本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。
今回は一緒に電車で移動中の重要顧客(訪日外国人)から、少し時間があるので最寄り駅で降りて「お城」を見学したいと突然言われた場合の『日本の城』に係る英語表現についてご紹介します。
👉注1)冒頭の『天守閣』、『堀』、『腑に落ちる』の英語表現は夫々リンク先でご参照頂けます。
👉注2)本ブログでは、実際にお城を目の前で観ているインバウンドの視点(関心処)を踏まえ、雑踏の城内をブラブラ歩きながら口頭でご理解いただけるシンプル(直感的)な表現を目指しておりますので、高度で専門的な表現をお望みの方は各現地の公式サイトやカタログをご参照下さい。多言語で詳細な情報と表現が入手できます。

0.事前の心得(ご参考)
本来テーマではありませんが、アウェーでの城案内なので、できれば事前に押さえておきたいポイントをご参考までにご紹介します。その分、後の展開が楽になりますので。不要な方は目次より「1.主要な説明用語」以降の本文にお入りください。
a) 予備知識として
これまでの観光データから多くのインバウンドは日本の城について下記に関心があると言われています。根底にあるのは、ご存知の通り、日本人の特徴、生活様式、考え方への興味ですね。我々が海外へ行って、現地の人たちにいだく興味とあまり変わらないと思います。
- 日本の城の歴史(そもそも何から?)
- 日本の城の建築(なんの為にこんなつくりに?)
- 背後にある逸話(何故こうなったの?)
- 日本史におけるお城の位置づけ(皆どう扱ってたの?)
一方、下記のような見方もあるようです。
- 日本の城はどれを見ても皆同じに見える。
- どこが面白いのかよくわからない。
- 固有名詞を言われてもついていけない。興味もない。
b) 相手の状況の確認
上記の一般的な傾向を踏まえ、下記についてできるだけ個別確認できると良いですね。
- 目的
- 👉時間潰し、好奇心、情報収集?
- ニーズ・要望
- 👉何がしたい、見たい?
- 好み、嗜好
- 👉散策?花?建築?
- 知識レベル
- 👉日本文化は?歴史は?
- 経験
- 👉お城見学の有無は?程度は?
- 許容時間
- 👉何時間?何時迄?
c)現地の状況
お相手に対する自分の対応範囲(出来ること)を把握するために、下記を押さえましょう。それによって自分の負担もかなり軽減できます。
- 案内所で城の見処と所要時間
- 英文掲示、英文動画の状況
- ボランティア通訳有無と空き具合
- パンフレットとマップ(日英)入手
- トイレ、休憩所、喫煙所の場所
- インドア展示(有料、無償)の有無(特に空模様がよくない時に)
d)確認のための質問例
極力ピント外れの対応を避けるため、もう少し具体的に(勿論無理のない範囲で)聞いてみましょう。もし使えそうな自分の好みのセリフがあれば音声サンプルと一緒にそのまま覚えてしまいましょう。
👄本質問と次にe) インバウンドの視点質問の演習ツールが別ブログ『日本の城』《入城前》英語案内向け《口頭即訳演習ツール(音声サンプル付)》ありますので、必要時には是非ご利用ください。
- これまで日本の城を訪れたことはありましたか?
- これまで日本の城はどこを訪れたことがありますか?
- 日本の城について何かご存知のことございますか?
- 日本の城について何をご存知ですか?
- 日本の城のどんなところに興味がありますか?
- 何故この城に来ようと思われたのですか?
- 地元にお城はございますか?
- ご出身の国のお城はどんな感じですか?
- 西洋のお城を見たご経験はおありですか?
- 城の建築にご興味おありですか?
- 何か具体的にご覧になりたいものありますか?
- ここでのお時間はどれくらいありますか?
- 何時迄戻ってきたいですか?
- 何時迄に戻らなければならないとかありますか?
👉音声サンプルの前半(1~6)は真面目調ですが後半部(6~12)は少しトーンが違います。
- Have you ever visited any Japanese castles before?
- Where did you have a chance to visit?
- Do you know anything about Japanese castles?
- What do you know about Japanese castles?
- What aspects of Japanese castles are you interested in?
- What brought you to this castle?
- Do you have any castles in your local area?
- What are castles like in your home country?
- Have you ever seen Western castles?
- Are you interested in castle architecture?
- Is there anything specific you would like to see?
- How much time do you have here?
- By what time would you like to return?
- Do you have any specific time constraints?
e) インバウンドの視点
個人的バラツキはありますが、多くのインバウンドが(城に入る前)城郭を目の当たりにして感じるであろう素朴な想定疑問例をご紹介します。上述の通り、一般的に彼らは固有名詞(学校で習うような歴史的事件、年号、殿様の名前)より日本人としての生活様式、考え方に興味がありますので、ネットにあるような詳細情報よりも、ご自分のこれまでの(旅行や読書等の)経験や日頃考えていることをわかる範囲でお伝えすることをお勧めします。(下記質問に対する回答例は後の各章で個々に扱いますのでここでは触れていません。)
- そもそも、この城はいつ頃できたか?
- 何故ここに城ができたのか?
- 当時の城がそのまま残っているのか?
- 建て替えたものなのか?復元したものなのか?
- 領主はどんな人達だったか?
- 彼らはどんな生活、日常送っていたのか?
- 日本の他の城と何が違うのか?
- この城はどこが面白いのか?
- 今はどのように使っているのか?
- 建物の維持、管理はどのようにしているのか?
👉音声サンプルの前半(1~5)は気だるい感じの米国女性、方や後半部(6~10)は元気なオーストラリア女性!その違いをお試しください。
- When was this castle originally built?
- Why was this castle built here?
- Is this castle still intact from that time?
- Was it rebuilt or restored?
- What kind of people were the feudal lords?
- How did they live their daily lives?
- What are the differences between this castle and other castles in Japan?
- What makes this castle interesting?
- How is the castle used today?
- How is the maintenance and management of the buildings handled?
