本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応等で英語説明が必要ながら多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は商談で訪日中の重要顧客から、市内移動中のタクシーの窓からチラッと見えた「茶道体験教室」に後で行ってみたいと言われ、僅かの間にできるだけ的を得たご案内をしたいシチュエーションです。
今回テーマはインバウンドの茶道体験でホストの説明をできるだけわかりやすく(茶道を全く知らないインバウンドにも理解しやすい様に)極力専門用語を控えた英語表現に置き換えることを主眼に(インバウンド体験の為の略式作法を想定)しておりますので、専門的で洗練された高度な茶道知識や英語表現をお求めの方は茶道公式サイトや各流派専門ブログ等をご参照下さい。いつも通り日本語>英語の順で、下記の各ステップの末尾に英語話者の音声サンプルを置きましたので、お好みに合わせてご利用ください。
- 茶室に入る(Entering the Tea Room)
- 席に着く(Taking Your Seat)
- 掛け軸や生け花の説明を聞く(Listening to the Explanation of the Hanging Scroll and Flower Arrangement)
- お菓子を頂く(Enjoying the Sweet)
- お点前を見る(Viewing the Host Preparing Tea)
- お茶を頂く(薄茶)(Enjoying the Tea – Thin Tea)
- お茶を頂く(濃茶)(Enjoying the Tea – Thick Tea)
- 茶碗を拝見する(Appreciating the Tea Bowl)
- 退室する(Exiting the Tea Room)
0.茶道について(ご参考)
本テーマではありませんので、ご参考情報として具体的な茶道体験に入る前に押さえておきたい点やホストからしばしば説明されるポイントをご紹介します。ここも専門的な内容よりも茶道の知識が全くないインバウンド視点(5W1Hベース)での簡単な要約ですので、不要な方はここは飛ばして目次の本論(1~9)から直接お入りください。
《日本語》
0-1 そもそも茶道って何? (What is Sado?)
- 日本の伝統的な文化体験: 単にお茶を飲むだけでなく、礼儀作法、芸術性、精神性が結びついた総合的な文化体験です。
- 静かで特別な時間: 美しい空間で、心を静めてお茶を味わい、ホストとゲストが交流する、特別な時間を過ごす体験です。
- 「道」としての側面: 武道や華道と同じように、単なる技術だけでなく、精神的な修養や生き方を学ぶ「道」としての側面があります。
0-1 What is Sado?
- A traditional Japanese cultural practice
- More than just preparing and drinking tea, it is a profound experience that weaves together etiquette, artistry, and spirituality.
- A Quiet and Special Moment
- An opportunity to immerse oneself in a serene setting, where host and guests can calm their minds, savor tea, and engage in meaningful interaction.
- Sado as a “Way”
- Like martial arts or ikebana (flower arrangement), Sado is not merely a skill—it is a path for spiritual refinement and a philosophy for living.
0-2 茶道の道って何?(What is the Way of Tea?)
- 一期一会(いちごいちえ):
- 「今この瞬間は二度とない」という考え方があります。
- この出会いを大切にし、心を込めてお互いを尊重する気持ちを持つことを指します。
- お茶の席での時間、出会う人々、道具、雰囲気など、全てがかけがえのないものであるという思想です。
- 和敬清寂(わけいせいじゃく – wa-kei-sei-jaku):
- 茶道の根本となる四つの要素を表現しています。
- 和(Wa – Harmony): 参加者同士が仲良く、穏やかな気持ちで過ごすことを指します。
- 敬(Kei – Respect): ホストや他のゲスト、茶道具など、関わる全てのものに敬意を払うことを指します。
- 清(Sei – Purity): 心と身を清らかに保ち、茶室の清潔さにも気を配ることを意味します。
- 寂(Jaku – Tranquility): 静かで落ち着いた雰囲気の中で、心の安らぎを見つけることを意味します。
- 茶道の根本となる四つの要素を表現しています。
- 詫び寂び(わびさび – wabi-sabi)の精神:
- 不完全さや簡素さの中にある美しさを見出す日本の美意識を意味します。
- 古びたものや自然なもの、質素なものに深い味わいを感じることを意味します。
- 華やかさだけではない、静かで内面的な豊かさを大切にする考え方です。
- 茶室の簡素な造りや、使い込まれた茶道具などにこの精神が表れています。
- もてなしの心(Omotenashi – Hospitality):
- 茶道の有名な心構えの一つ『利休七則(りきゅうしちそく)』におもてなしの基本があると言われています。
- 茶は相手の好みに合わせて心を込めて点てます。
- 炭は的確に扱い火をおこします。
- 花は自然の美しさを見せるようにします。
- 季節に合わせて茶室を整えお点前も工夫すします。
- 時間を大切にして心にゆとりを持ちます。
- いつも落ちついて柔軟な心で行動します。
- ゲストを思いやり楽しいひとときを演出します。
- 茶道の有名な心構えの一つ『利休七則(りきゅうしちそく)』におもてなしの基本があると言われています。
0-2 What is the Way of Tea?
- Ichigo-ichie (One Opportunity, One Encounter / A Once-in-a-Lifetime Meeting)
- This concept expresses the idea that this exact moment will never happen again.
- It encourages cherishing each encounter and showing sincere respect for others.
- In the tea ceremony, the people present, the utensils used, and the atmosphere created are all irreplaceable—making each gathering unique and deeply significant.
- Wa-Kei-Sei-Jaku (Harmony, Respect, Purity, and Tranquility / Balance, Courtesy, Simplicity, and Inner Peace)
- This phrase encapsulates the four fundamental principles of the tea ceremony:
- Wa (Harmony) – The sense of unity and serenity among participants.
- Kei (Respect) – Deep appreciation for all involved, including the host, guests, and even the tea utensils.
- Sei (Purity) – Maintaining both physical and spiritual cleanliness, as well as the purity of the tea room.
- Jaku (Tranquility) – Cultivating inner peace in an atmosphere of quiet and serenity.
- The Spirit of Wabi-Sabi (The Aesthetic of Simplicity and Quietness)
- A Japanese aesthetic philosophy that finds beauty in imperfection, impermanence, and simplicity.
- It reflects a deep appreciation for the old, the natural, and the understated.
- More than just an aesthetic, it is a way of thinking—embracing quietude, inner richness, and humility over outward splendor.
- This spirit is embodied in the simplicity of the tea room and the patina of well-worn tea utensils, revealing the passage of time with grace.
- Omotenashi – The Spirit of Japanese Hospitality
- The essence of hospitality in the tea ceremony is deeply rooted in Rikyu’s Seven Rules, which reflect sincere consideration and mindfulness:
- Tea should be prepared wholeheartedly, tailored to the preferences of the guest.
- Charcoal must be placed with precision, ensuring a well-maintained fire.
- Flowers should be arranged naturally, highlighting their inherent beauty.
- The tea room should reflect the season, creating an experience that harmonizes with nature.
- Time should be valued, allowing for a calm and unhurried atmosphere.
- One should always act with composure and adaptability, embracing a flexible mindset.
- Hospitality is about creating a meaningful and enjoyable moment, with thoughtful care for guests.
- The essence of hospitality in the tea ceremony is deeply rooted in Rikyu’s Seven Rules, which reflect sincere consideration and mindfulness:
0-3 いつ茶道はできたの? (When was Sado created?)
