⭐茶屋!芸者‼ネイティブの腑に落ちる英語説明!笑いも?通訳ガイドが《ひがし茶屋街@金沢》解説

ひがし茶屋街他

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。今回は加賀百万石の歴史と文化を今に伝える《ひがし茶屋街》へインバウンドをご案内する際の英語表現についてご紹介します。

👉本シリーズでは一般的なインバウンドに関心の薄い、固有名詞(名前、地名等)や年代は極力控えて、雑踏の中を歩きながらでもご理解いただける様なよりわかり易い内容を目指していますので、高度で詳細な情報をご希望の場合は各公式or専門サイトをご利用下さい。

0. 本ブログの基本構成

 本ブログは大きくは下記の3構成で、また各スポットは一般的な知名度順に並べて、目次欄からピンポイントでも直接アクセスできるように纏めて参りますので(初期の頃はあまりボリュームはありませんが)宜しくお願い致します。

  1. 基本用語のご説明
  2. 《ひがし茶屋街》全体のご説明
    • 基本情報
    • 口頭簡単説明
    • インバウンドの視点Q&A
    • 笑いが取れるかも?説明例
  3. 各テーマ毎のご説明
    • 同上

1. 押さえておきたい基本用語

 ここでは日常会話でも使う『1.1..基本用語』から、他の案内でも使える『1.2.茶屋街関連表現』、『1.3《ひがし茶屋街》特有表現』までご紹介します。日本文化はピッタリはまる日英対語があまりなく、どうしても状況説明的な表現が多くなります。お相手に一言でピンとこない場合も多く、著しい誤解を避けるためにはどうしても補足説明が必要になります。👉別途詳細な《ひがし茶屋街》用語集をご用意しております。ご参照の際はこちらから。

1.1 基本用語(日常会話レベル)

👉日常会話や雑談でも使える用語です。

  • かんざし☛kanzashi (traditional Japanese hairpin worn over a kimono)
  • おしろい☛face powder
  • 口紅☛lipstick
  • 琴☛koto (Japanese harp)(Japanese stringed keyboard)
  • 三味線☛shamisen(Japanese guitar with three stings)
  • 太鼓☛Japanese drum
  • 鼓☛Japanese hand drum
  • 着物☛Kimono(traditional Japanese cloth)
  • お座敷☛tatami room for guests
  • 金箔☛Gold leaf
  • 人力車☛rickshaw

1.2 茶屋街関連用語(愛好家レベル)

👉言葉としては知っていても、日常使う意味と異なる用語も置いています。例えばお茶屋と言ってもお茶飲みもお茶買いもできません。

  • お茶屋☛Tea house
  • 茶屋街☛Tea house district
  • 芸者☛geisha
  • 一見さんお断り☛”no first-time visitors” policy
  • 歓楽街👉pleasure quarters(複数), entertainment area
  • 遊郭☛licensed pleasure quarters, pleasure districts

1.3 《ひがし茶屋街》特有用語

👉他の場所でも全く使われないわけではありますせんが、ここで代名詞的に使われているものを入れています。

  • 芸妓(地元での芸者の呼び方)☛Geiko (local term for geisha)
  • 出格子(木虫籠、きむすこ)☛ (wooden lattice window like bug cage),
  • べんがら☛Bengara (Indian deep red color)

2.ひがし茶屋街全体

”About Higashi Chaya District”

ここからは実際に各所を眼の前にして自然に湧き上がるインバウンドの疑問や好奇心を想定した説明例です。👉基本的には各パート毎に押さえて置きたい[基本情報]と真面目&笑いネタと日常会話表現を織り込んだ[インバウンド視点]の2部構成になっています。現場では難しい長文もありますが、お気に入りフレーズがあれば現場でも試してみる、そんな軽いノリでご利用ください。

2.1 基本情報

 そのまま説明に使える表現ではありませんが、押さえておきたい基本情報として10項目(日英)纏めてご紹介します。いつも通り、日本語で言えないことは英語でも言えませんので日>英の順です。👉英語音声は前半(1-5)米国女性話者、後半(6-10)米国男性話者です。👄下記表現の通訳演習ツール(上級用:日↔英@双方向)をご利用の際はこちらからどうぞ。