1.主要な説明用語
インバウンドへの説明によくつかわれる用語をご紹介します。ご存知の通り、日英の間で一言で対になる用語はなかなかありませんし、一つの単語(例えば「天守閣」でも)色々な英語表現があります。またある英単語で説明しても、それだけではピンとこないこともよくあるので、それを補足する言い換え表現(コメント)もできるだけ知っておくと良いですね。その場合は👉で付記しておきます。また、読みにくい用語には音声サンプル付けました。
城全般(建物系)
- Japanese castle(城)
- castle town(城下町)
- mountain castle(山城)
- 👉castle built on a mountain
- hill castle(平山城)
- 👉castle built on a hill
- flat-land castle(平城)
- 👉castle built on a plain
- story(《建物の》階)
- 👉a 2-story building(二階建て)
- 👉This tower is 5 stories high(この櫓は5階建て)
- ruined castle / castle ruin(城跡)
- plaster(漆喰、石膏)/ stucco(漆喰)/mortar(モルタル, 漆喰)
- constructed of wood / built of wood(木造の)
- castle wall(城壁)
- stone wall(石垣)
- moat(堀)
城関連(非建物系)
- fief(領国)
- the Warring States Era/the civil war era(戦国時代)
- lord(領主、殿様)/fuedal lord(大名)
- vassal/retainer(家臣)/vassals(家臣団)
- UNESCO’s World Heritage Site(ユネスコ世界文化遺産)
- national treasure(国宝)
主要スポット
天守閣
天守閣には様々な表現がありますので、纏めてご紹介します。
👉天守閣の詳細情報は『3. 天守閣』パートで。
- main keep/castle keep/keep/castle tower/donjon/tower keep
- 👉the biggest guard tower
- main tower(大天守)
- small tower(小天守)

曲輪(くるわ)
🔶日本人でもあまり使わない用語ですが、土塁、石垣、水堀で区切られた区画のことで、本丸、二の丸、三の丸も曲輪の1種です。
- enclosure
- 👉area enclosed by earthwork, stone walls, moats
本丸
- keep of a castle/main enclosure (of a castle)/center of a castle
- main bailey
二の丸/三の丸
- second enclosure/third enclosre
- secondary enclosure/tertiary enclosure
堀(ほり)
- moat〈堀/外堀〉
- inner moat/inside moat〈内堀〉
- canal〈掘割〉
- ditch〈溝〉

櫓(やぐら)
日本人でも読みにくい用語ですが「矢倉」とも書きます。読んでの通り兵器の倉庫ですが、見張りや装飾などの役目も負っています。
- tower/guard tower/turret
- watchtower(物見やぐら)/lookout tower
- storage rooms (貯蔵庫)
城門
西洋の城門には見られない防御形態なので城説明のメインスポットです。詳細は『3.城門』パートで。
- castle gate
- front gate/rear gate(正門/裏門)
- Korai-mon gate(高麗門)《秀吉の朝鮮出兵から導入された開門形式》
- invasion-hindering gate/box shape style gate/rectangular gate(桝形門)
- 👉typical traditional Japanese gate(機能を織り込んだ多様な表現があります)
- 👉gate enclosed by two gates and stonewalls
破風(はふ)
日本人の日常会話でもあまり使わない用語ですが、屋根の妻側にできる日本建築独特の三角形の装飾のことです。
- gable《建築用語》
- 👉roof over bay window(出窓の屋根)
- gablet〈小破風〉《建築用語》
漆喰(しっくい)
- plaster〈漆喰/石灰/石膏〉
- cement plaster
- lime plaster
- grout
- 👉下記は専門用語《建築用語》です。
- daub《動詞で「塗る」という意味もあります》
- stucco(イタリア語)
2.日本の城(全般)
ここからは各カテゴリーに分けてご説明いたします。まずは「日本の城(全般)」についてです。
2.1 基本情報
説明に役立ちそうなネタ情報です。いつも通り、日本語で言えないことは英語でもダメですので日本語から。
≪日本語≫
- 日本では古代より支配地域を守るための原始的な防御施設である砦が存在した。
- 現在残る城の多くは約400〜500年前の戦国時代に大きく発展した建造物である。
- 当初は監視や防御のための高台に築かれた山城が主で軍事機能が優先された。
- 戦乱時代の終結にともない、ほとんどの城は政治・経済・文化の中心へと変わった。
- 山城から平山、平地へと立地条件も変わり、石垣、天守閣などの大規模な構造が発展した。
- 最盛期には全国的に300近い城があり、各領主が権威を示すため独自に工夫を凝らした。
- 約260年の江戸時代に、城中心の城下町が発展し、現代の生活スタイルと文化の基盤になった。
- 武士の時代の終焉と共に全国の城は目的を失い多くが取り壊されるか荒廃した。
- 幸運にも取り壊されず維持された12のお城には世界遺産(姫路城)のお城がある。
- 多くのお城は展示品も含め観光用に整備され当時の権力・技術・暮らしが鑑賞できる。
≪英語≫
- Since ancient times, Japan has had primitive fortifications known as forts, built to protect controlled territories.
- Many of the castles that remain today were developed significantly during the Warring States period, approximately 400 to 500 years ago.
- Initially, castles were primarily mountain fortresses built on elevated land for surveillance and defense, with military functionality taking precedence.
- As the era of war came to an end, most castles transitioned into political, economic, and cultural centers.
- Their locations shifted from mountains to hills and flatlands, leading to the development of large-scale structures such as stone walls and castle towers.
- At its peak, Japan had nearly 300 castles across the country, with each feudal lord incorporating unique designs to showcase their authority.
- During the Samurai-led Shogunate period, which lasted about 260 years, castle-centered towns flourished, laying the foundation for modern Japanese lifestyles and culture.
- With the decline of the samurai era, castles lost their purpose, and many were either demolished or left to fall into ruin.
- Fortunately, 12 castles have been preserved, including Himeji Castle, which is recognized as a UNESCO World Heritage Site.