- 起源はサムライ時代初期: 約700年ほど前に、中国から伝わったお茶の文化が、日本の禅宗の精神や美意識と結びついて発展しました。
- 武士階級の広がり: サムライ時代中期には、武士の間で精神修養や社交の場として広まり、作法が洗練されていきました。
- 千利休の登場: 16世紀の千利休という人物が、現在の茶道の基礎を築いたと言われています。
0-3 When Was Sado Created?
- Origins in the Early Samurai Period – Around 700 years ago, the culture of tea was introduced from China and evolved alongside the spirit and aesthetics of Japanese Zen Buddhism.
- Expansion Among Samurai – By the mid-Samurai period, tea practice became popular among warriors, serving as both a form of spiritual training and a venue for social interaction, leading to the refinement of manners and etiquette
- The Influence of Sen no Rikyu – In the 16th century, Sen no Rikyu played a pivotal role in shaping the tea ceremony, establishing many of its fundamental principles that continue to define its practice today
0-4 どこで茶道はできたの? (Where was Sado created?)
- 日本: 日本独自の文化として発展しました。特に、京都や堺といった文化の中心地で盛んになりました。
- 文化的な成長 – これらの地域では作法が進化し、美学、思想、礼儀が洗練されていきました。
- 茶室という特別な空間: 茶道を行うための特別な空間「茶室」が作られ、そこで様々な作法が行われるようになりました。
0-4 Where Was Sado Created?
- Japan – The tea ceremony developed into a distinctly Japanese tradition, flourishing in cultural centers such as Kyoto and Sakai, near Osaka.
- Cultural Growth – In these regions, the practice evolved, refining its aesthetics, philosophy, and etiquette.
- The Creation of the Tea Room – A designated space for the tea ceremony was established, where various rituals were carefully observed, fostering an atmosphere of tranquility and mindfulness.
0-5 どんな人が茶道をやっているの? (Who practices Sado?)
- 老若男女、様々な人が: かつては武士や貴族が中心でしたが、現代では年齢や性別に関わらず、日本の伝統文化に興味を持つ多くの人が茶道を学んでいます。
- 精神的な安らぎや趣味として: 作法を学ぶだけでなく、美しい所作や静かな時間を楽しむこと、精神的な安らぎを求める人もいます。
- 国際的な広がり: 近年では、海外でも日本文化への関心の高まりとともに、茶道を学ぶ人が増えています。
0-5 Who Practices Sado?
- People of all ages, both men and women – While the tea ceremony was historically practiced by samurai and aristocrats, today, individuals from diverse backgrounds study Sado, drawn by their appreciation for traditional Japanese culture.
- A Hobby or Spiritual Comfort – Beyond learning etiquette, many people find solace in the graceful movements, quiet ambiance, and meditative aspects of the tea ceremony.
- International Expansion – In recent years, growing global interest in Japanese culture has led more people outside Japan to explore and study the art of Sado.
0-6 茶道は日常生活ではどの様に?(How is the Tea Ceremony Integrated into Daily Life?)
(How do Japanese people practice such elaborate and time-consuming Sado in their
- 日常的に行うのは簡略化された形が多い: 全ての作法を毎回行うわけではありません。家庭では、もっと簡略化された方法でお茶を楽しむことが多いです。
- 特別な機会に行う: 正式な茶会は、特別な客人をもてなす際や、茶道の稽古、文化的な集まりなど、特別な機会に行われます。
- 野点(のだて – Nodate): ピクニック先や景色の良い場所で、簡単な道具を使ってお茶を点て、自然の中でリラックスした時間を過ごします。
- 夏の早朝茶会: 特に暑い時期には、涼しい早朝に茶会を開くことがあります。日の出に合わせて集まり、清々しい空気の中で静かに茶を味わいます。
0-6 How is the Tea Ceremony Integrated into Daily Life?
- Simplified Forms in Everyday Life
- While a formal tea ceremony follows a precise set of rituals, many people enjoy tea in a more relaxed and simplified manner at home, without strictly adhering to all traditional etiquette.
- Special Occasions
- Formal tea gatherings are reserved for special events, such as hosting esteemed guests, practicing the art of Sado, or participating in cultural ceremonies.
- Nodate (野点 – Outdoor Tea Gathering)
- Tea is prepared using simple utensils in a scenic or natural setting, allowing participants to relax and enjoy the beauty of the outdoors.
- Summer Early Morning Tea Ceremony
- During the hot months, tea gatherings are sometimes held in the early morning, when the air is cooler and refreshing.Guests gather at sunrise, savoring tea in the tranquil atmosphere of the fresh morning air.
0-7 茶道はどこでやっているの? (Where is Sado practiced?)
- 茶室: 茶道を行うための特別な部屋で催されます。静かで落ち着いた空間で、自然光が入るように工夫されています。
- 茶道教室: 専門の先生から作法や知識を学ぶための教室があります。
- 自宅: 家庭でも、畳の部屋などがあれば、簡略化された形でお茶を楽しむことができます。
- 文化施設やイベント: 日本文化を紹介する施設やイベントなどで、茶道体験が行われることがあります。
0-7 Where Is Sado Practiced?
- Tea Ceremony Room
- A dedicated space designed for tea gatherings, offering a serene and peaceful environment with natural light.
- Tea Ceremony Classes
- Lessons led by professional tea instructors, where participants learn the etiquette, philosophy, and techniques of the tea ceremony.
- Home
- Tea can be enjoyed in a simplified manner at home, especially if one has a tatami room or a quiet space suited for the practice.
- Cultural Facilities and Events
- Various venues and events that introduce Japanese traditions often provide opportunities for people to experience the tea ceremony firsthand
1. 茶室に入る!Entering the tea room
本プロセスを時系列で主なステップ毎に一般的な注意点含めご紹介します。流派による細かな違いはありますが、ここでは共通して意識される点に焦点を当てます。
1-1 茶室に入るフロー(Flow When Entering the Tea Room)
全体の流れのご説明例です。
- 入り口で立ち止まる
- 静かに呼吸を整えます。ホスト(または案内人)に軽く会釈をします。
- 靴を脱いできちんと置き、帰るときに履きやすい位置におきます。
- 姿勢を低くする(にじり口から入る場合)
- 通るときは頭を下げ、少しお辞儀をして、謙虚さと茶室への敬意を示します。
- 畳に足を踏み入れる (Step onto the tatami):
- 伝統的に右足から入るとされていますが、左右どちらからでも不自然でなければ問題ありません。
- 畳の縁(へり)には家紋や飾り布が施され、格式のある箇所で、踏まないようにします。
- 室内へ進む (Proceed into the room):
- 静かに、他の客人に配慮しながら進みます。
- ホストがいる場合は、改めて軽く会釈をして敬意を示します。
1-1 Flow When Entering the Tea Room
- Pause at the Entrance
- Take a quiet breath and bow lightly to your host.
- Remove your shoes and place them neatly, ensuring they are positioned for easy wear when leaving.
- Lower Your Posture (if entering through a Nijiriguchi – a small entrance)
- Lower your head and bow slightly as you pass through, demonstrating humility and respect for the tea room.
- Step onto the Tatami
- Traditionally, the right foot enters first, but either foot may be used as long as the movement remains natural.
- Avoid stepping on the tatami edges, as they are adorned with family crests or decorative fabric and hold symbolic prestige.
- Proceed into the Room
- Move quietly, being mindful of other guests.
- If the host is present, offer another light bow as a gesture of respect.
