A級英語通訳演習🐟近江町市場の魅力の伝え方!インバウンドも行きたくなる説明術#観光案内ガイドも活用

演習@金沢他

本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応等で英語説明が必要ながら多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。

 今回は本編ブログ『近江町市場って何?』のA級英語通訳(日→英の対応が必要な方)向け演習ツールです。このツールを使って日本の知識がないインバウンドへの《近江町市場》の英語説明力アップを目指します。👉本編ブログにご興味のある方は上記リンクからご参照ください。👉常連様向け本ツールショートカットは👉👉へ!

前書き:『演習音声ツール』について

 このブログでは下記4タイプ(A〜D)、合計14モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールをご用意していますが、今回はDタイプ合計4モデルがご利用可能です。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。各パートの冒頭に《Glossaries:用語集》もあります。👉各ツールについて詳細確認されたい場合は別途『演習ツール』ご参照ください。

Dツール:取り急ぎ”英語”説明の為の簡易ツール》

  • D1:日英確認用:『日本語』と”英語”対訳の音声ファイル
    • 文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
  • D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズの間に英訳)
    • 各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
  • D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
    • 英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
  • D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
    • 英語音声のみ(ポーズなし)低速版で原文確認と復唱or同時通訳演習もできます。

1. この一言で腑に落ちる?

 ここでは本編ブログの日英3式をカバーしますが、いつも通り、演習ツールとして1ファイルに纏めました。また日本語も演習しやすい様に少し編集して(不自然な日本語にならない範囲で日英の語順を極力合わせて)います。

👉Glossaries(便利用語集)

👉 いつも通り、音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプです。(このパートのご利用は少々お待ちください。)

the vibrant heart of〜(〜の活気溢れる中心)a glimpse into the remnants of〜(〜の名残りを垣間見る)an everyday festive-like(毎日お祭りのような)the most bustling area(最も活気ある地区)to smell like fish(魚臭い)be piled on flatbeds(平台に積まれて)

Dツール:日⇒英【簡易ツール】近江町市場❶

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

《原文:日本語+英語》

1 約300年以上に渡り、この市場は金沢の食文化の活気溢れる中心地で、サムライ時代の名残りが垣間見れます。今流行りのセルフレジスーパーと違って、ここでは客が売り子と会話しながら何を買うか決めるのです。

  • For over 300 years, this market has been the vibrant heart of Kanazawa’s food culture, providing a glimpse into the remnants of the samurai era market. Unlike the trendy self-service supermarkets of today, here customers engaged in conversation with vendors to decide what to buy.

2 金沢市内で最も活気に溢れているエリアですが、毎日お祭りのような市場で、誰もが美味しいものを食べるためだけに集まるんです。

  • It is the most bustling and bustling area in Kanazawa, but it is an everyday festive-like market where everyone gathers just for the sake of eating delicious food.

3 市場は日本海で捕れたての新鮮な魚介類で一杯なので魚くさいですが、それを忘れてしまうほど、目を奪われるのは平台に積まれた色鮮やかな魚や地元野菜です。

  • The market is filled with fresh seafood from the Sea of Japan, so it smells like fish, but you will forget that as you are dazzled by the colorful fish and local vegetables piled on flatbeds.

2.次の補足でご納得?

 ここでは本編ブログの日英8セットをカバーしますが、同じく、少し長いですが演習ツールでは9セット纏めています。👉👉👉演習ツールとしては前例がないほどの長文がありますので、音声ファイルは(長くて演習し辛い箇所は)適当に分割しています。

Glossaries(便利用語集)

いつも通り、音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプです。(このパートのご利用は少々お待ちください。)

architecture geeks(建築オタク)a century-old bank (百年前の銀行) a world-renowned architect (世界的に有名な建築家)building towing (曳家)a bowl of rice topped with〜(〜丼ぶり) freshly caught sashimi(捕れたて新鮮刺し身)be dyed vermilion(朱色に染まる)be fluffy(ふわふわしてる)to remove the entrails(内臓を取り除く)to reflect the impatience(せっかちさを表す)

Dツール:日⇒英【簡易ツール】近江町市場❷

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。(今回の英語パートはD4:85%低速版です。)

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

《原文!日本語+英語》

建築(匠:たくみ)系

1 近江町市場は、長い歴史を持ち、その観光資源としての価値を毀損してはならず、昔ながらの雰囲気を維持しつつ、一方で、近代的機能を持つビルも違和感を感じさせない様に組み込まれています。多くの建築オタクも見学に来るのです。

  • Omicho Market, which has a long history and whose value as a tourist resource must not be damaged, maintains its old-fashioned atmosphere while incorporating buildings with modern functions. Many architecture geeks also come to see it.

アート(美)系

1 市場のエリアには、約百年の歴史を持つ世界的建築家が設計した銀行が約20メートル曳家で移動されてきて、それで歴史的景観を高めています。その前のバス停ではバスを待ちながらアート的な雰囲気が味わえます。(曳家とは建築工法のひとつで建物を基礎ごと持ち上げ「ころ」を使って移動します。)

  • In the market area, a century-old bank, designed by a world-renowned architect, has been relocated approximately 20 meters using a method known as building towing, aimed at enhancing the historical landscape. The bus stop in front of it provides an artistic atmosphere while awaiting the bus.(Towing a building is an architectural method of lifting a building by its foundation and moving it using a ‘roller’.)

フード系

1 日本の漁港近くの食堂では、捕れたての新鮮なお刺身をご飯に載せた海鮮丼が食べられますが、近江町市場では、その種類も量も多いので下のご飯が見えない位です。

  • At restaurants near Japanese fishing ports, you can enjoy a bowl of rice topped with freshly caught sashimi, but at the Omicho Market, the variety and quantity are so great that you can hardly see the rice underneath.

2 毎年11月にはカニ漁が解禁されて、近江町市場の鮮魚店の店頭はカニ色と言われる朱色に染まり、「カニまつり」も開催され、来場者には大鍋で煮た熱々のカニ汁が格安で提供されます。

  • Every year in November, when the crab fishing season opens, the fresh fish stores in Omicho Market are dyed vermilion, known as crab collars, and a “Crab Festival” is held, where visitors are offered a hot bowl of crab boiled in a large pot at a discount price.

3 金沢は「のどぐろ」という高級魚で有名で、市場の中の居酒屋で楽しめますのが、その独特の食感で、この脂が多く甘味のある身は、熱を通しても硬くならずふんわりしてます。

  • Kanazawa is famous for its high-class nodoguro, or “Blackthroat”, at izakaya (Japanese-style pubs) in the market, you can enjoy the unique texture of this fatty, sweet fish, which does not become hard and fluffy even when heated.

日本人系

1 市場で魚を買う時、お願いすれば内臓を取り除いたり三枚におろしたりしてくれるので家に帰ってそのまま料理できるのです。ホントに日本人って魚好きですね!

  • When buying fish at the market, if you ask, they will remove the entrails or cut the fish into three pieces so you can cook it right at home.Japanese people really like fish!

2 近江町市場が混雑するのは朝から昼で、夕方には居酒屋以外は閉まってしまいます。でも最近は刺し身の自販機も導入されて夜中でも刺し身が買えます。日本人って本当にせわしないですね。

  • The Omicho Market is crowded from morning to noon and closes in the evening, except for izakaya (Japanese-style pubs). However, recently, vending machines selling sashimi have been installed, allowing people to purchase it even in the middle of the night. This reflects the impatience of Japanese people!

御礼&後書き

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold

コメント

Copied title and URL