⭐上級者用!笑いも取れる?日本の城❹石垣編!英語案内演習ツール!!通訳ガイドも活用

日本の城・他建築

 本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。

 今回は『日本の城』わかりやすく解説ブログの《4.石垣》パートの英語案内用『演習音声ツール』です。本シリーズは上級者(日→英と英→日の双方向の対応が必要な方)向けツールとなります。

前書き:『演習音声ツール』について(⭐令和5年9月更新版)

 このブログでは下記4タイプ(A〜D)、合計13モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールをご用意していますが、今回テーマでは(A~C)合計10モデルがご利用可能です。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。ニーズが高いモデルから順次ツール化していますので、音声がないものは少々お待ち下さい。各パートの冒頭に《Glossaries:用語集》もあります。👉ツールについて詳細確認されたい場合は別途『演習ツール』ご参照ください。

  • A 『日本語』から”英語”
    • A1:基本/A2:口頭即訳/A3:逐次通訳/A4:同時通訳
  • B ”英語”から『日本語』
    • B1:基本/B2:口頭即訳/B3:逐次通訳/B4:同時通訳
  • C ”英語”で質問と回答
    • C1:基本/C2:口頭即訳
    1. 前書き:『演習音声ツール』について(⭐令和5年9月更新版)
  1. 4. 石垣
    1. 4.1 基本情報
      1. 👉 Glossary(便利用語集):復唱用に2秒ポーズ付けました。
      2. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      3. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
        6. 《原文:英訳例》
        7. 【補足】英訳簡略版
        8. 👉 Glossary(便利用語集)
    2. 4.2 インバウンドの視点
      1. 4.2.1 インバウンドの疑問
      2. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      3. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
        6. 《原文:英訳例》
      4. 4.2.2 インバウンドへの回答
        1. 👉Glossaries(用語集):1秒~3秒ポーズ版
      5. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      6. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
        6. 《原文:日本語例》
    3. 4.3 笑いが取れるかも?説明例
      1. Q1:トラックも重機もなくてどうやったの?
      2. 👉 Glossary (便利用語集)
      3. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      4. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
      5. 《原文:英訳例》
      6. 御礼🔶後書き

4. 石垣

4.1 基本情報

 本編ブログでは基本情報チェック目的でしたが、ここでは、演習ツール用に(口頭説明にも使えるように)修正しました。 日本語は変更ありませんが、英訳例は2種類(『オリジナル修正版』の他に『簡易版』)用意しました。『オリジナル修正版』は口頭では説明しにくい箇所もありますので、より口頭でしゃべりやすい『簡易版』を置きました。『簡易版』は英語サンプルしかありません。👉音声サンプルは日本語はアナウンサー調女性話者、英語は石垣で有名なウェールズの男性話者です。

👉 Glossary(便利用語集):復唱用に2秒ポーズ付けました。

:stone walls (石垣); the abundance of wood(木の豊富さ); mortar and plaster(モルタルと漆喰); commonly used(一般的に使われて); foundation of buildings(建物の基礎); unique structures(特殊構造); rapidly developed(急激に発展した); the Warring States period.(戦国時代); defense and attack(防御と攻撃)intimidate the opponent(相手を怯ませる); made of natural stones(自然石製); artistically crafted (芸術的仕上); made of cut stones(加工石製); with their wealth and dignity(財力と威厳で)

👉英語版:2秒ポーズ付き

◆日本語版調整中(m(__)m少々お待ち下さい。)

A 『日本語』から”英語”への置き換え

A1:基本モデル(音声:日英)

👉日本語と英訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)

👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)

A3:逐次通訳モデル(音声:日)

👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。長めの日本語説明の後にインバウンドにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約85%低速)版

B ”英語”から『日本語』への置き換え

B1:基本モデル(音声:英日)

👉英文と和訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)

👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)

B3:逐次通訳モデル(音声:英)

👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)、和訳を試せます。インバウンドの長めの英語発言の後に日本人スタッフにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。