- Many castles have been restored for tourism, featuring exhibits that allow visitors to appreciate the power, craftsmanship, and daily life of the time.
2.2 インバウンドの視点
お城について雑談をしながら、素朴に感じるであろう想定質問をざっと並べてみました。勿論、個人差(日本や建築への関心度、知識)あり、日本マニアのインバウンドには国内観光客向け情報がお勧めです。
疑問例
- 日本の城はどこで見られるのか?
- 日本の城はいつごろできたのか?
- いまでもだれか住んでいるのか?
- 日本の城は全国でいくつくらいあるのか?
- 城の中はどうなっているのか?
- 他の城と何か違いがあるのか?
- お城の何が面白いのか?
- どうして昔のお城が残っているのか?
- 日本の城は西洋の城と何か違うのか?
- 城を訪れる際、おすすめの時期はいつか?
回答例
それに対する回答例です。これ以外にも色々な回答が可能ですので、ざっと聞いていただいて、使えそうなパートがあれば、お試しください。
- 大きな都市から地方まで、どこに行っても見つかる可能性が高いです。
- 原始的な砦は古代からありますが大規模な城の多くは、約400~500年前の戦国時代に築かれました。
- 現在お城に人が住んでいることは基本的になく、多くは公園や博物館として一般公開されています。
- 城跡として残っているものや、復元・再建されたものを含めると、数百箇所に及びます。
- 中は昔のままで、木造の急な階段で最上階まで上がることができます。
- 各地域の大名が工夫を凝らした独自の建築様式があるので城ごとに新しい発見がありますよ。
- 日本の伝統的な美意識と当時最高の建築技術による芸術的な建築様式や城から見下ろす景色が楽しめます。
- 幸運にも軍事拠点として使ったり、地元住民の努力によって保存されたりしました。
- 日本の城は主に木と石で造られ、石垣の上に多層の木造建築(天守)が建つのが特徴です。
- 満開の桜に囲まれる春と紅葉の朱色に染まる秋が特におすすめです。
英語(Q&A)
英語はQ&Aセットで置きました。
- Where can Japanese castles be found?
- They can be spotted almost anywhere, from major cities to rural areas.
- When were Japanese castles built?
- Primitive forts existed since ancient times, but most large castles were constructed around 400 to 500 years ago during the Warring States period.
- Does anyone still live in Japanese castles today?
- Generally, no one resides in castles nowadays. Most have been converted into parks or museums open to the public.
- How many castles are there in Japan?
- Including castle ruins, reconstructions, and restored sites, there are hundreds spread across the country.
- What is the inside of a castle like?
- Many retain their original wooden interiors, featuring steep staircases leading to the top floors.
- Are Japanese castles different from one another?
- Yes! Each region’s feudal lords incorporated unique architectural styles, so every castle offers something new to discover.
- What makes Japanese castles interesting?
- They showcase Japan’s traditional aesthetics, exceptional craftsmanship, and breathtaking views from their towers.
- Why have some historic castles survived?
- Some were repurposed as military bases, while others were preserved through the dedication of local communities.
- How do Japanese castles differ from Western castles?
- Japanese castles are mainly constructed from wood and stone, with layered wooden structures (tenshu) built atop stone walls.
- When is the best time to visit Japanese castles?
- Spring, when cherry blossoms are in full bloom, and autumn, when the foliage turns vibrant red, are particularly recommended.
2.3 笑いが取れるかも?説明例
👉《笑いがとれるかも?》パートについて:一目みて素朴に思うであろう想定疑問への説明例として、基本的に前半部は説明にも使える真面目パート、後半部は雑談力UPの為のおふざけパートの2部構成になっています。
Q1: 日本のお城の何が面白いのですか?
”What makes Japanese castles fascinating?”
ここでは実際に現場でも受けているやり取りを含めたお城表現を多めに織り込んで見ました。前半(1-5)が説明ネタの真面目パート、後半(6-17)が雑談力UPを意図したおふざけパートです。
- First, their towering presence is truly awe-inspiring when you look up at them.
- まず、その圧倒的な姿に目を奪われます。
- Then, there’s the natural curiosity about what lies inside—how were they structured, and what secrets do they hold?
- そして、城の内部がどのようになっているのか、自然と好奇心が湧いてきますね。
- Stepping inside, you can imagine how people lived centuries ago, which adds to their allure.
- 実際に入ってみると、当時の人々の暮らしが想像できる点も魅力の一つです。
- Their unique architectural style, deeply influenced by traditional Japanese aesthetics and the advanced craftsmanship of the time, is a must-see.
- 特に、城独特の建築様式は日本の伝統的な美意識と高度な技術力が反映されており、必見です。
- The panoramic view from the castle keep is breathtaking, shifting in mood depending on the time of day and season.
- 天守から見下ろす城下町の景色は格別で、時間帯や季節によって異なる表情を見せるのも面白い点です。
- But as with anything enjoyable, there’s a price to pay!
- しかし、楽しい経験をするには、それなりの努力が必要です!
- Most castles are built on elevated land, so getting there is like a mini hiking expedition.
- 多くの城は高台に建てられているため、訪れるにはちょっとした登山のような道のりを覚悟しなければなりません。
- Once inside, you’ll encounter narrow, steep wooden staircases that make ascending and descending feel like mountain climbing.
- 城の内部も、狭くて急な木造階段が多く、まるで山岳登山のような感覚で昇り降りすることになります。
- Additionally, many castles showcase historical artifacts like weapons, armor, and everyday tools, which naturally slow down visitor flow.
- さらに、一部の城では、当時の武器や甲冑、生活道具などが展示されており、それが見学者の流れを止めることもあります。
- Due to overtourism, long queues inside castles have become common.
- 近年のオーバーツーリズムの影響で、城の中では長蛇の列に並ぶことも珍しくありません。
- Unfortunately, when you’re stuck in a long line, you might suddenly feel the urge to find a restroom.
- そして悲しいことに、そんな行列の最中に限って、突然トイレに行きたくなるのです。
- Of course, samurai-era castles weren’t exactly equipped with modern plumbing!