1-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
- 「右足から」というのは茶道体験する流派により異なり、あくまで一例で、絶対的なルールではありません。
- 但し「畳の縁を踏まない」ことはどの流派でも共通する注意点です。
1-2 Supplementary Notes (As Needed)
- The practice of stepping into the tea room with the right foot first varies depending on the school of tea ceremony. It is an example, not a strict rule.
- However, the rule of avoiding the tatami edges is universally observed across all schools.
2.席に着く(Taking Your Seat)
本プロセスをステップ毎に列記します。畳に正座ができない場合も想定しました。
2-1 席に着くフロー
- 案内を待つ (Wait for guidance):ホストから座る場所が指示されるのを待ちます。特に指定がない場合は、他の客人に倣って座るのが一般的です。
- 席の前に進む (Move to your designated seat):静かに、他の客人に配慮しながら移動します。畳の縁を踏まないように注意します。
- (正座の場合)座る準備をする (Prepare to sit in Seiza – if applicable):席の前で一度立ち止まり、ホストに軽く会釈をします。両膝をつき、かかとを揃えて座ります。つま先は軽く重ねるか、開けても構いません。手は膝の上に自然に置きます。
- (椅子席の場合)椅子に座る (Sit on the chair – if applicable):ホストから椅子席が用意されている場合は、案内に従って椅子に座ります。背筋を伸ばし、落ち着いた姿勢を保ちます。手は膝の上に自然に置きます。
- 姿勢を整える (Adjust your posture):座ったら、背筋を軽く伸ばし、落ち着いた姿勢を保ちます。他の客人の様子を見ながら、不自然な姿勢にならないように注意します。
2-1 Flow When Taking Your Seat
- Wait for Guidance
- The host will instruct you where to sit. If no specific seating is assigned, it is customary to follow the lead of other guests.
- Move to Your Designated Seat
- Walk quietly and mindfully, ensuring you do not step on the tatami edges, which are considered prestigious and symbolic.
- Prepare to Sit in Seiza (if applicable)
- Stop in front of your seat and bow lightly to your host.
- Lower yourself onto both knees, bringing your heels together.
- Your toes may either lightly overlap or remain slightly apart.
- Place your hands naturally on your knees.
- Sit on a Chair (if applicable) –
- If the host provides a chair, follow their directions.
- Maintain a straight posture and a calm demeanor.
- Place your hands naturally on your lap.
- Adjust Your Posture – Once seated, keep your back straight while maintaining a relaxed posture. Observe the other guests and ensure your sitting position appears natural and respectful.
2-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
- 正座が必須ではないこと: 畳に正座ができない場合は、遠慮なく用意されている椅子をご利用ください。
- 無理のない姿勢で: 正座をする場合でも、無理をして体調を崩さないようにご注意ください。もし辛くなったら、遠慮なく姿勢を変えてください。ただし、周りの方にご配慮ください。
- 畳の縁を踏まない注意: 畳の縁は踏まないようにご注意ください。
- 静かに着席する: 静かな雰囲気を壊さないよう、静かに席に着いてください。
- ホストへの配慮:感謝の気持ちを示すため必要に合わせて ホストへ軽い会釈をしてください。
2-2 Supplementary Notes (As Needed)
- You Are Not Required to Sit on the Floor – If sitting on tatami mats is difficult, feel free to use the chairs provided.
- Take It Easy – Even when sitting on the floor, avoid straining yourself. If necessary, adjust your posture for comfort, but remain mindful of those around you.
- Avoid Stepping on the Tatami Edges – The edges of the tatami mats hold symbolic significance, so be careful not to step on them.
- Sit Quietly – Take your seat calmly and respectfully, ensuring you do not disturb the serene atmosphere.
- Show Consideration for Your Host – Bow lightly as needed to express appreciation for their hospitality.
3.掛け軸や生け花の説明を聞く!
本プロセスをステップ毎に列記します。
3-1 掛け軸や生け花の説明を聞くフロー
- ホストが掛け軸と生け花に注目を促す (The host directs attention to the hanging scroll and flower arrangement):
- ホストは、茶室の床の間に飾られた掛け軸と生け花について、客に注目を促します。「床の間の掛け軸は~」「本日のお花は~」といった言葉で始まります。
- 掛け軸の説明 (Explanation of the hanging scroll):
- 掛け軸に書かれた文字(禅語、和歌など)の意味や、描かれた絵の विषय、作者、季節との関連性などが説明されます。
- その日の茶会のテーマや、ホストの思いが込められている場合もあります。
- 生け花の説明 (Explanation of the flower arrangement – Ikebana):
- 生けられている花の種類、その季節における意味合い、花材の組み合わせ、流派、ホストが生けた意図などが説明されます。
- 茶花は、自然の姿を尊重し、素朴で侘びた趣が特徴であることが伝えられます。
- 質問をする時間 (Time for questions):
- ホストの説明後、掛け軸や生け花について質問をする時間が設けられることがあります。
- 静かに鑑賞する (Quietly appreciate):
- 説明を聞いた後、各自で掛け軸と生け花を静かに鑑賞します。
3-1 Flow When Listening to the Explanation of the Hanging Scroll and Flower Arrangement
Observing the Tokonoma (Alcove) in the Tea Room
- Introducing the Hanging Scroll and Flower Arrangement
- The host begins by drawing guests’ attention to the alcove, offering gentle remarks such as, “The hanging scroll in the alcove is…” or “Today’s flowers are…”
- Explanation of the Hanging Scroll
- The host may explain the meaning behind the inscription—whether it’s a Zen phrase, waka poetry, or another artistic expression.
- They may also discuss the subject of the artwork, the artist, and its connection to the season.
- The theme of the tea gathering and the host’s intentions might also be shared.
- Explanation of the Flower Arrangement (Ikebana / Chabana)
- If an ikebana arrangement is present, details such as the types of flowers used, their seasonal relevance, the combination of materials, and the school of ikebana may be explained.
- When chabana (tea flowers) are featured, their simplicity and wabi-sabi aesthetics, which emphasize natural beauty, are highlighted.
- Time for Questions
- After the explanations, guests may have the opportunity to ask questions about the scroll or flower arrangement.
- Quiet Appreciation
- Following the discussion, guests are encouraged to observe and quietly reflect on the scroll and flower arrangement, appreciating their presence in the tea room.
3-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
3-2a 掛け軸の説明の表現例
- 著名な作者によるもの: 一般的に有名な詩人、書家、画家、歴史的な重要人物の筆による書や絵が使われます。
- 禅語・仏語: 禅の教えや悟りの境地を示す言葉が書かれ、精神性を高める役割を持ちます。
- 和歌・漢詩: 四季の情景や人生の機微を詠んだ詩歌が、茶席の雰囲気を演出します。
- 山水画: 自然の雄大さや静けさを描いた水墨画などが、茶室空間に奥行き感を与えます。
- 花鳥画: 四季折々の花や鳥の姿を描いたものが、季節感を高めます。
- 墨跡: 禅僧などが書いた、筆の勢いや精神性を伝える書も使われます。
- 一行物: 短い言葉や句を力強く書いたもので、深い意味合いを持つことがあります。
Types of Hanging Scrolls Used in the Tea Ceremony
- Works by Famous Authors – Calligraphy or paintings by renowned poets, calligraphers, painters, or historical figures are often selected for their cultural and artistic significance.
- Zen or Buddhist Sayings – These inscriptions express Zen teachings and enlightenment, fostering a contemplative and spiritual atmosphere.
- Waka and Chinese Poetry – Poems depicting seasonal scenes and the subtleties of life help set the mood for the tea ceremony.