《原文:日本語例》
  1. 日本の石垣は西洋と違ってモルタル、漆喰を使わず石だけで積まれています。
  2. 日本は木材が豊富なので西洋家屋と違い石垣は建物の基礎として一般的に使われてきました。
  3. 現在の著名な城の石垣は戦国時代に急激に発展した特殊なものです。
  4. 自然石を積み上げた単純なものから切石を美しく積み上げた芸術レベルのものまで色々な石垣が見られます、
  5. 天守や城門と同様、守りと攻撃用途だけでなく相手を怯ませる財力と威厳を示す意図が込められています。
《原文:英訳例》
  1. Japanese stone walls are built only with stones, unlike Western ones that use mortar and plaster.
  2. In Japan, due to the abundance of wood, stone walls have been commonly used as the foundation of buildings, unlike Western houses.
  3. The stone walls of famous castles today are unique structures that rapidly developed during the Warring States period.
  4. You can see various types of stone walls, ranging from simple ones made of natural stones to artistically crafted ones made of cut stones.
  5. Similar to the keep and castle gates, these stone walls were intended not only for defense and attack but also to intimidate the opponent with their wealth and dignity.
【補足】英訳簡略版

簡略英訳例です。長々と説明された日本語を手短に通訳することは現場でよくありますので、そのご参考例として。これでもまだ長いですが、伝えたい情報量との兼ね合いですね。

👉 Glossary(便利用語集)

widely used(広く使われて); plenty of wood(豊富な木材);building foundations(建物の基礎);defensive stone walls(防御の石垣);fancy stone wall styles(見事な石垣の形式);from rough ones to beautifully crafted (粗いものから美的なものまで);scare people off(威嚇する); with massive size(大きさで)

  1. Japanese stone walls are made just with stones, no mortar or plaster.
  2. In Japan, since they have plenty of wood, stone walls have been widely used as building foundations
  3. Lots of fancy stone wall styles emerged during the Warring States period.
  4. You can find all sorts of stone walls, from rough ones made of natural stones to beautifully crafted ones made of cut stones.
  5. Just like the rest of the castle, these defensive stone walls were meant to scare people off with their massive size.
👉:英国男性:神父のような、しんぷる通常速度版。ポーズ無し。

4.2 インバウンドの視点

 ここでは石垣を見たときに多くの訪日外国人の第一印象(素朴に感じるであろう疑問)からの質問とその回答の演習をしますが、質問例(4.2.1)と回答例(4.2.2)は別々に日英、英日の双方向を扱います。👉日本語音声はアナウンサー調女性、英語音声は石垣とは無縁のヤンキー娘が無邪気に尋ねます。

4.2.1 インバウンドの疑問

A 『日本語』から”英語”への置き換え

A1:基本モデル(音声:日英)

👉日本語と英訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)

👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)

A3:逐次通訳モデル(音声:日)

👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。長めの日本語説明の後にインバウンドにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約85%低速)版

B ”英語”から『日本語』への置き換え

B1:基本モデル(音声:英日)

👉英文と和訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)

👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)

B3:逐次通訳モデル(音声:英)

👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)、和訳を試せます。インバウンドの長めの英語発言の後に日本人スタッフにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。

《原文:日本語例》
  1. こんなに大きな石材をどうやって運んだのですか?
  2. こんなに大きな石材をどうやって積み上げたのですか?
  3. どうやってこれだけの石を切り出したのですか?
  4. なぜわざわざこんな大きな石を使うのですか?
  5. 石垣の高さはどれくらいなのですか?
  6. 造ってからどれくらい経っているのですか?
  7. どうしてくずれないのですか?地震でも大丈夫なのですか?
  8. 日本の石垣はどんな石を使っているのですか?
  9. 石垣の石はどこから持ってきたのですか?
  10. どうして隙間なく表面を整えられるのですか?
《原文:英訳例》
  1. How did they manage to move such huge stones?
  2. How did they stack those massive stones?
  3. How did they cut out so many stones?
  4. Why did they choose to use such big stones?
  5. How tall is the stone wall?
  6. How long ago was it built?
  7. Why doesn’t it fall apart? Is it earthquake-proof?
  8. What type of stones have been used in Japanese stone walls?
  9. Where were the stones for the stone wall brought from?
  10. How did they achieve such a smooth surface without any gaps?

4.2.2 インバウンドへの回答

 ここは、先(4.2.1)の想定質問に対する回答例の日英、英知(双方向)の演習ツールです。日常会話でも使える便利な表現を意図的に織り込んでいますので、必要に合わせてGlossaries(用語)チェックもお試しください。👉本編ブログでは音声サンプルを2つに分けました(前半英国男性、後半オーストラリア女性との、石を二つに割るような対照的な声)が、ここでは演習ツールの数を絞る為、1ファイルに合体しました。(二人の音の変化がそれなりに楽しめるかも?)