《日本語例》

  1. 金沢にはサムライ時代の歓楽街であるお茶屋街が3つあるが、ここは最大規模のエリアである。
  2. お茶屋とは芸者が歌や演奏、踊りで豪商をもてなす所で、現在の喫茶店のようなお茶を飲んでくつろぐ所ではない。
  3. 芸者は地元ではゲイコと呼ぶが、踊りや演奏のできるエンターテイナーで、現代のバーやクラブで接客するホステスとは異なる。
  4. 元々市中に散らばっていたお茶屋を贅沢の蔓延を防ぐ為に約2世紀前に三箇所に集約された。
  5. 金沢は戦争の空襲を免れたため、サムライ時代の伝統的な茶屋街の木造りの建物と格子窓をそのまま鑑賞することができる。
  6. これらの建物の多くは現代人の好みに合わせたカフェ、レストラン、甘味処、工芸品店になったいるが、何件かはまだ、芸妓を抱えるお茶屋のままである。
  7. 芸妓のもてなしの世界は、一見さんお断りルールが健在で、昔からの馴染のパトロンの紹介がなければ入れない.
  8. しかし、現在は手続きを踏めば、いくつかのお茶屋で芸妓の芸を見ることができる。
  9. 元々は他の地区にもあった遊女と遊ぶための場所で遊郭と呼ばれ木の柵に囲まれ隔離されていたが、金沢の茶屋街では殆どが芸妓の芸を楽しむ店であったと言われている。
  10. 約百件の歴史的建造物の中に入っている店舗は新しく見えるが、多くは長い歴史を持ち、中には400年近い歴史を持つ和菓子屋や酒屋もある。

《英訳例》

  1. Kanazawa has three ochaya (teahouse) districts, which were pleasure quarters during the samurai period, but this is the largest area.
  2. Ochaya was a place where geisha entertained wealthy merchants with singing, playing, and dancing, not a place to relax over a cup of tea like today’s coffee shops.
  3. Geishas, called geiko by the locals, are entertainers who can dance and perform, and are different from the hostesses who serve customers in modern bars and clubs.
  4. Originally scattered throughout the city, teahouses were consolidated in three locations about two centuries ago to prevent the spread of extravagance.
  5. Kanazawa was spared the air raids of the war, so the wooden buildings and latticed windows of the traditional teahouses of the samurai period can still be admired.
  6. Many of these buildings have been turned into cafes, restaurants, sweet stores, and craft stores to suit modern tastes, but several still remain teahouses with geiko.
  7. In the world of geiko hospitality, the “no first-time visitors” rule is still in effect, and you can only enter with an introduction from a familiar patron from the past.
  8. Today, you can watch geiko perform at certain teahouses if you follow the proper procedures through the respective teahouses or locally specialized offices.
  9. Originally called “yukaku”, licensed pleasure quarters and enclosed by wooden fences for separation like those in other districts, this area is said to have primarily offered entertainment through the performances of talented geikos.
  10. Although various shops and stores housed in the approximately one hundred historic buildings might appear modern, many of them have a long history, including a Japanese sweets shop and a liquor store that has been in operation for nearly 400 years.
前半1-5:米国女性話者
後半6-10:米国男性話者

2.2 口頭説明

ここではお相手と歩きながらでも使える様に上記基本情報の10項目を口頭説明用の簡略文に置き換えています。日本語の主旨は基本情報のままなので、ここでは英>日の順で置いています。英語音声は各文短いので(米国女性話者)1ファイルです。👄下記表現の通訳演習ツール(A級用:日→英方向)をご利用の際はこちらからどうぞ。

《英語》

  1. Kanazawa has three ochaya districts dating back to the samurai era, with the largest one as our focus today.
  2. Ochaya once hosted geisha performances of singing and dancing, which were very different from modern teahouses.
  3. Locally, geisha, called “geiko,” are skilled in traditional dance and performance, but they are often mistakenly associated with modern hostesses.
  4. Two centuries ago, teahouses were moved to three city outskirts to curb extravagance.
  5. Kanazawa was spared wartime air raids, preserving traditional samurai-era teahouses.
  6. While some teahouses became modern cafes and shops, a few still feature traditional geiko performances.
  7. The “no first-time visitors” rule in geiko culture still applies, requiring an introduction by local patrons.
  8. Visitors can enjoy geiko performances at certain teahouses by following the proper procedures.
  9. This area, once called ‘yukaku’ (pleasure districts) and enclosed by wooden fences, mainly showcased geiko performances rather than casual entertainment.
  10. While many shops look modern, some, like a 400-year-old sweets shop and liquor store, retain long histories.
米国女性話者