- Landscape Paintings – Ink-wash paintings illustrating the grandeur and serenity of nature add depth and tranquility to the tea room.
- Kachō-ga (Flower and Bird Paintings) – Artistic depictions of seasonal flowers and birds enhance the tea room’s connection to nature and the changing seasons.
- Sumi-e Calligraphy – Works by Zen monks and other artists convey both energy and spirituality through expressive brushstrokes.
- One-Line Sayings – Short yet profound words or phrases, written in a bold and powerful style, invite reflection and deeper meaning.
3-2b 生け花の花の四季&花の表現例
- 春 (Spring):
- 桜 (Sakura):cherry tree
- 梅 (Ume)
- 芍薬 (Shakuyaku)
- 椿 (Tsubaki)
- 木瓜 (Boke)
- 連翹 (Rengyō)
- 菜の花 (Nanohana)
- 夏 (Summer):
- 紫陽花 (Ajisai)
- 撫子 (Nadeshiko)
- 桔梗 (Kikyō)
- 百合 (Yuri)
- 菖蒲 (Ayame/Shobu/Kakitsubata)
- 鉄線 (Tessen)
- 朝顔 (Asagao)
- 秋 (Autumn):
- 萩 (Hagi)
- 薄 (Susuki)
- 吾亦紅 (Waremokou)
- 竜胆 (Rindou)
- 紅葉した葉 (Momiji)
- 菊 (Kiku)
- 女郎花 (Ominaeshi)
- 冬 (Winter):
- 侘助椿 (Wabisuke Tsubaki)
- 水仙 (Suisen)
- 蝋梅 (Roubai)
- 南天 (Nanten – 実や葉)
- 松 (Matsu – 葉や枝)
- 千両・万両 (Senryou/Manryou – 実)
- 寒木瓜 (Kanboke)
4.お菓子を頂く!(Enjoying the Sweet)
本プロセスをステップ毎に列記します。
4-1 お菓子を頂くフロー
- お菓子を受け取る
- ホストがお菓子を一人ずつ、またはまとめてゲストの前に出されます。
- お菓子を受け取ったら、感謝の気持ちを込めて軽くうなずきます。
- お菓子の見た目に感謝する
- お菓子が美しい意匠を持っている場合、それを正面に向けて鑑賞する為に、その面が自分の方を向くように回転させます。
- お先にいただきます
- 同席している他の客に「お先にいただきます」という意味の挨拶をします。
- もし他の方がいない場合は、心の中で念じても良いでしょう。
- 楊枝(黒文字)や串を使い、一口大に切る。
- 一度に全部を切るのは避け、その場で食べる分だけ切りましょう。
- 串や楊枝の先で口に運びます。
- 甘さを静かに楽しむ
- 味、香り、食感をゆっくり、心を込めて味わいます。-
- あまり音を立てないように静かに食べます。
- 懐紙を使う(もしあれば) (Use Kaishi – if provided):
- 懐紙が用意されている場合は、お菓子を受けたり、手を拭いたりするのに使います。
- 串を置く (Place the toothpick ):
- 使い終わった串は、お皿の上や懐紙の上に置きます。
4-1 Flow When Enjoying the Sweet
- Receiving the Sweet
- The host serves the sweets individually or in batches, placing them in front of the guests.
- Upon receiving the sweet, nod slightly as a gesture of appreciation.
- Appreciating the Sweet’s Appearance
- If the sweet has an intricate design, rotate it so the decorative side faces you before eating, as a sign of appreciation.
- Saying “Osaki ni chōdai itashimasu”
- If other guests are present, greet them with this phrase, meaning, “I will enjoy mine before you.”
- If you are alone, you may acknowledge this tradition silently in your mind.
- Cutting the Sweet (If a Kuromoji or Skewer Is Provided)
- Use the wooden toothpick (Kuromoji) or skewer to cut the sweet into bite-sized portions.
- Avoid cutting the entire sweet at once—only cut what you will eat in the moment.
- Use the end of the skewer or toothpick to bring the sweet to your mouth.
- Enjoying the Sweet Quietly
- Savor the taste, aroma, and texture slowly and mindfully.
- Eat quietly, ensuring you do not make unnecessary noise.
- Using Kaishi,Paper (If Provided)
- Use the paper Kaishi to receive the sweet and to wipe your fingers if necessary.
- Placing the Toothpick
- After eating, place the used toothpick on the plate or neatly on the Kaishi,paper.
4-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
4-2a フローの補足説明の表現例
- 本来はお茶の前に: 本来、お菓子はお茶をいただく前に全て食べるのが正式な作法です。
- 抹茶に慣れていない場合: しかし、抹茶の苦味に慣れていない方は、お菓子と交互に少しずつ召し上がっていただいても構いません。
4-2a Supplementary explanation of flow
- Before Drinking Tea
- It is considered proper etiquette to finish all sweets before the tea is served.
- If You Are Not Accustomed to Matcha
- However, if you are unfamiliar with matcha’s bitter taste, you may take small sips, alternating with bites of the sweet to balance the flavors.
4-2b お菓子の説明の表現例
- 和三盆糖
- こちらのお菓子には、口溶けの良い上品な甘さが特徴の和三盆糖を使用しております。」 (Explains the type of sugar used)
- 地元産小豆
- 餡子には、地元産の風味豊かな小豆を用いております。 (Highlights the origin of the azuki beans)
- 小豆のそのままの食感をお楽しみいただけるよう、粒餡でご用意いたしました。(Describes the texture of the azuki bean paste)
- こちらは、丹念にこされた滑らかな舌触りの晒し餡でございます。 (Explains the type of strained azuki bean paste)
- 伝統的な職人技
- このお菓子は数百年の伝統を受け継ぐ老舗で、茶道のお席のために作られたお菓子です。(Mentions the history and prestige of the confectionery)
- 季節感
- 本日は梅の季節にちなんだ名前のお菓子をご用意いたしました。ほのかな梅の香りが特徴です。(Connects the sweet to the season and its flavor)
- 地域の特産
- こちらのお菓子は、その地区だけの特別な製法で作られており、独特の食感や風味をお楽しみいただけます。 (Highlights the traditional method and unique characteristics)
- 象徴的な意味合い
- お菓子の形や色は、この季節の風景や自然を表現しております。 (Describes the visual aspect and its connection to nature)
- お菓子の名前には、永遠の安らぎという意味が込められております。 (Explains the meaning or symbolism behind the sweet’s name)
- お茶とのバランス
- お茶の風味を引き立てるよう、甘さ控えめの上品な味わいに仕上げております。 (Explains the balance with the tea)
4-2b Descriptions of Sweets Served in the Tea Ceremony
- Wasanbon Sugar
- These sweets are made with wasanbon, a fine-grained Japanese sugar known for its delicate, melt-in-your-mouth sweetness.
- Locally Grown Azuki Beans
- The red bean paste is made using locally sourced azuki beans, prized for their rich flavor and smooth texture.
- The red bean paste is made from grains so that you can enjoy the texture of azuki beans as they are.
- This is carefully rubbed with a smooth, bleached bean paste.
- Traditional Craftsmanship
- This confectionery is specially crafted for the tea ceremony by a long-established shop with a history spanning several centuries, reflecting refined artistry and heritage.
- Seasonal Inspiration
- Today’s sweet is named after the plum season, carrying a subtle plum essence that harmonizes with the seasonal atmosphere.
- Regional Specialty
- These sweets are made using a unique traditional method from the region, giving them a distinctive texture and depth of flavor.
