A級演習🌸兼六園へ誘う英語説明術習得!VIP殿様気分?庭園謎解き⁇雪吊りの魅力⁈伝統金箔ソフト

兼六園

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は本編ブログ『兼六園って何?』のA級英語通訳(日→英の対応が必要な方向け)演習《Dツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。先に用語集ありますが不要な場合は飛ばしてください。➁最初に原文を確認されたい方は《原文1:日本語+英語》or《原文2:日本語+英語》。③本編ブログを参照されたい方は『兼六園って何?』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで! 

1. この一言で腑に落ちる?

 ここでは本編ブログの日英3式をカバーしますが、いつも通り、演習ツールとして1ファイルに纏めました。また日本語も演習しやすい様に少し編集して(不自然な日本語にならない範囲で日英の語順を極力合わせて)います。

👉Glossaries(便利用語集)

👉 いつも通り、音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプです。(このパートのご利用は少々お待ちください。)

be lavishly constructed (贅を凝らす)be praised for〜(〜で讃えられる)natural plant life(自然の植物) man-made features(人工物)mystery of hidden agendas(隠された意図の謎)to take a leisurely stroll(のんびり散歩する)

Dツール:日⇒英【簡易ツール】兼六園❶

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

《原文1:日本語+英語》

1  この日本庭園は、日本で最も裕福な武家の大名がVIPのために豪華に造ったもので、今でもここを訪れると誰もがVIPになったような気分になれます。

  • This Japanese garden was lavishly constructed by Japan’s wealthiest samurai lords for their VIP guests, and even today, visiting it makes anyone feel like a VIP.

2 日本庭園の中で 最大の美景ボリュームがあると称えられていて、誰でもその庭に入れば自分もその美の一部になり美しくなった気分になれます。

  • It is praised for having the largest volumes of beauty among all Japanese gardens; anyone who enters will feel as though they are a part of its beauty and become beautiful themselves.

3 この庭園は植物の自然と池や石などの人工物がシームレスに調和して美しいだけでなく、それぞれのスポットにダ・ヴィンチ・コードのような隠された意図の謎解きが楽しめます。

  • Not only is this garden beautiful, with its seamless blend of natural plant life and man-made features such as ponds and stones, but each spot offers a Da Vinci Code-like mystery of hidden agendas.

2.次の補足でご納得?

 ここでは本編ブログの日英6セットをカバーしますが、同じく演習ツールは1ファイルに纏めています。👉👉👉演習ツールとしてはかなりの長文がありますので、音声ファイルは項目毎にでなく、文単位で分割しています。

Glossaries(便利用語集)

いつも通り、音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプです。(このパートのご利用は少々お待ちください。)

Dツール:日⇒英【簡易ツール】兼六園❷

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。(今回の英語パートはD4:85%低速版です。)

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

《原文2:日本語+英語》

建築(匠:たくみ)系

1 サムライ時代の栄華の象徴の庭園の中にばラストサムライ時代に作られた最後の豪華な建築様式の御殿が残っています。

  • In the garden, a symbol of the prosperity of the Samurai period, remains the last palace of the Last Samurai period with its luxurious architectural style

アート(美)系

1 園内には約400本の松の木があり、中には盆栽の手法で育てられたものもあります。その広大な庭園は日本最大の野球場(東京ドーム)の約2倍の広さですが、究極の美しさと言われる盆栽の巨大な鉢と言えるかもしれません。

  • The garden has about 400 pine trees, including some grown using the bonsai method. The vast garden, about twice the size of Japan’s largest baseball stadium (Tokyo Dome), could be a humongous pot of bonsais, known as the ultimate in beauty.

2 この庭園の名は対照的でありながら調和のとれた6つの美しさを表しています。大胆でありながら繊細、創造的でありながら自然体、前景と背景の美しさ。 それが創り出すのは夢のような世界で、これらの対称性が調和して共存しています。

  • The name of this garden suggests six contrasting yet harmonious beauties: bold yet delicate, created yet natural-looking, beauty in the foreground and background. It creates a dreamy world where these contrasts coexist in harmony.

ファッション系

1 当時、領主達は美しい女性陣を引き連れて、この庭園をゆったりと散歩して四季の花や鳥の囀りを楽しみました。レンタル着物でお姫様気分というのは如何でしょうか?

  • In those days, the lords of the time, accompanied by their beautiful ladies, took a leisurely stroll in this garden to enjoy the seasonal flowers and birdsong.How about feeling like a princess in a rental kimono?

フード系 

1 お茶屋や料理屋はこの庭園が作られた頃の雰囲気のまま、表通りや庭園内に散在していて、そこでは伝統的な地元料理や金箔ソフトクリームまで楽しめて、若者にも人気で、まさに殿様気分です。

  • Tea houses and restaurants with the atmosphere of the time when this garden was created are scattered along the main street and in the garden, where you can enjoy traditional local dishes and even gold leaf ice cream, which is popular among young people, as if feeling like a lord.

日本人系

1.冬の間、日本人は庭の木のてっ辺から枝に縄を張って、その枝を雪の重みから守ります。兼六園ではそれはまるで数百本のクリスマスツリーが現れた様でとても美しいのです。でも、それはいかにも日本らしい風景で、日本人はいつも何をするにも実利の為と言えます。

  • In winter, the Japanese hang ropes from the top of the tree to branches in their gardens, protecting them from the weight of the snow. In Kenrokuen-Garden, it looks like hundreds of Christmas trees have appeared and so appealing. But we can say it is a very Japanese scene, as the Japanese always do something for practical purposes.

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold(v.3b.2b.1c)

コメント

Copied title and URL