本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。
👉タイトルの各語について:①「ホタテ」⇒”a scallop” 、➁「ぷりぷりな食感」⇒” plump texture”、➂「生臭さ少く」⇒”little fishy smell”、➃「高タンパク」⇒”high in protein”と言うことが可能です。
今回は本編ブログ『これ何?ホタテ』のA級英語通訳(日→英の対応が必要な方)向け演習《Dツール》です。👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は《原文!日英》。③本編ブログを参照されたい方は『これ何?ホタテ』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!
Dツール:”日⇒英”演習簡易ツール
本編ブログでは2部構成(1. この一言で腑に落ちる?2.次の補足でご納得?)に分かれ、英語音声も各文毎に分かれていますが、この演習ツールではファイルを絞る為、1と2夫々2ファイルの構成になっています。また日本語だけ演習向けに(不自然にならない範囲で日英の語順を合わせる様に)編集しています。
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り約120wpm(約85%低速版)です。
《原文!日英》
1. この一言で腑に落ちる?
1 この二枚貝のホタテは、驚くほどの身の大きさとぷりぷりな食感で殆ど癖になりそうです。
This bivalve shellfish, the scallop, with its surprisingly large meat and plump texture, is almost addictive.
2 ホタテには独特の甘みと苦さがあり、お刺身や焼くだけでなく色々なレシピで楽しめます。
Scallops have a unique sweetness and bitterness that can be enjoyed not only as sashimi or grilled, but also in a variety of recipes.
3 ホタテは海外でも獲れますが、日本産は特別に美味しいと評判で、日本の海産物ではトップクラスの輸出品です。
Scallops can be caught overseas as well, but Japanese scallops have a reputation for being exceptionally delicious, and are one of the top Japanese seafood exports.
4 殆どのホタテは養殖で安定供給されるので通年食べられます。しかし冬が一番お勧めで身が最もしまり大きくなるのです。
Most scallops are farm-raised and in stable supply, so they can be eaten all year round. However, winter is the best time to enjoy them, when their flesh is at its freshest and largest.
5 ホタテは生臭さが少なく、宗教・文化的な制約も多くないので、様々な方法で調理されて世界各国の多様な文化に合わせられます。
Because scallops have little fishy smell and are not subject to many religious and cultural restrictions, they are prepared in a variety of ways to suit the diverse cultures of countries around the world.
2.次の補足でご納得?
建築/匠(たくみ)系
現在は瞬間冷凍技術のお陰でホタテは、殆ど獲りたてとほぼ変わらない味のまま配送されます。その結果、世界中で刺し身や寿司などの生食用に使われています。
Nowadays, thanks to instant freezing technology, scallops can be delivered with almost the same taste as fresh ones. As a result, they are used around the world for sashimi, sushi, and other raw foods.
ファッション系
ホタテデザインのイヤリングは有名な絵画「ヴィーナス誕生」で描かれてホタテ貝のイメージから来たものかもしれませんが、日本では料理されたホタテのミニチュアイヤリングを付けている人もいます。
While scallop design earrings may be inspired by the image of the scallop shell depicted in the famous painting ‘The Birth of Venus,’ in Japan, some people wear miniature earrings shaped like cooked scallops
アート系
日本にはホタテの貝殻をモチーフにした様々なアート皿があります。中には天然の貝殻をそのまま皿にしたお土産があり、たとえ端が欠けてもそれほど惜しくない値段です。
In Japan, there are various art plates featuring scallop shells. Some are made as souvenirs directly from natural shells and are reasonably priced, even if the edges might be chipped.
フード系
1ホタテは健康食品としての需要がますます高まっていて、その美味しさだけでなく高タンパク質かつ低脂肪で、鉄分等のミネラルも豊富なのです。
Scallops are increasingly in demand as a healthy food, valued not only for their delicious taste but also for being high in protein, low in fat, and rich in minerals like iron.
2 ホタテは骨や内臓を取り除く手間なく単純にそのまま焼いたり炒めたりできます。勿論刺身でも単に切るだけで楽しめます。
Scallops can be simply grilled or stir-fried without the hassle of removing bones and entrails. And, of course, you can enjoy them as sashimi by just cutting them up.
日本人系
日本語の「ホタテ」は「帆船」の意味で上の貝を垂直に立てた姿が帆船に似ていることからですが、昔の多くの日本人は実際の帆船の様に海上を移動すると信じていたそうです。
The Japanese word ‘hotate,’ which means ‘scallops,’ originally referred to ‘sailing boat’ because the top shell, when standing vertically, resembles it. However, in the past, many Japanese believed that scallops traveled on the sea like actual sailboats.
御礼&後書き
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold(v.3c.2b.1a)
コメント