👉Glossaries(用語集):1秒~3秒ポーズ版

building ships and making roads(船を造り道を作り)to move around(持ち運ぶ)at the bottom(一番下に) to stack in order (順次積む)on top of each other (夫々の上に)stick (刺す)iron wedges(鉄楔) cracks(割れ目) to hammer(叩いて) to split apart(割る)to show off(誇示する)undertake the construction(工事を請ける)100-foot-tall(100フィートの高さ) as high as (もの高さ)10-story (10階建て)wooden buildings(木造建屋)prone to fire damage(火災に弱い)remain as(そのまま)to stack(積む)at the corners of (四隅に)alternately(交互に) resistant to earthquake(耐震の)granite(御影石)weather-resistant (風化しない)brand value(ブランド力)stone processing technology(石加工技術)

英語サンプル:米国女性

A 『日本語』から”英語”への置き換え

A1:基本モデル(音声:日英)

👉日本語と英訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)

👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)

A3:逐次通訳モデル(音声:日)

👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。長めの日本語説明の後にインバウンドにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約85%低速)版

B ”英語”から『日本語』への置き換え

B1:基本モデル(音声:英日)

👉英文と和訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)

👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)

B3:逐次通訳モデル(音声:英)

👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)、和訳を試せます。インバウンドの長めの英語発言の後に日本人スタッフにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。

《原文:日本語例》
  1. 石を移動する為の舟を造り道を整備して時間をかけて運びました。
  2. 基本的には一番下に大きな石を置き順番に石を重ねて作りました。
  3. 予め掘られた石の割れ目に鉄のクサビを刺して叩いて石を割りました。
  4. 石垣作業を請け負った大名の威信を示すため、石の大きさが競われました。
  5. 高いのものは約30m(100フィート)でマンション10階建てに相当します。
  6. 石垣は火事被害の多い木造部分と違い、築城当時のものが多く残っています。
  7. 石垣の四隅の石を交互に積むことで強度アップがされ、地震にも耐えられます。
  8. 硬くて加工しやすく風化しにくい「花崗岩」がよく使われていました。
  9. 全国各地の高品質の石が取れる場所からブランド力のある石が選ばられました。
  10. 石加工技術の著しい向上によるものですが、領主たちに余裕ができた時代でした。
《原文:日本語例》
  1. They spent a lot of time building ships and making roads to move the stones around.
  2. Basically, they placed the largest stones at the bottom and stacked the other stones on top of each other in order.
  3. They stuck iron wedges into the cracks they made in the stones and hammered them to split the stones apart.
  4. To show off how great the lord was who undertook the construction of the stone walls, there was a competition based on the size of the stones.
  5. The biggest ones were like 100-foot-tall buildings, about as high as 10-story mansions.
  6. Unlike the wooden buildings that were prone to fire damage, many of the stone walls remain as they were when the castle was built.
  7. By stacking the stones at the corners of the stone walls alternately, the strength was enhanced, making them more resistant to earthquakes.
  8. They commonly used “granite,” a tough and weather-resistant stone that was also easy to work with.
  9. They carefully chose high-quality stones from different parts of the country for their brand value.
  10. It was a time when lords had more free time, which allowed for significant improvements in stone processing technology.

4.3 笑いが取れるかも?説明例

Q1:トラックも重機もなくてどうやったの?

“How did they manage to build it without any trucks or heavy machinery? “

👉本編ブログでは音声サンプルは米国女性(前半)と男性(後半)の2話者にしましたが、これまでと同様の主旨で1ファイルに合体しました。

👉 Glossary (便利用語集)

sourced locally(地元調達); a labor-intensive age(人力時代); from nearby areas(近場から); usable stones(使えそうな石); tombstone(墓石); neighboring(近所の); high-quality granite tombstone(高品質の御影墓石); curses or bad luck(呪いや祟); no choice but to follow (やるっきゃない); without thinking about the consequences(後先考えず); meet downfall along with castles(城と共にす); showing no respect(バカにして);dig one’s own grave(墓穴を掘る)