- もちろん、サムライ時代のお城に水洗トイレなんてあるわけがありません!
- But—perhaps, just maybe—some defensive structures could offer a creative solution.
- しかし――もしかすると、ある防御設備があなたの切実な問題を解決できるかもしれません。
- It turns out that samurai used a particular defensive feature during battle: “stone-dropping” openings, originally meant for hurling rocks at enemies scaling the castle walls.
- 実は、侍たちは戦のさなか、「石落とし」という防御設備を活用していました。これは城の石垣をよじ登る敵に向けて、上から石を落とすための設備なのですが……
- And what was the cheapest, most readily available substitute for a rock?
- 最もコストがかからず、調達が容易な「石の代用品」が抜群の効果を発揮したそうです。
- Yes, you guessed it—the very thing you’re desperately holding in right now!
- そうです――あなたが今、必死に我慢しているその排泄物こそ、究極のアイテムだったのです!
- Visiting a Japanese castle might just offer you a hands-on experience of history in ways you never imagined!
- 日本のお城では、思いもよらぬ形で歴史を体感できるかもしれませんね!
3.天守閣
この章では日本の城の華とも言える「天守閣」についてご説明します。
3.1 基本情報
説明の際に押さえておきたい基本情報です。いつも通り、日本語で言えないことは英語でもダメですので日本語から。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
- そもそも日本に防御目的のいわゆるお城は2万から5万あったと言われている。
- ただその規模や形態は様々で天守があった城は100ほどとの説もある。
- 昔からある防御用のお城に戦国時代になると軍事施設として天守閣が作られた。
- 天守とはご覧の通り城のなかで最も高い物見櫓のこと。
- 他の物見やぐらと違うのは、領主の権威や権力を示すためもあった。
- 単独で高い為、もう逃げ場がなく、最後の籠城を想定した作りになっている。
- その為、領主たちは 通常は天守に住んでいたわけではない。
- 城内に住居用の「御殿」をつくり日常生活を送ったり政治を行っていた。
- 現在国内に現存する天守閣は12だけ。
- それ以外の天守閣は当時の資料から復元したり観光用に再建したもの。
それぞれの英語表現例です。音声サンプルは男(前半)女(後半)とも米国標準話者。
👉Glossary(用語): refer to(を意味する)final siege(最後の籠城)surviving(当時のまま) remaining (現存する)tourism purposes(観光業用途)
- It is said that there were originally 20,000 to 50,000 buildings for defense, so-called “castle” in Japan.
- Although their scale and form varied, it is said that there were around 100 castles with a castle tower.
- Old castles for defense since ancient times were transformed into military facilities adding a castle keep during the Civil War period.
- The castle keep, as you can see, refers to the tallest watchtower within the castle.
- What sets it apart from other watchtowers is that it also served to demonstrate the lord’s authority and power.
- Due to its height and isolated position, there was no escape, and it was designed with the assumption of a final siege, a last stand.
- Therefore, the lords usually did not live in a castle tower.
- A separate residence called “Goten,” a mansion was constructed within the castle and the lords lived their daily lives and conducted politics there.
- There are currently only 12 surviving castle keeps in the country.
- Most remaining castle towers have been reconstructed based on historical records or rebuilt for tourism purposes.
3.2 インバウンドの視点
天守を見上げなら、素朴に感じるであろうことざっと並べてみました。勿論、個人差(日本や建築への関心度、知識)あり、日本マニアには国内観光客向け情報がお勧めです。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
疑問例
- 何のためにこんな高い塔を作ったのか?
- 全て木造か?何か特別な構造があるのか?
- どうして木造でこの高さを実現しているのだ?
- この大きな櫓に家族で住んでいたのか?
- この中でどんな暮らしをしていたのか?
- なぜこんなにきれいなのか?
- なぜこんなに新しく見えるのか?
- いつごろできたのか?
- 当時のままなのか?
- 天守閣はどこの城にもあるのか?
英訳例は、実際にこう聞かれたらどうしよう、って感じの音声サンプルと合わせてお試しください。10文は多いですが各文短いので米国女性1話者です。
- Why was such a tall tower built?
- Is it entirely made of wood? Does it have any special structures?
- How is this height achieved with wood?
- Did the lord’s family live in this large turret?
- What kind of life did they lead inside?
- Why is it so beautiful?
- Why does it look so new?
- When was it built?
- Is it still the same as it was back then?
- Are there keep towers in every castle?
回答例
それに対する回答例です。同じく、日英別々に並べますが、全体長いので、ざっと聞いていただいて、使えそうなパートがあれば、お試しください。
- 見張り為の視野を広げる為と敵を威圧する為、城下に権威を示すためであった。
- 錆びるため釘等の金属類はつかわず、パズルのような繋ぎ部分を作って各パーツを組み合わせて積み上げる。
- 柱や梁はヒノキ、杉、松等の強度のある木材で、また一般住宅より遥かに多量の材料が使われている。
- ここで領主を含む彼らの家族は日常住まず、領主が必要時に使うのみでった。
- 別途、城内に住居用の「御殿」をつくり日常生活を送ったり家臣と政治を行っていた。
- 多くの領主が実用のみでは満足せず装飾性も重視した為。
- 定期的に大きなメンテナンスをして老朽化を防いでいる。
- 多くの天守閣は4世紀ほど前の内戦時代に作られた。
- 現存する天守閣は国内に12しかない。
- 殆どの天守閣は火災、雷、法令で消滅したので、残りは観光用に再建したものが多い。
英訳例です。音声サンプルは長いので前半と後半の2話者で。天守閣と対抗しうる王室の雰囲気漂うクイーンズ&キングズイングリッシュ(!?)