《日本語》

  1. 金沢には武士の時代に遡る3つの茶屋街がありますが、今日はその中で最大のものをご紹介します。
  2. かつてお茶屋では、芸妓による歌や踊りのパフォーマンスが催されていまして、現代のお茶屋とは大きく違っていました。
  3. 地元で「芸妓(げいこ)」と呼ばれる芸者は、伝統的な舞踊や演奏に長けていますが、しばしば現代のホステスと誤解されるのです。
  4. 200年前、贅沢を押えるために、茶屋は3つの市の郊外に移されました。
  5. 金沢は戦時中の空襲を免れたため、武士の時代の伝統的な茶屋が保存されています。
  6. いくつかのお茶屋は現代風のカフェやショップになりましたが、何軒かでは伝統的な芸妓のお座敷が設けられています。
  7. 芸妓文化の「一見さんお断り」のルールは今も有効で、地元の常連客による紹介が必要となります。
  8. 訪問客もしかるべき手続きを踏めば、特定の茶屋で芸妓のパフォーマンスを楽しむことができます。
  9. この地域はかつて「遊郭」と呼ばれ、木の柵で囲まれていましたが、安直な娯楽でなく芸妓のパフォーマンス主体に展開していました。
  10. 多くの店は今っぽく見えますが、400年の歴史を持つ菓子店や酒屋など、長い歴史を持つ店もいくつかあります。

2.3 QA#インバウンド視点

👉《ひがし茶屋街》に入ったインバウンドが素朴に感じるであろう想定問答例です。いずれもよく聞かれる質問から10種選んでみました。英語音声の質問は米国女性アンニュイ調、回答は英国男性教師調です。👄下記QAの即答演習ツール(C級用:英質問→英回答)をご利用の際はこちらからどうぞ。

Q:想定質問

《日本語例》

  1. そもそもこの茶屋街は何の為のものなの?
  2. この街はいつごろできたの?
  3. どうしてここにできたの?
  4. どんな人たちが住んでいたの?
  5. どんな生活をしていたの?
  6. ここは昔のまま変わらないの?
  7. ここで私たちは何が楽しめるの?
  8. 夜はどんな場所になるの?
  9. 芸者はここで住んでいるの?
  10. 歩いていれば芸者に会えるの?

《英訳例》

  1. What is this teahouse district for anyway?
  2. When was this town built?
  3. Why was it built here?
  4. What kind of people lived here?
  5. How did they live?
  6. Is this place still the same as it was?
  7. What can we enjoy here?
  8. What is this area like at night?
  9. Do geishas live here?
  10. Can we see geishas when walking around here?
👉米国女性のアンニュイタイプ。こんな風に聞かれたらどうしましょう?

A:即答例

お相手に応じて様々なご回答ができますが、雑踏の中を歩きながら(専門用語を控え)日常語で話せる回答例として(特に後半は少し長めになりましたので)、現場ではお相手の反応見ながら適当に修正いただければと思います。

《日本語例》

  1. 裕福な商人や文人、高級武士たちが文化と娯楽を求めた場所です。
  2. 今から2世紀ほど前、「遊郭」と呼ばれる板塀に囲まれた集団歓楽街として誕生しました。
  3. 贅沢な生活の蔓延を恐れた時の地元政府が隔離する為にこの街の外れに集約させました
  4. 様々な芸者、支配人、サポートスタッフがここに住み、この歓楽街の客を楽しませることに専念していました。
  5. 毎晩訪問客のニーズに合わせた芸者芸を中心に、さまざまなサービスを提供して生計を立てていました。
  6. 金沢は空襲の被害を受けなかったため、サムライ時代の街並みと建物がそのまま残っています。
  7. 当時の人たちと同じようにお茶屋で芸者ショーを見たり、和服を着て、日本酒、和菓子、抹茶を楽しんだり、金箔工芸が体験できます。
  8. 夜は昔からの馴染のお茶屋で芸者遊びを楽しんだり、飲んだりして過ごします。
  9. 芸者に限らず誰もここには住んでおらず、みんな普通に自宅から通勤しています。
  10. 芸者は夜のお座敷に備えて事務所で練習していて着物で出歩くことはありません。

