「日本語から英語への口頭即訳、現場でスムーズに言葉が出てきますか?」
日本建築
ウオッチャー&ガイド
これは代表的な観光アトラクションの英語説明を支援するための、音声を使った通訳練習(日→英の一方向)ツールです。今回は『柱と梁の英語表現16選』をカバーします。(説明文は『柱と梁は英語で何?建物の構造を表す英語表現16選|音声付き・通訳ガイド必見』から引用しています。)
目的の演習スタイルへスムーズにジャンプ!
1. 日常会話例文
※本編ブログを参照されたい方は『柱と梁は英語で何?建物の構造を表す英語表現16選|音声付き・通訳ガイド必見』を読むへ。
※音声演習ツールの全体像や使い方を参照されたい方は『演習ツール』の解説ページをご確認ください。
1. 日常会話例文
ここでは日常例文の(A)プライベートと(B)ビジネスシーンの演習ができます。演習しやすい様に本編の日本語は少し編集して(日英の語順を極力合わせて)います。
D1:日本語>英語を聞く
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:日本語を英訳する
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:英語のリピーティング
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:英語のチェックor同時通訳
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。
原文!Private Situation & Professional Situation
- Column:
- Private: We’re thinking of adding some decorative columns to our front porch for a classic look.
- 我々が考えているのは、玄関ポーチに装飾的な柱を追加して、クラシックな外観にすることです。
- Professional: The architect suggested installing columns in the foyer to create a grand entrance.
- その建築家が提案したのは、そのホワイエ(玄関ホール)に柱を設置して荘厳な玄関にすることでした。
- Private: We’re thinking of adding some decorative columns to our front porch for a classic look.
- Beam:
- Private: We noticed a crack in one of the wooden beams supporting the attic, we need to get it fixed.
- 屋根裏を支える木製の梁の1本に亀裂が入っていることに気づきました。修理が必要です。
- Professional: The construction crew reinforced the beams in the ceiling to ensure structural stability.
- 建設スタッフは天井の梁を補強して、構造面の安定性を確保した。
- Private: We noticed a crack in one of the wooden beams supporting the attic, we need to get it fixed.
- Post:
- Private: We need to replace the wooden fence posts in the backyard before winter sets in.
- 冬が来る前に、裏庭の木製フェンスの支柱を交換する必要があります。
- Professional: The carpenters installed metal posts to support the pergola in the garden.
- 大工たちは金属製の柱を取り付けて庭のパーゴラ(日陰棚)を支えました。
- Private: We need to replace the wooden fence posts in the backyard before winter sets in.
- Pillar:
- Private: Let’s decorate the garden with some stone pillars and climbing vines.
- 庭を石柱とつるを伸ばす植物で飾りましょう。
- Professional: The museum entrance is flanked by imposing marble pillars, giving it a majestic feel.
- 博物館の入り口は堂々とした大理石の柱に挟まれ、荘厳な雰囲気を醸し出しています。
- Private: Let’s decorate the garden with some stone pillars and climbing vines.
- Plank:
- Private: We’re installing new hardwood planks in the living room to match the existing flooring.
- 我々はリビングルームに新しいハードウッド(硬材:広葉樹系素材)の板を設置して今のフローリングに合わせます。
- Professional: The carpenters laid down the planks for the scaffolding to begin work on the exterior facade.
- 大工たちが足場の板を敷いて外壁の工事が始まりました。
- Private: We’re installing new hardwood planks in the living room to match the existing flooring.
- Joist:
- Private: The joists in the attic need reinforcing to support the weight of the storage boxes.
- 屋根裏の根太は、補強して収納ボックスの重量を支える必要があります。
- Professional: Inspect the joists in the ceiling to ensure they meet the building code requirements.
- 天井の根太を点検し、建築基準法の要件を満たしていることを確認して下さい。
- Private: The joists in the attic need reinforcing to support the weight of the storage boxes.
- Lintel:
- Private: We want to install a decorative lintel above the fireplace to add character to the room.
- 我々は装飾的なまぐさを暖炉の上に取り付けて、部屋に個性を出したいのです。
- Professional: The architect specified steel lintels to support the brickwork over the windows.
- その建築家がスチール製のまぐさを指定したのは窓の上のレンガ造りを支える為でした。
- Private: We want to install a decorative lintel above the fireplace to add character to the room.
- Bracket:
- Private: We’re installing decorative metal brackets to hold up the shelves in the kitchen.
- 私たちは装飾用の金属製ブラケットを取り付けてキッチン棚を支えています。
- Professional: The engineer recommended using heavy-duty brackets to secure the awning to the building facade.
- そのエンジニアは、頑丈なブラケットを使って天幕を建物の正面に固定することを推奨しました。
- Private: We’re installing decorative metal brackets to hold up the shelves in the kitchen.