👉Glossary(用語): field of vision(視界) for surveillance purposes(監視目的)intimidate (威圧する)rust(錆びる)Pillars and beams(柱と梁)Japanese cypress(ヒノキ) cedar
杉)ordinary housing(一般住宅)conduct politics(政治を行う) retainer(家臣)practicality(実用性)decorative aspects(装飾性)deterioration(老朽化)the civil war era(戦国時代)
- It was to expand the field of vision for surveillance purposes and intimidate enemies, as well as to demonstrate authority within the castle town.
- Instead of using metal materials like nails that rust, the parts are interconnected like a puzzle and stacked by combining each piece.
- Pillars and beams are made of strong woods such as Japanese cypress, cedar, and pine, and a significantly larger amount of timber is used compared to ordinary housing.
- The lords’ families, including the lords, did not live here on a daily basis but only used it when necessary.
- Additionally, a “palace” within the castle was built for residential purposes, where they lived their daily lives and conducted politics with their retainers.
- Many lords emphasized not only practicality but also decorative aspects.
- Regular maintenance has been carried out to prevent deterioration.
- Many castle towers were built during the civil war era about four centuries ago.
- There are only twelve surviving castle towers in the country.
- Most castle towers were destroyed by fire, lightning, or regulations, so many of the remaining ones have been reconstructed mainly for tourism purposes.
3.3 笑いが取れるかも?説明例
👉《笑いがとれるかも?》パートについて:一目みて素朴に思うであろう想定疑問への説明例として、基本的に前半部は説明にも使える真面目パート、後半部は雑談力UPの為のおふざけパートの2部構成になっています。

Q1:何故天守閣はこんなに数が減ったのですか?
”Why are there so few castle keeps?”
ここでは実際に現場で受ける質問をベースに天守閣の歴史に関する表現を多めに織り込んで見ました。前半(1-5)が説明にも使える真面目パート、後半(6-10)が雑談力UPを意図したおふざけパートです。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
- Ironically, when the number of castle towers reached its peak, the civil war era ended and the need disappeared.
- 皮肉なことに天守閣の数がピークに達した頃に内戦時代が終わってニーズがなくなりました。
- Additionally, since they were made of wood, they were prone to fires caused by lightning, etc., and the huge cost of rebuilding was a bottleneck.
- また、木造なので、落雷等による火災も多く、再建に莫大な費用がかかることもネックでした。
- Furthermore, due to the government’s castle reduction laws at that time,
the number of castle towers became as it is today .- 更に当時の政府の城削減の法律の影響もあり現在の数になったわけです。
- While they could be used as observation decks, they were too costly, as they were primarily used by the lords’ families.
- 展望台としては使えましたが、領主の一族が使うだけではコスパが悪すぎました。
- Therefore, even the surviving castle towers were in a state of disrepair due to insufficient maintenance funds.
- その為、現存する天守閣でも管理費用不足で、殆どボロボロでした。
- However, with the increase in foreign visitors after modernization, the castles considered to be useless have become recognized as a tourist resource.
- ただ近代化以降、外国人が増えるにつれ、いままで見向きもされなかった城が観光資源になることがわかりました。
- As a result, extensive efforts were made nationwide to restore and maintain castle keeps, leading to the current castle boom.
- その為、全国各地で天守閣の整備が大幅に進み、現在のお城ブームになったのです。
- In Japanese, when something becomes popular, it is literally translated as “igniting fire to a boom.”
- 日本語では,あることがブームになることをブームに火がつくと言います。
- .In this case, it was the increase of foreign tourists that sparked the boom.
- 今回は外国人観光客がブームの火付けやくとなったわけてす。
- However, there is a concern that excessive foreign visitors may further intensify the boom and raise the risk of fires to the castle keeps.
- でも余り外国人が多すぎるとブームが加熱して、本当に天守閣が火事にならないか心配です。
- でも余り外国人が多すぎるとブームが加熱して、本当に天守閣が火事にならないか心配です。
👉Glossary(用語)
reach its peak(ピークに達する) prone to fires(火事になり易い)observation decks(展望台)too costly(コスパ悪すぎ)a state of disrepair(ボロボロ状態)modernization(近代化)tourist resource(観光資源) restore and maintain(復元と維持)excessive foreign visitors(外国客多すぎ)intensify the boom(ブーム加熱)
4. 城門

👉本章の英語表現の演習ツールが別ブログ『日本の城』《城門》英語案内向け《口頭即訳演習ツール(音声サンプル付)》ありますので、必要時には是非ご利用ください。
4.1 基本情報
いつも通り、城門を一緒に観ながら、あれば安心のネタ情報です。ここでも城門の種類や固有名詞は最大限控えめにしております。
👉今回は情報量がかなり多いので、日英パートを別々にせず、一文毎にペアで置きました。
👉音声サンプルは各文も長いので3つに分けました。今回は珍しく米国女性3タイプ。微妙な違いをお試しくださいませ。
👉Glossary: offensive tactics(攻撃) positioned at a right angle(直角に配置)momentum(勢い)any vulnerabilities(どんな隙でも)delay by one beat(ワンテンポ遅らせる)counterattack(反撃) lattice window(格子窓)invader、intruder(侵入者)open inward(うち開き) grandeur(格調高さ)modest(質素な) luxurious(贅沢な) asymmetrical(非対称の)
- 日本の城門には戦時の防衛だけでなく,高い建築技術で領主の力と財力を示す目的がある。
- Japanese castle gates serve not only for wartime defense but also to demonstrate the power and wealth of the lord through advanced architectural techniques.
- 敵が本丸まで簡単に侵入できないように複数の門が迷路の様に複雑に配置されている。
- Multiple gates are intricately arranged like a maze to prevent easy access for enemies to the lord’s headquarters.
- 城門自体には防御だけでなく攻撃を考慮した工夫がされている。
- The castle gates themselves are designed not only for defense but also with consideration given to offensive tactics.
- 元々は一門だけであったが時代が進むと共に2つの門と石垣で囲む枡形門が定着した。
- Originally, a castle gate consisted of only one gate, but as time passed, it became common to construct a square area enclosed by two separate gates and stone walls.