《英語例》

  1. It was a place where wealthy merchants, literati, and high-ranking warriors sought culture and entertainment.
  2. About two centuries ago, it was established as a collective entertainment district, surrounded by wooden fences known as yugaku.
  3. Fearing the spread of extravagant lifestyles, the local government of the time consolidated them on the outskirts of this city in order to isolate them.
  4. Various geisha, managers, and supporting staff resided here, all dedicated to entertaining the patrons of this entertainment district.
  5. They earned their living by offering various services, primarily geisha performances tailored to the needs of visitors each night.
  6. Kanazawa was not damaged by air raids, so the streets and buildings from the samurai era remain intact.
  7. Visitors can still enjoy geisha performances at select teahouses, just as people did in the past, while also trying on kimono, savoring sake, wagashi (traditional Japanese sweets), and matcha (powdered green tea), and participating in a gold leaf crafting class.
  8. In the evening, locals enjoy geisha performances at exclusive teahouses or spend time drinking at Japanese-style restaurants and bars.
  9. No one, including geishas, lives here. Everyone commutes from home, much like modern businesspeople.
  10. Generally, geishas do not walk around in kimonos, as they practice in their offices to prepare for night performances at invited teahouses.
👉英国男性の牧師タイプが相手を諭すように答えます。

2.4 笑いが取れるかも?

一目みて素朴に思うであろう想定疑問への説明例として、基本的に前半部は説明にも使える真面目パート、後半部は雑談力UPの為のおふざけパートの2部構成になっています。

Q1: この目の前の茶屋街ってどうしてできたの?

“How did this teahouse district in front of us come to be?”

ここでは感染症に関する表現を多めに織り込んで見ました。前半(1-5)が真面目パート、後半(6-10)がおふざけパート、英語音声は前半オーストラリア女性話者、後半は米国男性話者の2ファイルです。ここも一般的に関心の薄いローカルな固有名詞(主計と西茶屋街)は控えておりますので、その辺りは現場で必要に合わせて付加下さい。

  1. 元々、この辺りはお寺が多く交通の要所で人の集まる賑やかな場所でした。
  2. サムライ時代も末期になり、初期のストイックな精神性は廃れ、市内のお茶屋で娯楽や贅沢を求める風潮が出ていました。
  3. その贅沢と退廃の蔓延を防ぐために、時の地方政府は、ここをお茶屋街と指定し、この地区にお茶屋を集約して隔離しました。
  4. その結果、この茶屋街は市の東端に確立され、近くの橋を渡ったところにも茶屋街ができました。
  5. 更に西の外れにも別の茶屋街ができ、合計3箇所の茶屋街になりました。
  6. 贅沢病の蔓延には一箇所に固めるより分散化した方が良いと考えたのかもしれません。
  7. 感染症の拡大を防ぐために、古代より使われてきた手法ですが、時は既に遅かったようです。
  8. 感染症であれば、基本的には空気感染しなかったので、そこそこ効果はあったでしょう。
  9. でも、娯楽をひたすら求める贅沢症は、空気感染以上の感染力がありました。
  10. 2百年後の我々現代人と更に世界中の善良な大勢の人達に時空を超えて感染してこの茶屋街に誘導しているのですから。

《英訳例》

  1. Originally, this area was a bustling hub of activity, drawing people together as it served as both a transportation center and a site with numerous temples.
  2. As the samurai period came to an end, the stoic spirituality of earlier times declined, giving way to a growing trend of entertainment and luxury in the city’s teahouses.
  3. To curb its growing extravagance and decadence, the local government at the time designated the area as a teahouse district, concentrating and isolating teahouses within it.
  4. As a result, this teahouse district was established on the eastern outskirts of the city, with another located just across a nearby bridge.
  5. Additionally, a third teahouse district was established on the western outskirts, bringing the total to three.
  6. Perhaps the authorities believed that decentralizing these districts was more effective than concentrating them in one area to contain the “luxury disease.”
  7. This approach, reminiscent of ancient methods to prevent the spread of infectious diseases, unfortunately came too late.
  8. If it were a true infectious disease—primarily non-airborne—this method might have worked.
  9. However, the “luxury disease” of seeking entertainment proved far more contagious than airborne infections.
  10. Even now, two centuries later, this allure continues to captivate modern individuals, transcending time and space, attracting countless visitors from around the world to this very spot!
★前半:1-5:オーストラリア女性話者
★★後半:6-10:米国男性話者

Q2:この様な茶屋街は金沢だけなのですか?

“Is this kind of teahouse district only in Kanazawa?”

