A級英語習得:白川郷❾養蚕業➀笑いネタ@回転まぶしで繭造り,cocoonの哀しい響きの理由

演習@飛騨他

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は本編ブログ『世界遺産@白川郷わかりやすく解説』の《9 合掌造り屋根裏(養蚕の名残)>9.2 インバウンドの視点:笑いも取れるかも?>Q1 この格子状の枠(まぶし)はなんですか?》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習《Dツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進み下さい。➁最初に原文を確認されたい方は【原文:英日】へ。③本編ブログを参照されたい方は『白川郷わかりやすく解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

9 合掌造り屋根裏(養蚕の名残)

“Gassho-zukuri Attic (Remnants of Silkworm Farming)”

9.2 インバウンドの視点:笑いも取れるかも?

Q1 この格子状の枠(まぶし)はなんですか?

“What is this lattice-like frame (mabushi)?”

Dツール:”日⇒英”演習簡易ツール

本ブログ同様、全12文は前半の真面目パート(1-7)と後半のおふざけパート(8-12)の2ファイル構成になっています。また日本語だけ演習向けに(不自然にならない範囲で日英の語順を合わせる様に)編集しています。 

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

前半:真面目パート(1-7):日本語少女話者+英国男性話者
後半:おふざけパート(8-12):日本語男性話者+米国男性話者

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

前半:真面目パート(1-7):日本語少女話者+無音
後半:おふざけパート(8-12):日本語男性話者+無音

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

前半:真面目パート(1-7):英国男性話者
後半:おふざけパート(8-12):米国男性話者

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

前半:真面目パート(1-7):英国男性話者
後半:おふざけパート(8-12):米国男性話者

 【原文:日英】

《日本語》

  1. この網は「まぶし」といって、木か編んだ藁でできていて、沢山の細かいスペースが枠の中にあるのですが、そこに蚕が繭を作るんです。
  2. 蚕は平らな何もない平面では繭を作れないので、足場としてそれが必要なのですが、人間が建物を作る時に足場を使うのに似ていますね。
  3. 蚕は生まれつき上に登る性質があるので、この枠を蚕に被せておけば、自分達で個々の枠まで上って行ってそこで繭を作るのです。
  4. でも、出来上がった繭をその枠から傷めずに取り出すのは、手間と時間がかかるので、ある新しい道具が開発されました。
  5. それは縦に回転する観覧車の様な新式のものです。蚕の群れの中に立てておけば、蚕は天性で上に登り最も高いスペースに入ってそこで繭を作るのです。
  6. 上部のスペースは蚕で一杯になり、当然重くなるので、その重みで観覧車の様に回転して下になり、一方で空っぽの底のスペースが回転して上がり最上部になります。
  7. 同じロジックで他の蚕は高い位置のスペースを順々に埋め、それで同じ様に回転し、出来上がるのが、繭の箱詰めで、全ての空間が綺麗に埋まって並んでいて、人の労力がいらないんです。
  8. それは素晴らしい発想ですが、でも、私だけでなんでしょうか?なんとなく人間との類似性を見てしまい、少し寂しく感じるのは。
  9. 蚕と同様、人間も生まれつき上昇志向のところがあります。何か我々の目の前に置かれれば、かりたてられますよね、登ってみて、居心地の良い繭の様な家を作って住んでみたいって。
  10. でも作ったその家の住宅ローンの重みで、我々は段々感じるかもしれませんね、ワーキングプアになりつつあり、時には、社会の底辺に落ちたようなそんな感じを。
  11. おまけに一生懸命作ったその快適な繭の様な家には、もしかしたら自分は住むことができず誰かに奪われるかもしれませんーまさに蚕に同じように。
  12. しばしば聞こえるのが、ますます増えている熟年離婚する多くの旦那様のこんなボヤキです。「私の快適な繭(コックーン)の様な家が大君(タイクーン)の様な妻に奪われそう!」って

《英訳例》

  1. This net, called a mabushi, is a device made of wood or woven straw, with many small spaces in its frame for silkworms to spin their cocoons.
  2. Silkworms cannot make cocoons on a flat, empty surface, so they need the mabushi as a scaffold, similar to how humans use scaffolding when building.
  3. Silkworms have a natural tendency to climb, so when the frame is placed above them, they will climb into the individual small compartments on their own and make their cocoons there.
  4. However, removing the finished cocoons from their compartments without damaging them is laborious and time-consuming, so a new device was developed
  5. It’s a new type that rotates vertically, like a Ferris wheel. When placed in the middle of a group of silkworms, they naturally climb up and enter the higher compartments to spin their cocoons.
  6. The top compartments, filled with silkworms, naturally become heavier, causing them to rotate downward like a Ferris wheel, while the empty compartments at the bottom rotate up to the top.
  7. By the same logic, the other silkworms fill the higher compartments one by one, causing the same rotation and resulting in a box of cocoons, with all the spaces neatly filled and aligned—without any manual labor.
  8. That’s a wonderful idea, but am I the only one who somehow sees a similarity to human nature and feels a bit sad?
  9. Like silkworms, humans also have an upward tendency. When something is placed before us, we feel the urge to climb up and create a comfortable, cocoon-like home to live in.
  10. But with the weight of the mortgage on the house we’ve built, we may gradually feel like we’re becoming the working poor, and at times, as if we’ve fallen to the bottom of society.
  11. Additionally, in the comforting, cocoon-like home we worked so hard to build, we may not even be able to live, and someone else might take it away from us, —just like what happens with silkworms.
  12. We often hear of more and more older husbands at a ripe age going through divorce, blurting out things like this: ‘My comfortable, cocoon-like home is about to be taken away by my tycoon-like wife!

《Glossaries!用語集》

足場👉scaffold!手間がかかる👉laborious and time-consuming!観覧車👉Ferris wheel!上昇志向👉upward tendency!〜という衝動に駆られる👉to feel the urge to 〜!家のローン👉the mortgage on the house!熟年になって👉at a ripe age!離婚を経験して👉going through divorce!ぼやく👉blurting out !大君の様な👉tycoon-like!

御礼&後書き

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold🔶v.3b.3c.1c

Copied title and URL