- Symbolic Meaning
- The name and design of the sweet may carry cultural or seasonal symbolism, connecting it to nature and the aesthetic principles of the tea ceremony.
- The name of the confectionery means eternal peace of mind.
- Balance with Tea
- The flavor profile of the sweet complements the tea’s depth, ensuring a harmonious balance between richness and subtlety.
5.お点前を見る!(Viewing the Host Preparing Tea)
本プロセスをステップ毎に列記します。
5-1 お点前を見るフロー
- ホストが点前の準備を始める (The host begins preparing for the tea ceremony):
- ホストは、必要な茶道具(茶碗、茶筅、茶杓、棗、柄杓、袱紗など)を清め、所定の位置に配置します。
- 釜の湯加減を確認するなど、点前に必要な準備を静かに行います。
- 道具の清め (Purification of the utensils):
- ホストは、袱紗を使って茶碗、棗、茶杓などを丁寧に清めます。
- 一つ一つの動作に意味があり、無駄のない美しい所作で行われます。
- 清める動作を通して、道具への敬意や客への心遣いが示されます。
- 湯を汲む (Drawing hot water):
- 柄杓を使って釜から湯を汲み、茶碗に入れます。
- 湯の量や温度は、点てるお茶の種類や季節によって調整されます。
- 茶筅を温める (Warming the whisk – Chasen):
- 茶碗に入れた湯で茶筅を静かに温め、穂先を柔らかくします。
- 温めた湯は、建水(けんすい)という器に捨てられます。
- 抹茶を茶碗に入れる (Adding matcha to the tea bowl):
- 棗から茶杓を使って、丁寧に抹茶を茶碗に入れます。
- 抹茶の量は、薄茶か濃茶かによって異なります。
- 湯を注ぐ (Pouring hot water):
- 釜から適温の湯を茶碗に注ぎます。
- 湯の勢いや量に注意しながら、静かに注ぎ入れます。
- 茶筅で点てる (Whisking the tea – Tateru):
- 茶碗の中で、茶筅を素早くリズミカルに動かし、抹茶と湯を混ぜ合わせます。
- 薄茶の場合は泡が立ち、濃茶の場合は滑らかな状態になるように点てられます。
- 茶筅の動かし方や速度は、流派や点前の種類によって異なります。
- 茶碗を客に出す (Presenting the tea bowl to the guest):
- 点てられたお茶が入った茶碗を、両手で丁寧に持ち、客の方へ正面を向けて出します。
- 出す際には、心を込めた所作が伴います。
5-1 The Host’s Preparation for the Tea Ceremony
- Arranging and Purifying the Utensils
- The host carefully purifies essential tea utensils—including the tea bowl, whisk (chasen), scoop (chashaku), container (natsume), ladle, and silk cloth (fukusa)—arranging them thoughtfully in their proper positions.
- They quietly ensure all preparations are complete, such as checking the water level in the kettle.
- Purification of the Utensil
- The host purifies the tea bowl, container, ladle, and other tools using a fukusa, or silk cloth, performing each movement with precision and grace.
- Every action carries meaning, reflecting respect for the utensils and thoughtful consideration for the guests.
- Drawing Hot Water
- Using the ladle, the host carefully draws hot water from the kettle to fill the tea bowl.
- The water’s quantity and temperature are adjusted according to the type of tea being prepared and the season.
- Warming the Whisk (Chasen)
- The whisk is gently warmed by swirling it in the hot water inside the tea bowl, softening its tips to ensure a smooth and effective whisking process.
- Adding Matcha to the Tea Bowl
- Carefully transfer matcha from the container,or natsume into the tea bowl using the chashaku, tea scoop.
- The amount of matcha depends on whether thin tea,usucha or thick tea, koicha is being prepared.
- Pouring Hot Water
- Gently pour hot water from the kettle into the tea bowl, adjusting both the strength and volume to suit the type of tea.
- Whisking the Tea
- Using the chasen ,bamboo whisk, mix the matcha and hot water with quick, rhythmic movements.
- For thin tea ,usucha, whisk until a light froth forms; for thick tea ,koicha, create a smooth, velvety consistency.
- The whisking technique and speed may vary depending on the school of tea and the preparation style.
- Presenting the Tea Bowl to the Guest
- Holding the tea bowl carefully with both hands, present it to the guest with the design facing forward as a sign of respect.
- Serve the tea with mindfulness and attention, ensuring a gesture of hospitality and care.
5-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
- お点前の意味:「お点前を見る」時間は、茶道の美しさや精神性を最も感じられる瞬間の一つです。
- 静かに見守る: お点前中は静かに見守ることが大切です。
- 一つ一つの動作の意味: お点前の袱紗で清めたり、茶碗を回するなどの主要な動作には夫々の意味合いがあります。
- ホストの所作の美しさ: ホストの無駄のない、洗練された所作も鑑賞のポイントです。
- 集中と調和: お点前ではホストが集中して臨んでいる様子や、道具の扱い、音などが織りなす調和を感じることができます。
- 質問は点前後に: 点前中はホストの集中を妨げないようにご質問は点前が終わるまでお待ちください。
- 流派による違い: 体験する茶道の流派によってはお点前の所作に微妙な違いがあります。
Key Aspects of Appreciation in the Tea Ceremony
- The Meaning of “Otsukumae”
- The time spent observing otsukumae is one of the most profound moments in the tea ceremony, where both its beauty and spiritual depth can be fully appreciated.
- Quiet Observation
- Silence is essential in the tea ceremony, allowing participants to immerse themselves in the atmosphere and appreciate each movement with mindfulness.
- The Meaning Behind Each Action
- Every major action—such as purifying the fukusa or carefully turning the tea bowl—holds symbolic meaning, contributing to the refined aesthetics and intentionality of the practice.
- The Elegance of the Host’s Gestures
- The host’s graceful and deliberate movements reflect years of refinement, serving as a point of appreciation for guests who observe the quiet beauty of their gestures.
- Concentration and Harmony:
- During the tea ceremony, you can feel the harmony of the host’s concentration, the handling of utensils, and the sound of the tea utensils.
- Questions after the tea ceremony:
- To avoid disturbing the host’s concentration during the tea ceremony, please wait to ask questions until after the tea ceremony is finished.
- Differences between schools:
- Depending on the school of tea ceremony you are experiencing, there may be subtle differences in the way the tea is prepared.