ここでは遊郭の歴史に関する表現を多めに織り込んで見ました。前半(1-6)が真面目パート、後半(7-10)がおふざけパート、英語音声は前半は米国男性話者、後半はインド男性話者の2ファイルです。

《日本語》

  1. この様な茶屋街は金沢以外にもあり、特に京都の茶屋街、祇園は有名です。
  2. 祇園自体は古代よりありますが、サムライ時代に遊郭や茶屋街が融合して花街と呼ばれる文化エリアとなりました。
  3. 遊郭自体は特に珍しいものではなく、400年ほど前に政府が風俗関連ビジネスを特定の地域に集中させる政策を実施しました。
  4. 最も有名な遊郭のひとつである「吉原」は江戸にあり、日本文化の不朽のアイコンとなりました。
  5. 京都と同様、金沢も文化都市としての長い歴史を共有し、独自の茶屋街を発展させ、才能ある芸者を惹きつけました。
  6. この地区も遊郭を示す木柵で囲まれていましたが、芸者の洗練された世界が強調されていたように思われます。
  7. でも、そのような才能を持たない女性にとっては、当時は歓迎される場所でも居心地の良い場所でもなかったかもしれません。
  8. 今日、この地区が多様性を受け入れ、金箔工芸、酒屋、菓子屋など、芸術的才能を持たない人々がさまざまな分野で活躍できるようになったのは幸いなことです。
  9. 豊かな文化的歴史と包容の精神を持つ金沢に住めるのは光栄なことですね。
  10. 「無芸大食」という古典的日本人を具現する私でさえ、ここで自分の居場所を見つけ、大活躍できるので!

《英語》

  1. There are other teahouse districts besides Kanazawa, with Kyoto’s famous teahouse district, Gion, being particularly well-known.
  2. Gion has existed since ancient times, but during the Samurai period, it transformed into a cultural area called a “Hanamachi” (flower district), combining entertainment quarters known as yukaku and teahouse districts.
  3. Yukaku itself is not particularly uncommon, as the government, around 400 years ago, implemented policies to concentrate sex-related businesses in specific areas.
  4. One of the greatest and most well-known yukaku, “Yoshiwara,” was located in Edo, the former city of Tokyo, and became an enduring icon of Japanese culture.
  5. Like Kyoto, Kanazawa shares a long history as a cultural city and developed its own teahouse district, attracting talented geisha.
  6. Although this district was also surrounded by wooden fences to indicate a brothel area, it seemed to emphasize the sophisticated world of geisha performances.
  7. For women without such talents, however, it may not have been a welcoming or comfortable place at that time.
  8. Today, it is a blessing that this area embraces diversity, allowing individuals without artistic talents to thrive in various fields, such as gold leaf crafts, liquor shops, and confectionery shops.
  9. It’s a privilege to live in Kanazawa—a city with a rich cultural history and a spirit of inclusiveness.
  10. Even I, embodying the classic Japanese persona of “Mugei taishoku” (no particular talent but great at eating), can find my place and contribute meaningfully here!
★前半(1-6):米国男性話者
★★後半:(7-10):インド男性話者

3. お茶屋全般

 ここでは《ひがし茶屋街》のお茶屋共通ネタや英語表現をご紹介します。(具体的な店舗に関する言及はありませんので、必要に合わせて各公式/専門サイトをご参照ください。)

3.1 基本情報

 ご案内前に押さえておきたい基本ポイントです。ここは20項目ありますので、英語音声は前半(1-10)の英国女性話者と後半(11-20)の米国男性話者の2ファイルに分けています。

《日本語》

  1. かつては多くのお茶屋があったが、現在も営業しているお茶屋は限られている。
  2. 現在でも、一見さんお断りと、財布不要のつけ払いの基本ルールは生きている。
  3. お客が支払わない場合は、紹介者が負担しなければならない、典型的な信用ビジネスである。
  4. 一部のお茶屋は一般公開されていて、外人向けショーをしたり美術館となっているものもある。
  5. 京都にも多くのお茶屋はあるが、殆ど非公開なので、ここで内部が観れるのはレア体験である。
  6. 建物は約2世紀前に出来た頃のままで、当時のお茶屋と芸者が接待した雰囲気が味わえる。
  7. 2階は得意客の接待用に、1階は女将や芸姑のスタッフ用に使い分けられていた。
  8. 階段もお客様用とスタッフ用と分かれていて、お客には生活感を感じさせないように作られている。
  9. その為、2階は豪華な造りで音響を考慮し天井が高く、一部は吹き抜けになっている。
  10. 得意客は座敷に床の間を背にして座り、ゲイコは襖を挟んだ隣の小部屋で演奏をする。
  11. 時間になると襖が舞台の幕のようにパッとあけられ、待機していたゲイコが演奏を始める。
  12. 当時はゲイコの芸の他に、お客自身も芸を披露したり、酒を飲ませる罰ゲームもあったりする文化交流の場であった。
  13. 特に金沢のゲイコはお座敷で太鼓の芸を披露するが、お客に参加させ一緒に叩く趣向もあった。
  14. お座敷前のムード高める為に例えば隣の控えの間でお香をたいたり横笛を吹いたりした。
  15. お茶屋は社交の場所なので、台所では料理をせず、仕出し屋からを取っていて、お酒を温める程度だった。
  16. 一般的なお茶屋には採光と通風の為の小さな中庭があるが、狭い空間を最大限活かし美的でもある。
  17. 限られた空間に自然石や苔を巧みに配置することで奥行きを出し、見る人にリラックス感を与えている。
  18. お茶屋の表通り側の外壁は、外から中が見えない特殊な格子窓で覆われている。
  19. お茶屋の殆どの柱には腐食防止と光沢を出す為、漆が塗られている。
  20. 更に落ち着いた雰囲気を出す為に建物の内外に独特の赤みのあるベンガラ(紅殻)が塗られている。

