A級英語!日本の城❷全般➂笑いも?伝統的美意識と高度な職人技の魅力&サムライ現場秘話の説明術習得

演習@城・建築

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

 今回は『日本の城』わかりやすく解説ブログの《2.日本の城(全般)>2.3 笑いが取れるかも?Q1: 日本のお城の何が面白いのですか?》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習Dツールです。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方はへ【原文:日英】③本編ブログを参照されたい方は『日本の城』わかりやすく解説へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

2.日本の城(全般)

2.3 笑いが取れるかも?説明例

Q1: 日本のお城の何が面白いのですか?

”What makes Japanese castles fascinating?

 本編ブログ通り、演習ツールも英語音声は前半(1-5)の真面目パートと後半(6-17)のおふざけパートの2ファイルに分かれています。また日本語だけは演習用に(英語の語順と意味に合わせるように)修正しています。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

1. 真面目パート(1-5):(日+英)
2. おふざけパート(6-17):(日+英) 

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

1. 真面目パート(1-5):(日+無音)
2. おふざけパート(6-17):(日+無音) 

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

1. 真面目パート(1-5):(英) :通常速度版
2. おふざけパート(6-17):(英) :通常速度版

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り約120wpm(約85%低速版)です。

1. 真面目パート(1-5):(英) :85%低速版
2. おふざけパート(6-17):(英):85%低速版

【原文:日英】

  1. First, their towering presence is truly awe-inspiring when you look up at them.
    • まず、見上げた時に、そのそびえ立つ存在感にまさに畏敬の念を抱かせられます。
  2. Then, there’s the natural curiosity about what lies inside—how were they structured, and what secrets do they hold?
    • そして、中について自然と好奇心が湧いてきますよね、どのような構造で、どのような秘密が隠されているのか?
  3. Stepping inside, you can imagine how people lived centuries ago, which adds to their allure.
    • 一歩足を踏み入れると、何世紀も前の人々がどう暮らしていたのか想像でき、その魅力はさらに増します。
  4. Their unique architectural style, deeply influenced by traditional Japanese aesthetics and the advanced craftsmanship of the time, is a must-see.
    • その独特の建築様式は日本の伝統的な美意識と当時の高度な職人技に深く影響を受けていて、必見です。
  5. The panoramic view from the castle keep is breathtaking, shifting in mood depending on the time of day and season.
    • 天守閣からのパノラマは息をのむほどで、時間帯や季節によって雰囲気が変わるんです。
  6. But as with anything enjoyable, there’s a price to pay!
    • でも、楽しいものには代償がつきものですよね!
  7. Most castles are built on elevated land, so getting there is like a mini hiking expedition.
    • ほとんどの城は高台に建てられているので、そこに行くのはちょっとしたハイキングのようになります。
  8. Once inside, you’ll encounter narrow, steep wooden staircases that make ascending and descending feel like mountain climbing.
    • 中に入ると、狭くて急な木の階段があり、上り下りはまるで山登りのようです。
  9. Additionally, many castles showcase historical artifacts like weapons, armor, and everyday tools, which naturally slow down visitor flow.
    • 加えて、多くの城では武器や鎧、日常的な道具などの歴史的遺物が展示されているため、見学者の流れは自然と遅くなります。
  10. Due to overtourism, long queues inside castles have become common.
    • オーバーツーリズムのせいで、城の中は長蛇の列が当たり前になっています。
  11. Unfortunately, when you’re stuck in a long line, you might suddenly feel the urge to find a restroom.
    • 不運にも、長い列に並んでいると、突然トイレに行きたくなることがあります。
  12. Of course, samurai-era castles weren’t exactly equipped with modern plumbing!
    • もちろん、サムライ時代のお城に近代的な水道設備なんてあるわけがありません!
  13. But—perhaps, just maybe—some defensive structures could offer a creative solution.
    • しかし――もしかすると、ある防御設備が創造的な解決策になるかもしれません。
  14. It turns out that samurai used a particular defensive feature during battle: “stone-dropping” openings, originally meant for hurling rocks at enemies scaling the castle walls.
    • 侍は戦いのさなか、ある特殊な防御機能を使っていたことがわかっています。「石落とし」の開口部は、もともとは城壁をよじ登る敵に石を投げつけるためのものでした。
  15. And what was the cheapest, most readily available substitute for a rock?
    • そして、石に代わる最も安価で入手しやすいものは何だったのでしょうか?
  16. Yes, you guessed it—the very thing you’re desperately holding in right now!
    • そうです、ご想像の通り、あなたが今、必死で我慢している、そのものです!
  17. Visiting a Japanese castle might just offer you a hands-on experience of history in ways you never imagined!
    • 日本の城を訪れれば、思いもしなかったような歴史体験ができるかもしれませんね!

Glossary:用語集

towering presence☛そびえ立つ存在感/awe-inspiring☛威風堂々/add to one’s allure☛さらに魅力を増す/traditional Japanese aesthetics☛伝統的な日本の美意識/the advanced craftsmanship☛高度な職人技/shifting in mood☛ムードが変わる/depending on the time of day and season☛時間帯や季節によって/as with anything☛何事もそうだが/a price to pay☛払うべき代償/a mini hiking expedition☛プチ・ハイキング探検/ascending and descending☛上り下り/historical artifacts☛歴史的遺物/long queues☛長蛇の列/stuck in a long line☛長蛇の列に並ばされる/feel the urge to~~したい衝動に駆られる/ find a restroom☛トイレを探す/modern plumbing☛近代的な配管/defensive structures☛防御設備/ “stone-dropping” openings☛「石落とし」の開口部/hurling rocks at☛~に石を投げつける/scaling the castle walls☛城壁をよじ登る/most readily available substitute for~☛~の最も入手しやすい代替品/ desperately holding in☛必死にこらえる/a hands-on experience☛実地体験/in ways you never imagined/想像もしていなかったような方法で

日本語>英語
日本語のみ>2秒ポーズ
英語のみ>2秒ポーズ

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶R70709.v4a.4a.1a/

Copied title and URL