everyone’s safety. You may keep your valuables with you. Thank you very much for your understanding and cooperation.
- ご不便かけて申し訳ございません。醸造所を汚さず人の安全確保のため、来場者は大きなバッグや荷物をロッカーに保管するように言われました。 貴重品はお持ちいただいても結構です。 ご理解とご協力をありがとうございます。
4.《補足》ロッカー費用に関する表現
現代の訪問施設の殆どはロッカー無料ですが、ご参考までに下記3パターンの表現例をご紹介します。
4.1 無料でも100円入れて戻るタイプ
- The lockers here require a 100 yen coin, but once you put the key, the coin is refunded.
- ここのロッカーは100円玉が必要ですが、鍵を入れれば返金されます。
4.2 無料で鍵をかけるだけのタイプ
- The lockers here are free of charge, and you can access your luggage anytime.
- ここのロッカーは無料で、いつでも荷物を取り出すことができます。
4.3 有料で100円入れるタイプ
- The lockers here require a 100 yen coin. If possible, it might be a good idea to share a locker with someone you know well.
- ここのロッカーは100円玉が必要です。 できれば、よく知っている人とロッカーをシェアするのがいいかもしれません。
5. 反復練習用連続音声
繰り返し練習されたい方向けにタイプ毎に連続して各1ファイル(通常速度版と85%低速版)に纏めましたのでご活用下さい。
5.1 事前にお願いする際
5.2 その場でお願いする際
5.3《補足》ロッカー費用に関する表現
御礼🔶後書き
🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶v.3b.2b.1a
コメント