6 お茶を頂く(薄茶)!(Enjoying the Tea – Thin Tea)
本プロセスをステップ毎に列記します。
6-1 お茶を頂く(薄茶)フロー
- ホストから茶碗が差し出される (The tea bowl is presented by the host):
- ホストが両手で丁寧に茶碗を持ち、客の正面に差し出します。
- 「お点前頂戴いたします」と挨拶する (Say “Otemae chōdai itashimasu”):
- ホストに感謝の気持ちを込めて「お点前頂戴いたします」と心の中で、または声に出して挨拶します。
- 茶碗を受け取る (Receive the tea bowl):
- 両手を添えて、丁寧に茶碗を受け取ります。右手で縁を持ち、左手を底に添えるのが一般的です。
- 茶碗を正面に向ける (Turn the tea bowl to face you):
- 茶碗の正面(最も美しいとされる部分、絵柄などが描かれていることが多い)を避けるため、右手で茶碗を少し回します(時計回りに90度程度)。
- 一口いただく (Take the first sip):
- 静かに一口いただきます。お茶の味、香り、温度などを感じながら味わいます。
- 感謝の気持ちを表す (Express gratitude):
- 飲み終わった後、心の中で「おいしくいただきました」と感謝の気持ちを持ちます。
- 残りをいただく (Continue to enjoy the rest of the tea):
- 数回に分けて、静かに残りのお茶をいただきます。
- 飲み終わりの作法 (Final sip etiquette):
- 最後の一口は、少し音を立ててすするように飲むことがあります(これは感謝の意を表すという説があります)。ただし、音を立てることを推奨しない流派や場合もあります。
- 飲み終わったら、茶碗の飲み口を指先で軽く拭き、その指を懐紙で拭うことがあります(懐紙があれば)。
- 茶碗を正面に戻す (Turn the tea bowl back to its original position):
- 飲み終わった茶碗を、受け取った時と逆の方向に少し回し(反時計回りに90度程度)、正面をホストに向けます。
- 茶碗を置く (Place the tea bowl down):
- 両手で丁寧に、元の位置または少し手前に茶碗を置きます。
6-1 Receiving and Drinking the Tea
- Presentation of the Tea Bowl
- The host carefully holds the tea bowl with both hands and presents it in front of the guest with mindfulness and respect.
- Expressing Gratitude
- Before receiving the tea, say “Otemae chōdai itashimasu” to acknowledge the host’s hospitality. This phrase can be spoken aloud or quietly in your mind.
- Receiving the Tea Bowl
- Accept the tea bowl politely with both hands.
- The right hand gently holds the rim of the bowl, while the left hand supports the base.
- Turning the Tea Bowl
- Using your right hand, rotate the tea bowl approximately 90 degrees clockwise before drinking.
- This ensures you avoid drinking from the front of the bowl, where the most beautiful design is displayed.
- Taking the First Sip
- Mindfully bring the tea bowl to your lips and take a deliberate, appreciative sip, savoring the taste and warmth of the tea.
- Expressing Gratitude
- After finishing the tea, silently express appreciation by thinking, “Thank you for the tea, it was delicious.”
- Continuing to Enjoy the Tea
- If any tea remains, drink it quietly in several small sips, maintaining mindfulness.
- Final Sip Etiquette
- Some schools consider a slight sip at the end a gesture of gratitude, though others do not recommend it.
- After drinking, lightly wipe the rim of the tea bowl with the tip of your finger, then clean your finger using kaishi (if provided).
- Returning the Tea Bowl to Its Original Position
- Rotate the tea bowl approximately 90 degrees counterclockwise, returning it to its original orientation, with the front facing the host.
- Placing the Tea Bowl Down
- Set the tea bowl down gently, demonstrating care and respect.
6-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
- 感謝の気持ち: ここで大切なのは全ての動作に感謝の気持ちを込めることです。
- 茶碗の回し方: 茶碗を回す理由は正面を避けるためと美しさを鑑賞するためです。
- 静かにいただく: 音を立てずに、静かに味わいます。
- 最後の一口の作法: 流派によっては分けて飲んで、吸い切りといって、最後のみ、音を立てて吸い切ります。
- 吸い切りの作法:吸いきる際はただ下品なズーズーではなく、スッと最後に音をたてて啜ります。
- 茶碗への敬意: 茶碗は単なる器ではなく、亭主の心を表す大切な道具になります。
- 作法にとらわれすぎない: 作法は大切ですが、リラックスしてこの特別な時間を楽しむことが最も重要です。
6-2 Key Aspects of Tea Etiquette
- Gratitude in Every Movement
- Every action in the tea ceremony should reflect a sense of appreciation and respect, embodying the spirit of gratitude.
- Turning the Tea Bowl
- The bowl is turned to avoid drinking from its front, which is considered the most beautiful and often decorated side. This gesture also serves as a quiet act of appreciation for the bowl’s design.
- Sipping Quietly
- Tea should be enjoyed calmly and without noise, allowing for a mindful and respectful experience.
- Final Sip Etiquette
- Some schools follow the tradition of taking multiple small sips before gently sipping the final portion of tea. However, this practice may vary depending on the tea school’s customs.
- Final Sip Etiquette
- When taking the last sip, avoid making an excessive slurping noise. Instead, sip gently with a subtle and refined sound, as is customary in some schools of tea ceremony.
- Respect for the Tea Bowl
- The tea bowl is more than just a vessel; it embodies the spirit of the host and reflects the thoughtfulness behind the ceremony. Treat it with care and appreciation.
- Balance Between Etiquette and Enjoyment
- While following proper etiquette is important, the essence of the tea ceremony lies in relaxation and appreciation. The goal is to savor the moment and enjoy this special experience.
7 お茶を頂く(濃茶)!
本プロセスをステップ毎に列記します。
7-1 お茶を頂く(濃茶)フロー
- ホストから最初の客に茶碗が差し出される (The tea bowl is presented to the first guest by the host):
- ホストが両手で丁寧に茶碗を持ち、最初の客の正面に差し出します。
- 最初の客が「お点前頂戴いたします」と挨拶する (The first guest says “Otemae chōdai itashimasu”):
- ホストに感謝の気持ちを込めて挨拶します。
- 最初の客が茶碗を受け取る (The first guest receives the tea bowl):
- 両手を添えて、丁寧に茶碗を受け取ります。
- 最初の客が茶碗を正面に向ける (The first guest turns the tea bowl to face them):
- 茶碗の正面を避けるため、右手で茶碗を少し回します。
- 最初の客が一口いただく (The first guest takes the first sip):
- 静かに一口いただきます。濃茶は薄茶よりも濃く、とろりとした舌触りと深い味わいが特徴です。
- 最初の客が飲み口を拭く (The first guest wipes the rim):
- 自分が口をつけた部分を指先で軽く拭き、懐紙があればそれで拭います。
- 最初の客が次の客へ茶碗を回す (The first guest passes the tea bowl to the next guest):
- 茶碗の正面を次の客に向け、両手で丁寧に渡します。
- 次の客以降も同様に (Subsequent guests follow the same procedure):
- 茶碗を受け取った客は、ホストに挨拶をし、茶碗を回して一口いただき、飲み口を拭いて次の客へ回します。
- 全ての客が一口ずついただくのが基本です。
- 最後の客が飲み終える (The last guest finishes drinking):
- 最後の客は、残りの濃茶をいただきます。
- 最後の客が茶碗を拝見する (The last guest appreciates the tea bowl):
- 最後の客は、飲み終えた茶碗を手に取り、その形や意匠を丁寧に拝見します。
- 最後の客がホストに茶碗を返す (The last guest returns the tea bowl to the host):
- 拝見を終えた茶碗を、両手で丁寧にホストへ返します。
7-1 Flow When Enjoying the Tea – Thick Tea
- Presentation of the Tea Bowl
- The host carefully holds the tea bowl with both hands and presents it in front of the first guest with a respectful gesture.
- Expressing Gratitude
- The first guest acknowledges the host’s hospitality by saying, “Otemae chōdai itashimasu.”
- Receiving the Tea Bowl
- The first guest politely accepts the tea bowl with both hands—the right hand supporting the rim and the left hand cradling the base.
- Turning the Tea Bowl
- The guest rotates the tea bowl slightly with the right hand (about 90 degrees clockwise) to avoid drinking from the front, where the most beautiful design is displayed.
- Taking the First Sip
- Koicha (thick tea) has a richer texture and deeper flavor than Usucha (light tea). The guest quietly takes a sip, savoring its intensity.