A 『日本語』から”英語”への置き換え

A1:基本モデル(音声:日英)

👉日本語と英訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)

👉日本語の後の無音(ポーズ)の間にご自分の英訳が試せます。(A1の英語文がないタイプです。)

A3:逐次通訳モデル(音声:日)

👉日本語全文を最後まで聴いて(メモ可)、英訳が試せます。長めの日本語説明の後にインバウンドにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)

👉日本語から少し遅れてそのまま並走して英訳が試せます。約260文字/分(約85%低速)版

B ”英語”から『日本語』への置き換え

B1:基本モデル(音声:英日)

👉英文と和訳文のセット全文を聴いて全体把握します。

B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)

👉英語の後の無音(ポーズ)の間に和訳ができます。(B1の日本語文がないタイプです。)

B3:逐次通訳モデル(音声:英)

👉英語全文を最後まで聞いて(メモ可)、和訳を試せます。インバウンドの長めの英語発言の後に日本人スタッフにわかりやすく簡潔に伝えるシチュエーションです。

B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)

👉英語から少し遅れてそのまま並走して和訳できます。

《原文:日本語例》
  1. 当時は全て人力で時間がかかるので最初の頃は全て現地調達だったそうです。
  2. 日本を代表する当時最大規模のお城も同様、近場から集めました。
  3. お寺の墓石から、近くの古代宮殿の礎石など、使えそうな石はなんでも持ち込まれました。
  4. 特に上質の御影石を使っていた墓石は重宝されたようです。
  5. でも墓石をお城の基礎に使って、祟とか気にしなかったのでしょうか?
  6. 領主に命令されたら後先考えず、とりあえず従うしかありませんけど。
  7. でも、多くの領主やその一族は遠からず城と共に滅ぼされています。
  8. お墓なんか基礎石に使って踏みつけたからかもしれませんよ。
  9. 皮肉にも、彼らは他人の墓石を掘って、自らの墓穴を掘ってしまったのかもしれませんね。

《原文:英訳例》

  1. It seems that everything was sourced locally in the beginning, as it was a labor-intensive age.
  2. Even the biggest castles in Japan at that time were constructed by gathering materials from nearby areas.
  3. They brought in any usable stones they could find, from tombstones in temples to foundation stones from neighboring ancient palaces.
  4. They particularly valued high-quality granite tombstones.
  5. But I wonder if they didn’t worry about curses or bad luck when using tombstones as the foundation for castles?
  6. We can understand that when the lord gave orders, there was no choice but to follow without thinking about the consequences.
  7. However, many lords and their families eventually met their downfall along with their castles.
  8. Maybe it was because they used tombstones as foundation stones showing no respect.
  9. Ironically, they may have dug their own grave by digging other people’s tombstones.

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶

    1. 前書き:『演習音声ツール』について(⭐令和5年9月更新版)
  1. 4. 石垣
    1. 4.1 基本情報
      1. 👉 Glossary(便利用語集):復唱用に2秒ポーズ付けました。
      2. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      3. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
        6. 《原文:英訳例》
        7. 【補足】英訳簡略版
        8. 👉 Glossary(便利用語集)
    2. 4.2 インバウンドの視点
      1. 4.2.1 インバウンドの疑問
      2. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      3. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
        6. 《原文:英訳例》
      4. 4.2.2 インバウンドへの回答
        1. 👉Glossaries(用語集):1秒~3秒ポーズ版
      5. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      6. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
        6. 《原文:日本語例》
    3. 4.3 笑いが取れるかも?説明例
      1. Q1:トラックも重機もなくてどうやったの?
      2. 👉 Glossary (便利用語集)
      3. A 『日本語』から”英語”への置き換え
        1. A1:基本モデル(音声:日英)
        2. A2:口頭即訳モデル(音声:日+ポーズ)
        3. A3:逐次通訳モデル(音声:日)
        4. A4:同時通訳モデル(音声:日:低速)
      4. B ”英語”から『日本語』への置き換え
        1. B1:基本モデル(音声:英日)
        2. B2:口頭即訳モデル(音声:英+ポーズ)
        3. B3:逐次通訳モデル(音声:英)
        4. B4:同時通訳モデル(音声:英:低速)
        5. 《原文:日本語例》
      5. 《原文:英訳例》
      6. 御礼🔶後書き

コメント

Copied title and URL