- 侵入者をその枡形の中に閉じ込めて殲滅するよう作られた。
- The castle gates were built with the intention of confining invaders within the square areas and completely destroying them.
- 最初の外の門と次の奥の門は右側に直角に配置されている。
- The first outer gate and the next inner gate are positioned at a right angle on the right side.
- 敵は90度、向きを変えるためその勢いを止めなければならなっかた。
- The enemy had to change their direction by 90 degrees, which slowed down their momentum.
- 右側に配置された理由は日本人は右利きが多いので、敵の反撃をワンテンポ遅らせる為だった。
- The reason for the right-side placement is that many Japanese people are right-handed, so it was intended to delay the enemy’s counterattack by one beat.
- 2番目の門の上には櫓が乗っていて、その格子窓や石落としから、侵入者に攻撃を加えることもできた。
- On top of the second gate, there was a turret that could be used to attack invaders through its lattice windows or by dropping stones.
- 最初の外の門は隙があればすぐ外にも攻撃できるように内開きになっている。
- The first outer gate opens inward to enable immediate counterattacks if there are any vulnerabilities outside the gate.
- 城門に装飾性を持たせるのは侵入者に財力を示すことで精神的に威圧する意図がある。
- The decorative elements of the castle gates are intended to mentally intimidate intruders by showcasing the lord’s wealth.
- 城門は役割で見ると正門(大手門(おおてもん)と裏門(搦手門と)の二種類に分けられる。
- When considering their roles, castle gates can be divided into two types: the main gate (‘ote-mon’ meaning ‘big hands’ ) and the back gate (‘karamete-mon’, meaning ‘squeeze hands’).
- 正門は大きく堅固で防御力が高く、格式高く作られるのが特徴。
- The main gate is large, robust, and characterized by high defensive capabilities and grandeur.
- 裏門は一般的に正門に比べて質素だが、中には正門の様に豪華な裏門もある。
- The back gate is generally more modest compared to the main gate, but there are also luxurious back gates similar to the main gate.
- 湾曲した非対称の屋根を置くことで門の装飾性を高め、領主の財力を誇示している。
- The curved and asymmetrical roof design enhances the decorative nature of the gate and displays the lord’s wealth.
4.2 インバウンドの視点
城門に限らず、日本の城を始めて見るインバウンドはどこが見所なのかそれ自体わからないようですが、実際に(城門の中を歩きながら)聞かれる質問を含め主な興味ポイントを纏めました。英語音声は前半(1-5)と後半(6-10)の2ファイルに分かれています。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
Q: 想定質問
《日本語》
- 日本の城門の見処、特徴は何ですか?
- 他の古い建造物(寺院、屋敷)の門と何処が違うのですか?
- この様な城門はいつ頃できたのですか?
- (木造建築自体が珍しいので)木造で大丈夫なのですか?
- 城門は何の木材を使っているのですか?
- 全国にある城の城門は同じ構成ですか?
- 城門の正門にはどんな意味があるのですか?
- どうしてそれぞれの城門に違った名前がついているのですか?
- 城門は通常は空いているのですか?
- 城門ではどのような防御策が施されていましたか?
《英語》
- What are the features and characteristics of Japanese castle gates?
- How do they differ from the gates of other ancient structures like temples and mansions?
- When did this type of castle gate first pop up?
- Are they sturdy enough, being made of wood?
- What type of wood is used for castle gates?
- Are castle gates the same in every castle across Japan?
- What was the significance of the main gate of a castle?
- Why do different castle gates have different names?
- Were castle gates usually open?
- What kind of defensive measures were implemented at castle gates?
A:回答例
《日本語》
- 城門は時代の推移と戦争技術の進歩により多様に進化しました。
- 防御力と攻撃力と装飾性を兼ね備えた城独自の桝形門が定着しました。
- 初期数世紀に見られた木製柵から発展し、16 世紀にこの様に最もよく知られた形になりました。
- 門扉には鋲で鉄板を止めて強化し、戦時は内側から岩や材木で塞いで敵の侵入を防ぎました。
- 門柱、梁、櫓の壁や床などに強度のある檜、ケヤキ、杉、松などを使っています。
- 基本構成は同じですが、大きさや配置の仕方が異なったり、唐門、唐破風などで装飾性を加えた門もあります。
- 通常住宅と考え方は変わらず、正門は領主の出入り口で、それ以外の者たちは裏門を使いました。
- それぞれの門を作った経緯や縁起の良い名前を付けて防衛力や権威を高めようとしました。
- 平時でも通常は閉まっていて、日常の出入りは脇の小さな出入口を使っていました。
- 門の上に設けられた櫓からは、石を落としたり、鉄砲や弓で攻撃したりすることができました。
《英語》
- Castle gates have changed a lot over time because of advancements in warfare technology.
- They ended up having this cool rectangular gate that combined defense, offense, and good looks all in one awesome structure.
- They evolved from the wooden stockades of earlier centuries and came into their best-known form in the 16th century
- The gate doors were reinforced with iron plates and during war, sealed tightly with rocks and wood to deter enemy intrusion.
- They used sturdy woods like cypress, zelkova, cedar, and pine for gate pillars, beams, tower walls, and floors to make sure they lasted.
- Their basic configuration is similar, but they vary in size, placement, and may feature decorative elements like Karamon (Chinese-style gate) or Karahafu (undulating gable) to enhance their appearance.
- Similar to a typical residence, the main gate was primarily for the lord’s entry and exit, while others would use back gates.
- They were named based on the circumstances of their construction, or given auspicious names to enhance their perceived defensive power and the lord’s authority.
- Even during peacetime, they were typically kept closed. Daily entry and exit usually happened through smaller side entrances.
- From the yagura (tower) built above the gate, stones could be dropped, and firearms or arrows could be fired at attackers.