《英語》

  1. There used to be many teahouses, but only a few are still in business today.
  2. Even today, the basic rules of ‘no first-time visitors’ and ‘no-wallet visit and pay later’ still apply.
  3. If the customer does not pay, the introducer must pay, a typical credit business.
  4. While some teahouses are open to the public, and offer performances for foreign visitors, others have been converted into museums.
  5. There are also many teahouses in Kyoto, but most of them are closed to the public, so it is a rare experience to be able to see the inside of a teahouse here.
  6. The building is as it was when it was built about two centuries ago, and you can enjoy the atmosphere of the teahouse and the geisha who entertained guests in those days.
  7. The second floor was used for entertaining customers, while the first floor was used for the proprietress and geisha staff.
  8. The staircase was also divided into two sections, one for customers and one for staff, to ensure that customers did not witness the daily routines of employees.
  9. Therefore, the second floor is luxurious, with a high ceiling for acoustics and the staircase is a stairwell.
  10. Guests sit in the tatami room with their backs to the alcove, while a Geiko, a traditional Japanese entertainer, performs in a small room next door, visible through the sliding doors.
  11. When the time is right, the sliding door is opened like a stage curtain, and Geiko, who has been waiting, begins to play.
  12. In those days, in addition to geiko performances, the guests themselves performed tricks and were sometimes punished by being forced to drink sake, making it a place for cultural exchange.
  13. In particular, Kanazawa geiko performed the art of taiko drumming in the tatami room, and sometimes invited guests to join in and beat the drums with them.
  14. Teahouses employ various methods to enhance the ambiance before a geiko performance begins, such as burning incense or playing a Japanese flute in the adjoining antechamber.
  15. Since the teahouse was a social gathering place, the kitchen did not prepare meals but instead sourced food from a caterer, focusing solely on warming drinks like sake.
  16. A typical teahouse includes a small courtyard designed primarily for lighting and ventilation, while also being aesthetically pleasing by making the most of the limited space.
  17. By skillfully arranging natural stones and moss within a confined area, the courtyard creates a sense of depth, offering viewers a feeling of tranquility.
  18. The outer walls on the front street side of the teahouse are covered with special lattice windows that people cannot see inside from the outside through.
  19. Most of the pillars in the teahouse are coated with lacquer to prevent corrosion and add luster.
  20. To create a more relaxed atmosphere, the inside and outside of the building are coated with a unique reddish bengara (red shell).
★前半(1-10):英国女性話者
★★後半:(11-20):米国男性話者

3.2 口頭説明

ここではお相手と一緒にお座敷を見ながらでも使える様に上記基本20項目を口頭説明用の簡略文に置き換えています。ここもポイントは同じなので英>日の順で、また英語音声は各文短いので(オーストラリア女性話者)1ファイルです。👄下記表現の通訳演習ツール(A級用:日→英方向)をご利用の際はこちらからどうぞ。

《英語》

  1. Many teahouses existed in the past, but only a few remain open today.
  2. Even now, rules like “no first-time visitors” and “pay later” still apply.
  3. If a guest doesn’t pay, the introducer is responsible for covering the cost.
  4. Some teahouses welcome tourists, offering performances, while others stay exclusive or serve as museums.
  5. Kyoto also has teahouses, but most are private. Seeing the inside here is a rare chance.
  6. This teahouse is 200 years old and retains its original atmosphere.
  7. The second floor was for entertaining guests; the first floor was for staff.
  8. A staircase for staff was separated to keep guests from witnessing their daily routines.
  9. The second floor is grand, with a high ceiling for better acoustics.
  10. Guests sat on tatami mats, while Geiko performed through sliding doors.
  11. When ready, sliding doors opened, and the Geiko started performing.
  12. At that time, guests also performed tricks or drank sake for fun.
  13. Kanazawa Geiko played taiko drums and sometimes let guests join in.
  14. To set the mood, teahouses burned incense or played a Japanese flute.
  15. Kitchens didn’t cook—they warmed sake and got meals from caterers.
  16. Teahouses have small courtyards for light, air, and beauty.
  17. Stones and moss in the courtyard create depth and a relaxing feel.
  18. Lattice windows on the front keep the inside hidden from the outside.
  19. Most pillars are lacquered to protect them and give them a glossy look.
  20. Walls are coated with reddish bengara paint to create a warm, inviting feel.
オーストラリア女性話者