- Wiping the Rim
- After drinking, the guest lightly wipes the rim of the tea bowl before passing it to the next guest, ensuring cleanliness and respect for the shared experience.
- Passing the Tea Bowl to the Next Guest
- The first guest carefully passes the tea bowl to the next guest using both hands, ensuring the front of the bowl faces them.
- Subsequent Guests Follow the Same Process
- Each guest greets the host before taking a sip.After drinking, the guest wipes the rim, then passes the tea bowl to the next guest with both hands.
Traditionally, each guest takes only one sip.
- Each guest greets the host before taking a sip.After drinking, the guest wipes the rim, then passes the tea bowl to the next guest with both hands.
- The Last Guest Finishes the Tea
- The final guest drinks the remaining tea, ensuring no liquid is left in the bowl.
- Appreciating the Tea Bowl
- After finishing, the last guest carefully examines the tea bowl, appreciating its shape, design, and craftsmanship.
- Returning the Tea Bowl to the Host
- Holding the tea bowl with both hands, the last guest respectfully returns it to the host.
7-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
- 回し飲みであること: 濃茶は、通常、参加者一同が同じ茶碗から回し飲みをする特別な形式で行われます。
- 一口ずつ: 基本的に一口ずついただきます。
- 飲み口を拭くことの重要性: 衛生上の配慮として、必ず飲み口を拭いてから次の人へ回すようにします。
- 茶碗への敬意: 茶碗は皆で共有する大切なものであることを意識するようにしてください。。
- 味わいをゆっくりと: 濃茶の深い味わいをゆっくりと楽しんでください。
- 拝見の機会: 最後の客が茶碗を拝見する機会があります。
- 流派による違い: 回し飲みの作法は流派によって細かな違いがある場合があります。
7-2 Koicha Drinking Etiquette
- Shared Bowl Tradition – Koicha (thick tea) is traditionally served in a single bowl, from which all participants drink, symbolizing unity and respect.
- Sip-by-Sip Approach – Each guest takes only one sip at a time, ensuring a mindful and intentional experience.
- Wiping the Rim – For hygienic reasons, the mouthpiece must be wiped before passing the tea to the next person.
- Respect for the Bowl – The tea bowl is an important shared item, representing hospitality and harmony among guests. Handle it carefully.
- Savoring the Flavor – Koicha has a deep, rich taste, meant to be appreciated slowly and thoughtfully.
- Opportunity to Appreciate the Tea Bowl
- The last guest has the chance to carefully examine the tea bowl, appreciating its craftsmanship, design, and significance.
- Differences Between Schools
- Minor variations in the kaitouri ritual may exist depending on the school of tea ceremony being practiced, reflecting unique traditions and approaches.
8 茶碗を拝見する!
本プロセスの主なステップを列記します。
8-1 茶碗を拝見するプロセス
- ホストから拝見の勧めがある (The host suggests appreciating the tea bowl):
- ホストから「よろしければ、お茶碗を拝見ください」といった言葉があります。
- 「頂戴いたします」と挨拶する (Say “Chōdai itashimasu”):
- ホストに感謝の気持ちを込めて「頂戴いたします」と心の中で、または声に出して挨拶します。
- 茶碗を受け取る (Receive the tea bowl):
- 両手を添えて、丁寧に茶碗を受け取ります。
- 茶碗を正面に向ける (Turn the tea bowl to face you):
- 受け取った茶碗を、まず正面に向け、全体をじっくりと眺めます。
- 茶碗を回して様々な角度から鑑賞する (Turn the tea bowl to appreciate it from various angles):
- 茶碗を手に持ち、少しずつ回しながら、形、色、模様、貫入(かんにゅう – 釉薬のひび割れ)、高台(こうだい – 底の部分)などを様々な角度から鑑賞します。
- 指の腹でそっと触れて、手触りを感じることもあります。
- 作者や窯元について思いを馳せる (Reflect on the maker or kiln):
- 可能であれば、茶碗の作者や作られた窯元について思いを馳せ、その背景にある歴史や文化を感じます。
- ホストへの質問 (Asking questions to the host – optional):
- 拝見する中で気づいた点や、作者、意匠などについて質問があれば、このタイミングでホストに尋ねることができます。
- 拝見を終える (Finish appreciating the tea bowl):
- じっくりと鑑賞したら、茶碗を元の正面に戻します。
- 茶碗を置く、または返す (Place down or return the tea bowl):
- 薄茶の場合は、元の位置または少し手前に丁寧に置きます。
- 濃茶の場合は、最後の客が拝見した後、ホストに両手で丁寧に返します。
- お礼を述べる (Express thanks):
- 拝見を終えた後、ホストに「素晴らしいお茶碗でございました」など、感謝の気持ちを伝えます。
8-1 Flow When Appreciating the Tea Bowl
- Invitation from the Host
- The host may say something like, “If you don’t mind, please take a moment to examine the tea bowl.”
- Expressing Gratitude
- Before handling the tea bowl, express appreciation by saying, “Chōdai itashimasu,” either aloud or silently in your mind.
- Receiving the Tea Bowl
- Accept the tea bowl politely, using both hands—the right hand supporting the rim and the left hand cradling the base.
- Turning the Tea Bowl to Face You
- Rotate the tea bowl so the design faces you, allowing for a moment of appreciation.
- Examining the Tea Bowl
- Hold the tea bowl with care and turn it gently to observe its shape, color, patterns, kan-in (cracks in the glaze), and kōdai (the foot of the bowl) from various angles.
- You may also feel the texture by lightly touching it with the pad of your finger, further appreciating the craftsmanship.
- Reflect on the Maker or Kiln
- If possible, take a moment to consider the tea bowl’s maker or the kiln where it was crafted, appreciating the history and cultural significance behind it.
- Optional: Asking the Host Questions
- You may ask the host any questions you have regarding the tea bowl’s origin, design, or craftsmanship, or share any observations from your examination.
- Completing the Appreciation
- After fully admiring the tea bowl, return it to its original position with care.
- Placing or Returning the Tea Bowl
- For light tea (usucha), gently place the tea bowl back in its original position or slightly forward.
- For thick tea (koicha), after the final guest has examined it, the tea bowl should be respectfully returned to the host with both hands.
- Expressing Gratitude
- Upon completion, express appreciation to the host by saying, “This is a wonderful tea bowl.”
8-2 補足表現(必要に合わせて)
フローに入らない表現例です。
- 拝見は任意であること: これは必ずしも全員が行うものではなく、ホストの勧めがあった場合に行われます。
- 感謝の気持ち: 茶碗は亭主が心を込めて選んだ大切な道具であるため、感謝の気持ちを持って拝見します。
- 見るポイント: 拝見する際は茶碗の形、色、模様、手触りなどを確認してください。
- 静かに鑑賞する: 他の参加者の迷惑にならないよう、静かに鑑賞してください。
- 質問のタイミング: 質問は拝見後に行うようにします。
- 茶碗への敬意: 丁寧に扱い、落としたりしないように注意をしてください。
- 作者や背景への想像力: 茶碗を通して、作者や作られた時代、背景にある文化などを想像してみる楽しみ方もあります。
- 拝見の意味:茶碗の拝見は、単に物を見るだけでなく、亭主の心遣いや日本の美意識を感じる大切な時間です。じっくりと茶碗を鑑賞してその魅力を堪能してください。
8-2 Etiquette for Viewing the Tea Bowl
- Optional Viewing – Observing the tea bowl is not mandatory; it is typically done at the host’s suggestion.