Glossary
over time(時代が変わり)advancements in warfare technology(戦争技術の進歩)end up (定着する)cool rectangular gate(見事な枡形門)combin all in one(兼ね備える)defense, offense, and good looks(防御、攻撃、美観)awesome structure(恐るべき造り).wooden stockades(木の柵)earlier centuries(初期数世紀)best-known form(よく知られた形) be reinforced with(強化された) iron plates(鉄板) during war(戦時)sealed tightly with(きつくふさぐ)deter enemy intrusion(敵の侵入を防ぐ)sturdy woods(頑丈な木材)zelkova(ケヤキ)to make sure they last(強度確保のため) gate pillars(門柱) beams(梁)
4.3 笑いが取れるかも?説明例
Q1:何故、枡形門が定着したの?
“Why did the box-shaped gate become established?”
👉いつもの真面目(No.1-5)&不真面目(6-12)パターンですが、前半はインド女性が不思議そうに、後半はかつてのインドの宗主国イギリスの女性(実はラスト2文は良心の声=米国女性)が冷静分析調で語ります。👄🎤本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
- Originally, the castle gate was a simple structure, reinforcing the regular entrance with watchguards.
- 元々は通常の出入り口の門を警備強化した単純な構成だったのです。
- However, as warfare technology advanced, it evolved into a square-shaped structure.
- しかし戦闘技術が進むに連れて、進化してこのような枡形になりました。
- With two gates and stone walls surrounding them like a trap, enemies would be easily killed.
- 袋の鼠のように2つの門と石垣に囲まれて,容易に殺されてしまうのです。
- But what is intriguing is that this square-shaped gate was the norm at the time, so the enemy should have been aware of it.
- でも、不思議に思うのは、この枡形門は当時の常識だったので、敵もその事は分かっていたはず。
- Why would they willingly fall into such a trap like mice?
- わざわざその罠に自ら入るようなことをしたのでしょうか?
- One possible explanation is that soldiers had no choice but to move forward, even if they knew they would die.
- 考えられることは、死ぬと分かっていても兵隊とすれば前に進むしか、手はなかったのかもしれません。
- If they didn’t advance, they would be denounced as deserters or cowards, bringing shame upon their descendants for generations.
- 前に進まなければ敵前逃亡を理由に裏切り者か卑怯者と子孫の代まで罵られるわけです。
- However, mice have strong reproductive power, leaving behind 10,000 offspring in a year from a pair of mice.
- でも、ネズミは繁殖力が強く二匹のつがいから一年で1万匹の子孫を残します。
- So, perhaps mice might die peacefully in a mousetrap for the sake of their descendants’ honor.
- なのでネズミなら子孫の名誉の為にネズミ捕りで安心して死ねるかもしれません。
- But most human soldiers are young, unmarried individuals.
- でも人間の兵士は殆どが結婚前の若者です。
- If they die, they cannot leave behind any descendants or honor, can they?
- 死んだら子孫も彼らの名誉も残せませんよね。
- So, many samurais married at a young age, often in their early teens.
- だからサムライは結婚が早かったんですね。十代前半での結婚が多かった。
- Perhaps it was a good time for young people who’d say, ‘I don’t care about my life as long as I can get married,’ a sentiment that remains true throughout history.
- いつの時代にもいる「死んでもいいから結婚したい」って言う若者には良い時代だったのかも。
- But no one can say whether they’d be happy if, in their early teens, they already understood what marriage really meant—that the castle gate wasn’t the only mousetrap.
- でも十代の若さで結婚の本当の意味を知るのが幸せなのかわかりませんけどね、城門だけがマウトラップじゃないって事をね。
👉Glossary:watchguards(警備)warfare technology(戦闘技術)the norm at the time(当時の常識)denounce(罵る) deserter(裏切者)coward(臆病者)mice(ネズミ)reproductive power(生殖力)leave behind offspring(子孫を残す)descendants’ honor(子孫の名誉)
5. 石垣

5.1 基本情報
ご存知の通り、石垣は古来より世界のあらゆる文明で見ることができますので、日本の独自性にポイント置きました。お城ファンに定番の3種類の石垣「野面積(のづらづみ)」「打込接(うちこみはぎ)」「切込接(きりこみはぎ)」ネタは、多くのインバウンドには細かすぎるので外してます。石垣マニアの外国人には地元のパンフレット(石垣自慢のお城には必ず英語説明ありますので)がおススメです。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
《日本語》
- 日本の石垣は西洋と違ってモルタル、漆喰を使わず石だけで積まれている。
- 日本は木材が豊富なので西洋家屋と違い石垣は建物の基礎として一般的に使われてきた。
- 現在の著名な城の石垣は戦国時代に急激に発展した特殊なもの。
- 自然石を積み上げた単純なものから切石を美しく積み上げた芸術的レベルのものまで色々な石垣が見られる、
- 天守や城門と同様、守りと攻撃用途だけでなく相手を怯ませる財力と威厳を示す意図が込められた。
- 石垣の構築には石の選定から加工、積み上げ方に至るまで、高度な専門知識と熟練技術が求められた。
- 戦国時代には高度な石工技術を持つ特定の専門集団が全国で活躍した。
- 平和な時代になり需要が減少すると共に技術継承が困難になった。
- 高く積み上げられた石垣には、上部に行くほど傾斜角度が上がる美しい曲線がみられる。
- 傾斜を徐々にきつくすることで安定性を高め登攀を困難にする機能的な意味合いがある。
《英語》
👉音声サンプルは前半(1-5)は石垣で有名なウェールズの男性話者、後半(6-10)は城の石垣のないオーストラリア女性話者です。
- Japanese stone walls are built only with stones, unlike Western ones that use mortar and plaster.
- In Japan, due to the abundance of wood, stone walls have been commonly used as the foundation of buildings, unlike Western houses.
- The stone walls of famous castles today are unique structures that rapidly developed during the Warring States period.
- You can see various types of stone walls, ranging from simple ones made of natural stones to artistically crafted ones made of cut stones.
- Similar to the keep and castle gates, these stone walls were intended not only for defense and attack but also to intimidate the opponent with their wealth and dignity.
- The construction of stone walls required a high level of expertise and skill from the selection of stones to processing and stacking methods.