《日本語》

  1. 昔は多くの茶屋がありましたが、今では数軒だけ営業しています。
  2. 今でも「初めてのお客様お断り(一見さんお断り)」や「後払い」のルールがあります。
  3. お客様が支払わない場合は、紹介者が代わりに支払います。
  4. 一部の茶屋は観光客向けの対応しますが、他の茶屋は一般人はNGであるか叉は博物館になっています。
  5. 京都にも多くの茶屋がありますが、ほとんどが非公開です。ここで中を見るのは珍しいことです。
  6. この茶屋は200年前に建てられたもので、当時の雰囲気が残っています。
  7. 2階はお客様の接待用、1階はスタッフ用に使われていました。
  8. 階段はスタッフ用と分かれていて彼らの日常をお客様に見せません。
  9. 2階は豪華で、音響のために天井が高く作られています。
  10. お客様は畳の部屋に座り、芸妓が襖越しで演じます。
  11. 準備ができたら襖が開き、芸妓が演技を始めます。
  12. 当時はお客様も芸を披露したり、お酒を飲んだりして楽しみました。
  13. 金沢の芸妓は太鼓の芸を披露し、時にはお客様も一緒に叩きました。
  14. ムードを高める為に、お茶屋はお香を焚いたり、笛を演奏したりしました。
  15. 台所では料理をせず、お酒を温め仕出し料理を取り寄せました。
  16. 茶屋には光と風通し、そして美しさ見せるのために小さな中庭があります。
  17. 中庭の石や苔は奥行きを創出し、癒しを感じさせます。
  18. 正面の格子窓は、外から中が見えないようになっています。
  19. 柱の多くは漆で塗られ、腐食を防止し、光沢を出しています。
  20. 壁は赤い「ベンガラ」が塗られて、暖かく受容的に感じられます。

3.3 QA#インバウンド視点

《お茶屋》の中でインバウンドが素朴に感じるであろう想定問答例です。今回は茶屋全般に関する話題で纏めています。以下日英順です。

Q:想定質問

  1. ここで何をしていたんですか?
  2. ここでは茶道もしていたのですか?
  3. ここでお客は泊まったのですか?
  4. 芸者はここで住んでいたのですか?
  5. お茶屋は何時頃まで営業していたのですか?
  6. どうして、お茶屋が使われなくなったのですか?
  7. よくある町家と何が違うんですか?
  8. 夏冬の気温はどの様に対処していたんですか?
  9. 水はどのようにやりくりしていたのですか?
  10. どうしてどの部屋も造りが違うのですか?ここで何をしていたんですか?

《英語》

  1. What were people doing here?
  2. Was a tea ceremony held here?
  3. Did guests stay here?
  4. Did geishas live here?
  5. Until what time did the ochaya stay open?
  6. Why was the teahouse no longer used?
  7. What makes it different from a typical townhouse, or machiya?
  8. How did teahouses manage summer and winter temperatures?
  9. How did teahouses manage water?
  10. Why does each room have a different structure and design?
Q:英国女性話者

A:即答例

  1. ここでは、富裕で文化的な人々が、毎晩のように芸者衆によるお座敷遊びでもてなされました。
  2. ゲストが望めばやりましたが、元々茶道の為に作られた訳ではありません。
  3. 茶屋は客をもてなす社交の場として使われていたので、基本的には客は宿泊しませんでした。
  4. 金沢の芸姑は色々な茶屋に派遣されてゲストの接待をしたのでお茶屋に住むことはありませんでした。
  5. 一般的に特に閉店時間は決まっておらず、朝帰りするお客もいたようです。
  6. もともとは上流階級の娯楽であったお茶屋は、民主化が進み、大衆的な遊びが広まるにつれて、一部の人だけのものとなっていきました。
  7. 一般的に、町家は日常生活の空間なのに対し、茶室は社交のためだけに設計されていて、押入れのような実用的な造りはありませんでした。
  8. 夏には中庭と正面の格子窓で風通しを良くし、地下の石を敷き詰めたスペースで食べ物を冷やし、冬には火鉢で暖をとりました。
  9. 建物の中の井戸から水をとり石造りの水路から排水していました。
  10. 照明との組み合わせで部屋のインテリアや芸者がより美しく見えるように各部屋の色やデザインに変化をつけているのです。