- Appreciation – The tea bowl is a carefully chosen utensil, selected with thought and intention by the host. It should be viewed with a sense of gratitude.
- What to Observe – Pay attention to the bowl’s shape, color, pattern, and texture, appreciating its craftsmanship and artistic elements.
- Quiet Reflection – View the bowl silently and mindfully, ensuring you do not disturb the atmosphere or other participants.
- Timing of Questions – If you have any inquiries about the tea bowl, wait until after the viewing to ask.
- Handle with Care
- The tea bowl is a significant and delicate object. Hold it attentively, ensuring it is not dropped or mishandled.
- Imagining the Creator and History –
- Tea bowls carry the artistry and craftsmanship of their makers. Consider the time period, cultural background, and creative intent behind their design.
- Respecting the Meaning of “Seeing”
- Observing a tea bowl is more than simply looking at an object; it is a moment to feel the host’s care and appreciate the Japanese sense of beauty. Take time to admire its charm and reflect on its significance.
8-3 茶碗の種類に関する表現例
- 楽茶碗 (Raku ware)について
- 手で形作られる、温かみのある素朴な風合いの茶碗です。
- 一つとして同じ形がない、手作りの風合いに魅力があります。
- 数百年の歴史を持つ特に茶道でよく使われる茶碗の一つです。
- 黒楽や赤楽などの特徴的な色合いがあります。
- 大樋焼 (Ōhi ware)について
- 楽茶碗から派生して発展した金沢の代表的な陶器です。
- 飴色(キャラメル色)の釉薬が特徴です。
- 独特の少し歪んだような形をしているものもあります。
- 実際の説明例
- 今日お使いいただいている茶碗は、楽茶碗という最高級品のものです。
- こちらは金沢の伝統的な焼き物である大樋焼で茶道では欠かせない茶碗です。
- 楽茶碗は、手捏ねで作られるため、一つとして同じ形がないのが特徴です。
- 大樋焼は、飴色の釉薬と独特の造形が特徴です。
1.About Raku Tea Bowls (Raku Ware)
- Handmade Craftsmanship – Raku tea bowls are meticulously crafted by hand, featuring a warm and rustic texture that embodies simplicity and elegance.
- Uniqueness – Each bowl carries its own distinct character, as no two pieces are identical, adding to their charm.
- Significance in the Tea Ceremony – Raku ware is among the most commonly used tea bowls, valued for its deep connection to the tea tradition and its centuries-old history.
- Characteristic Shades – Raku tea bowls come in iconic variations, such as Kuro-Raku (black Raku) and Aka-Raku (red Raku), each reflecting unique artistic and aesthetic qualities.
2.About Ōhi Ware
- Regional Significance – Ōhi ware is a distinguished pottery style originating from Kanazawa, Japan, evolving from the tradition of Raku tea bowls.
- Distinctive Glaze – It is characterized by its signature caramel-colored glaze, which gives it a warm and earthy aesthetic.
- Unique Forms – Some pieces feature slightly irregular or distorted shapes, adding individuality and artistic charm to each creation.
3.About Today’s Tea Bowl
- The tea bowl being used today is a top-quality Raku tea bowl, known for its handcrafted uniqueness.
- It is a piece of Ōhi ware, a traditional pottery style from Kanazawa, essential in the tea ceremony.
- Raku tea bowls are individually shaped by hand, ensuring that no two are exactly alike, adding to their charm.
- Ōhi ware is distinguished by its candy-colored glaze and characteristic shape, which reflects both artistry and tradition.
9 退室する!
本プロセスの主なステップを列記します。
9-1 退室するフロー
- ホストが退室を促す、または茶会が終了の雰囲気となる (The host signals departure or the tea gathering concludes):
- ホストからお開きの挨拶があったり、次の準備に入る様子が見られたりすることで、退室のタイミングを察します。
- ホストに挨拶をする (Say goodbye to the host):
- 席を立ち上がる前に、ホストに向かって感謝の気持ちを込めて挨拶をします。「本日はありがとうございました」「大変 Structureなおもてなしでございました」など、感謝の言葉を伝えます。
- 席を静かに立つ (Quietly rise from your seat):
- 周りの人に配慮しながら、静かに立ち上がります。正座をしていた場合は、足が痺れていることがありますので、無理のないように立ち上がりましょう。
- 自分の荷物をまとめる (Gather your belongings):
- 自分の持ち物を忘れずに Collectします。
- 出口へ向かう (Move towards the exit):
- 他の客人に配慮しながら、静かに出口へ移動します。
- (躙り口の場合)再び姿勢を低くして出る (Lower your posture again – if it’s a Nijiriguchi):
- 入室時と同様に、頭を低くし、体を屈めて出口をくぐります。
- 履物を履く (Put on your shoes):
- 脱いだ履物を丁寧に履きます。
- ホストに改めて挨拶をする (Say goodbye to the host again):
- 茶室の外に出た後、または玄関先で、改めてホストに向かって感謝の気持ちを伝えます。
- ホストが見送ってくれる場合は、その見送りに感謝の意を示します。
- 静かに立ち去る (Leave quietly):
- 他の参加者や近隣の方に配慮し、静かにその場を離れます。
9-1 Flow When Exiting the Tea Room
Your explanation is clear, but refining the phrasing slightly can enhance fluency and readability. Here’s a polished version:
Concluding the Tea Gathering
- The Host Signals Departure
- The tea gathering concludes when the host offers closing remarks or begins preparing for the next stage of the gathering.
- Expressing Gratitude
- Before rising, thank the host with a polite remark such as, “Thank you very much for your hospitality today,” or “I truly appreciate the wonderful tea ceremony.”
- Quietly Rising from Your Seat
- Stand up slowly and mindfully, being considerate of those around you.
- If you have been seated in seiza (kneeling posture), your legs may feel numb—take a moment to adjust before standing fully.
- Gathering Your Belongings
- Ensure you collect all personal items before departing.
- Moving Toward the Exit
- Exit calmly and respectfully, maintaining the serene atmosphere of the tea gathering.
- Lower Your Posture Again (If Exiting Through a Nijiriguchi)
- As when entering, bow your head and bend low while passing through the nijiriguchi (small doorway), maintaining humility and respect.
- Put On Your Shoes
- Carefully put on your shoes before stepping outside, ensuring proper etiquette.
- Say Goodbye to the Host Again
- After leaving the tea room or upon reaching the doorway, express gratitude to the host with a polite farewell.If the host is seeing you off, thank them for their kindness in doing so.
- Leave Quietly
- Depart calmly and respectfully, being mindful of other guests and neighbors, maintaining the serene atmosphere of the tea gathering.
- Depart calmly and respectfully, being mindful of other guests and neighbors, maintaining the serene atmosphere of the tea gathering.
9-2 フロー外の表現例
- 感謝の気持ちを伝えること: ホストへの感謝の気持ちを言葉や態度で示すことが大切です。
- 余韻を楽しむ: 茶道の余韻を大切に静かに立ち去る様にしましょう。
Your explanation is clear and well-structured, but refining the phrasing slightly can enhance fluency and readability. Here’s a polished version:
9-2 Final Moments of the Tea Ceremony
- Express Gratitude – Show appreciation to your host both in words and through respectful gestures, acknowledging their hospitality and effort.
- Respect the Afterglow – As you depart, leave quietly and maintain the serene atmosphere, allowing yourself and others to reflect on the experience.
御礼🔶あとがき
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold💎250416.v4b.v2a.v1a/+
コメント