- During the Warring States Period, specific specialized groups with advanced masonry skills were active throughout the country.
- In times of peace, demand decreased and it became difficult to pass on the specialized techniques.
- Stone walls piled high have beautiful curves where the angle of inclination increases toward the top.
- The gradual tightening of the slope has a functional meaning of increasing stability and making it difficult to climb.
5.2 インバウンドの視点
石垣を見た多くの外国観光客の第一印象は日本人とそれほど変わらないようです。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
- こんなに大きな石材をどうやって運んだのか?
- こんなに大きな石材をどうやって積み上げたのか?
- どうやってこれだけの石を切り出したのか?
- なぜわざわざこんな大きな石を使うのか?
- 石垣の高さはどれくらいなのか?
- 造ってからどれくらい経っているのか?
- どうしてくずれないのか?地震でも大丈夫なのか?
- 日本の石垣はどんな石を使っているのか?
- 石垣の石はどこから持ってきたのか?
- どうして隙間なく表面を整えられるのか?
英訳例
👉石垣とは無縁のヤンキー娘が無邪気に尋ねます。
- How did they manage to move such huge stones?
- How did they stack those massive stones?
- How did they cut out so many stones?
- Why did they choose to use such big stones?
- How tall is the stone wall?
- How long ago was it built?
- Why doesn’t it fall apart? Is it earthquake-proof?
- What type of stones have been used in Japanese stone walls?
- Where were the stones for the stone wall brought from?
- How did they achieve such a smooth surface without any gaps?
日本語回答例
いつも通りの単純な表現例として。
- 石を移動する為の舟を造り道を整備して時間をかけて運んだ。
- 基本的には一番下に大きな石を置き順番に石を重ねて作った。
- 予め掘られた石の割れ目に鉄のクサビを刺して叩いて石を割った。
- 石垣作業を請け負った大名の威信を示すため、石の大きさで競われた。
- 高いのものは約30m(100フィート)マンション10階建てになる。
- 石垣は火事被害の多い木造部分と違い、築城当時のままのものが多い。
- 石垣の四隅の石を交互に積むことで強度アップがされ、地震にも強い。
- 硬くて加工しやすく風化しにくい「花崗岩」がよく使われていた。
- 全国各地の高品質の石が取れる場所からブランド力のある石が選ばられた。
- 石加工技術の著しい向上によるが、領主たちに余裕ができた時代だった。
英語回答例
👉全体長いので音声サンプルは2つに分けました。前半英国男性、後半オーストラリア女性との、石を二つに割るような対照的な声。
- They spent a lot of time building ships and making roads to move the stones around.
- Basically, they placed the largest stones at the bottom and stacked the other stones on top of each other in order.
- They stuck iron wedges into the cracks they made in the stones and hammered them to split the stones apart.
- To show off how great the lord was who undertook the construction of the stone walls, there was a competition based on the size of the stones.
- The biggest ones were like 100-foot-tall buildings, about as high as 10-story mansions.
- Unlike the wooden buildings that were prone to fire damage, many of the stone walls remain as they were when the castle was built.
- By stacking the stones at the corners of the stone walls alternately, the strength was enhanced, making them more resistant to earthquakes.
- They commonly used “granite,” a tough and weather-resistant stone that was also easy to work with.
- They carefully chose high-quality stones from different parts of the country for their brand value.
- It was a time when lords had more free time, which allowed for significant improvements in stone processing technology.
5.3 笑いが取れるかも?説明例
👉《笑いがとれるかも?》パートについて:一目みて素朴に思うであろう想定疑問への説明例として、基本的に前半部は説明にも使える真面目パート、後半部は雑談力UPの為のおふざけパートの2部構成になっています。
Q1:トラックも重機もなくてどうやったの?
“How did they manage to build it without any trucks or heavy machinery? “
👉今回は墓石に関する表現を多めに織り込んでみました。前半(1-5)は真面目パート。後半(6-10)はふざけパートです。👄本パート表現の習得用音声ツールはこちらから。
- It seems that everything was sourced locally in the beginning, as it was a labor-intensive age.
- 当時は全て人力で時間がかかるので最初の頃は全て現地調達だったそうです。
- Even the biggest castles in Japan at that time were constructed by gathering materials from nearby areas.
- 日本を代表的する当時最大規模のお城も同様、近場から集めました。
- They brought in any usable stones they could find, from tombstones in temples to foundation stones from neighboring ancient palaces.
- お寺の墓石から、近くの古代宮殿の礎石など、使えそうな石はなんでも持ち込まれました。
- They particularly valued high-quality granite tombstones.
- 特に上質の御影石を使っていた墓石は重宝されたようです。
- But I wonder if they didn’t worry about curses or bad luck when using tombstones as the foundation for castles?
- でも墓石をお城の基礎に使って、祟とか気にしなかったのでしょうか?
- We can understand that when the lord gave orders, there was no choice but to follow without thinking about the consequences.
- 領主に命令されたら後先考えず、とりあえず従うしかありませんけど。
- However, many lords and their families eventually met their downfall along with their castles.
- でも、多くの領主やその一族は遠からず城と共に滅ぼされています。
- Maybe it was because they used tombstones as foundation stones showing no respect.
- お墓なんか基礎石に使って踏みつけたからかもしれませんよ。
- Ironically, they may have dug their own grave by digging other people’s tombstones.
- 皮肉にも、彼らは他人の墓石を掘って、自らの墓穴を掘ってしまったのかもしれませんね。
- That’s why most guides steer clear of this grave topic—they don’t want to dig their own grave by being misunderstood as raising grave (serious) issues.
- だから殆どのガイドはこのネタを使わないんです。誤って深刻に解釈されて自分の墓穴を掘りたくないので。
ご参考🔶『腑に落ちる』10例
- It finally makes sense!/I see the point now!
- I understand now! / I am convinced now!
- I am satisfied! /I feel content now!
- I am impressed! /I am amazed!
- It hit me!/ It dawned on me!
御礼🔶後書き
🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶
コメント