《英語》

  1. Here, the rich and cultured people were entertained by geisha during nightly Japanese-style parties, known as o-cha-ya play.
  2. While a tea ceremony could be arranged upon request, teahouses were not originally designed for this purpose.
  3. Teahouses served as social settings for entertaining customers, so guests typically did not stay overnight.
  4. Kanazawa’s geishas, or geikos, were sent to various teahouses to entertain guests but did not reside in specific teahouses.
  5. There was typically no specific closing time, as some customers stayed until morning.
  6. Originally a pastime of the upper classes, teahouses became increasingly exclusive to a select few with the rise of democratization and the spread of popular games.
  7. Generally, the machiya served as a space for daily life, whereas the teahouse was exclusively designed for socializing, without practical structures like closets.
  8. In summer, they improved ventilation with courtyards and front lattice windows, and kept food cool in a stone box in the basement. In winter, they used braziers to provide warmth.
  9. Water was drawn from a well within the building and drained through a stone-lined channel.
  10. The colors and designs of each room were varied to enhance the beauty of both the interiors and the geishas, especially under the lighting.
A:米国男性話者

3.4 笑いが取れるかも?

Q1.そもそも、ここでは何をしていたのですか?

What were people doing here in the first place?

ここではITに関する表現を多めに織り込んで見ました。前半(1-5)が説明にもつかえる真面目パート、後半(6-10)が雑談力UP用のおふざけパートです。英語音声は前後半とも米国話者(女性>男性)です。

  1. お茶屋と言っても、ここでティーパーティをしていたわけではありません。
  2. ここにはパトロンから紹介されたお客だけが入れる秘密サロンのようなものです。
  3. この広い、金屏風と床の間とあるお座敷がお客様専用の部屋になります。
  4. そこでお酒や仕出し料理を味わいながら、隣の控えの間で披露される芸者の芸を楽しむのです。
  5. 又、それは一方的なショーでなく、一緒に太鼓をたたいたり、ゲームをしたりして芸者と少人数で盛り上がるのです。
  6. 当時は限られた富裕層の為の秘密の遊びだったので中で何をしているのか日本人ですらよく知りませんでした。
  7. でも昨今のIT.インフォーメーションテクノロジーの爆発的普及で一般の人にもその中身が分かる様になってしまいました。
  8. 確かに芸姑の伝統芸は素晴らしいですが、それ以外のゲームはとても単純である程度バカにならないと楽しめないのですね。
  9. 正に今流行りのIOT、殆ど全てのものにつながる技術の様に、子供にも年寄にも芸者遊びが普及しています。
  10. 近い将来、こんな言い方が流行るかもしれませんね。I owe tea!お茶屋でお茶を奢るよ!なんてね。

《英訳例》

  1. This is called a teahouse, but it’s not a place where tea parties are held.
  2. This is a kind of secret salon where only customers introduced by patrons are allowed.
  3. This spacious tatami room, complete with a gold folding screen and alcove, is exclusively for guests.
  4. Here, guests sip sake and enjoy catered dishes, all while marveling at geisha performances in the adjoining antechamber.
  5. This isn’t just a one-way show—it’s an intimate gathering where guests join geisha in playing traditional instruments like taiko drums and engaging in games together.
  6. Once a secret pastime for the wealthy elite, even most Japanese people didn’t really know what went on behind the scenes.
  7. But thanks to the recent IT (information technology) boom, the secret’s out, and the public now knows what it’s all about.
  8. While the traditional art of geisha performances is undoubtedly remarkable, many of the games are quite simple, and guests often need to embrace a playful, even foolish, attitude to enjoy them fully.
  9. Just like IoT (the Internet of Things, where everything is connected through the Net), the geisha game is going viral—capturing the attention of everyone from children to the elderly.
  10. Perhaps this kind of saying will gain further popularity in the near future… I owe tea! Let me treat you at the teahouse!
★前半(1-5)米国女性話者
★★後半(6-10)米国男性話者

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶R51010v.4b.2a.1a/+250309

コメント

Copied title and URL