上級通訳演習♣兼六園❷全体b笑いも取れる?インバウンドに難しい六勝の意味&英語表現例を習得!

兼六園

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は『《兼六園》わかりやすく解説』ブログの《2.兼六園全体:2.5笑いが取れるかも?:b) なぜ『兼六園』と呼ばれる様になったの?》パートの上級者用(日⇔英の双方向の対応が必要な方)向け演習ツール《A、Bツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は『原文:日英』へ。③本編ブログを参照されたい方は『《兼六園》わかりやすく解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで! 

2.兼六園全体

2.5 笑いが取れるかも?説明例

b) なぜ『兼六園』と呼ばれる様になったの?

”What is the reason that this garden came to be called Kenrokuen?” / “Why is this garden called Kanazawa?”

👉こんな長い説明は現実的にあり得ませんが、中で使えるフレーズがあればぜひ(腑に落ちるかどうか)日⇔英ともお試しください。

『日本語』から”英語”への置き換え

A1:基本モデル(音声:日英)

👉日本語(女性話者:アナウンサー調)と英語(米国女性:ノーマル調)の説明文全文です。

👉A1:基本モデル(音声:日英)
A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)

👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)

👉A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
A3:逐次通訳モデル(音声:日)

👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。

👉A3:逐次通訳モデル(音声:日)
A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約85%低速)版です。

👉A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

《原文:日英》

  1. The name Kenrokuen means “Ideal garden of having six beauties” .
    • 『六つの美を備えた理想的な庭園』の意味です。
  2. Since ancient times in China, six essential features have been required for a perfect garden.
    • 古代中国以来、完全な庭園には6つの必須条件が求められていました。
  3. It is said that an ideal garden is vast but delicate, artificial but natural, and beautiful both near and far .
    • 理想的な庭園は広大だが繊細で、人工的だが自然的で、近遠とも美観を備えていると言われています。
  4. Actually it was almost impossible, but the castle lords tried to create a perfect garden.
    • 実際にはほぼ無理ですが、城主たちは完全な庭園を造ろうとしたのです。
  5. Each condition contradicts the others, making it difficult to satisfy them.
    • それぞれの条件は相反しているのでそれ故に両立が難しいのです。
  6. “On the official website, these six conditions are expressed in difficult terms: ‘spaciousness’, ‘seclusion’, ‘artifice’, ‘antiquity’, ‘water features’, and ‘panoramas’.
    • 公式HPではその6条件を「宏大、幽邃、人力、蒼古、水泉、眺望」と難しく表現しています。
  7. These are not words that Japanese people use in their daily lives, so it may be difficult for them to understand just by hearing them.
    • 普段使わない単語なので、日本人でも聞いただけですぐ理解することは難しいです。
  8. If we were able to make foreign visitors understand it, would it be fair to say that we could achieve an even more challenging task of fulfilling seven conditions?
    • であれば、もし外国客にご理解いただければ、更に困難な7条件達成の偉業になりますかね?

B ”英語”から『日本語』への置き換え

B1:基本モデル(音声:英日)

👉A1の逆モデルで英語と日本語が交互に全文チェックできます。

👉B1:基本モデル(音声:英日)
B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)

👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)

👉B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
B3:逐次通訳モデル(音声:英)

👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)和訳を試せます。

👉B3:逐次通訳モデル(音声:英)
B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。約120wpm(約75%低速)版。

👉B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶

コメント

Copied title and URL