- Girder:
- Private: The old bridge in the park has rusted girders, making it unsafe to cross.
- 公園内の古い橋は桁が錆びており、渡るには危険だ。
- Professional: Inspect the girders in the warehouse to ensure they can support the weight of the new machinery.
- 倉庫内の架台を点検し、新しい機械の重量を支えられることを確認するように。
- Private: The old bridge in the park has rusted girders, making it unsafe to cross.
Glossary:用語集&音声ツール
👇音声ツールは下記3種です。❶日本語>英語(内容チェック用)❷日本語>無音(2秒ポーズ:英訳用)❸英語>無音(2秒ポーズ:反復用or和訳用)
a front porch☛正面玄関/a classic look☛クラシックな外観/installing columns in the foyer☛玄関に柱を設置/a grand entrance☛荘厳な入り口/notice a crack☛亀裂に気が付く/wooden beams☛木造の梁/get it fixed☛直してもらう/a construction crew☛建設作業員/reinforce the beams☛梁を補強する/ensure structural stability☛構造的な安定性を確保する/wooden fence posts☛木の柵の支柱/before winter sets in☛冬が来る前に/support the pergola☛日陰棚を支える/stone pillars and climbing vines☛石柱とつるの植物/flanked by~☛~に挟まれて/imposing marble pillars☛堂々たる大理石の柱/giving it a majestic feel☛荘厳な雰囲気を醸し出す/hardwood planks☛硬材の板/match the existing flooring☛既存の床材に合わせる/lay down the planks☛板を敷き詰める/ for the scaffolding☛足場用の/the exterior facade☛外の正面/joists in the attic☛屋根裏の梁/need reinforcing☛補強が必要/meet the building code requirements☛建築基準法の要件を満たす/a decorative lintel☛装飾的なまぐさ/add character to the room☛部屋に個性を添える/specify steel lintels☛スチール製のまぐさを指定する/the brickwork over the windows☛窓の上のレンガ造り/decorative metal brackets☛飾り金具/hold up the shelves☛棚を持ち上げる/heavy-duty brackets☛頑丈なブラケット/ secure the awning☛日よけを確保する/rusted girders☛錆びついた桁/making it unsafe to cross☛横断するのは危険だ
2. 訪日外国人案内例文
D1:日本語>英語を聞く
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:日本語を英訳する
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:英語のリピーティング
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:英語のチェックor同時通訳
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。
原文:訪日外国人ご案内
- Column:
- As you can see, the temple’s main hall is supported by intricately carved wooden columns, which symbolize strength and stability in Japanese architecture.
- ご覧のように、この寺院の本堂は複雑な彫刻が施された木の柱で支えられていて、これは日本建築における強さと安定を象徴しています。
- As you can see, the temple’s main hall is supported by intricately carved wooden columns, which symbolize strength and stability in Japanese architecture.
- Beam:
- Notice the massive wooden beams supporting the roof of the castle tower. These beams are made from sturdy Japanese cedar and have withstood the test of time.
- 天守閣の屋根を支える巨大な木の梁にご注目ください。これらの梁は頑丈な杉でできており、時の試練に耐えてきました。
- Notice the massive wooden beams supporting the roof of the castle tower. These beams are made from sturdy Japanese cedar and have withstood the test of time.
- Pillar:
- The torii gate is supported by two stone pillars called “hashira,” which marks the transition from the mundane to the sacred.
- 鳥居は「ハシラ」と呼ばれる2本の石柱にささえられていて、俗世から聖なるものへの移行を示しています。
- The torii gate is supported by two stone pillars called “hashira,” which marks the transition from the mundane to the sacred.
- Lintel:
- Above the entrance to this castle keep, you’ll see a beautifully crafted wooden lintel adorned with intricate carvings depicting scenes from Japanese folklore.
- この天守閣の入り口の上には、日本の民話の場面を描いた複雑な彫刻で飾られた美しい木製のまぐさがあります。
- Above the entrance to this castle keep, you’ll see a beautifully crafted wooden lintel adorned with intricate carvings depicting scenes from Japanese folklore.
- Bracket:
- Take a closer look at the eaves of the temple’s pagoda. Notice the ornate wooden brackets, or ‘tokyou,’ that support the roof and add to the structure’s elegance.
- 寺院の塔の軒をよく見てください。屋根を支える「斗栱(ときょう)」と呼ばれる装飾が施された木製の金具が、構造の優雅さを引き立てています。
- 👉枓栱(ときょう)!柱の最上部や、軸部の上に設置され、軒桁を支える部位の名称。
- Take a closer look at the eaves of the temple’s pagoda. Notice the ornate wooden brackets, or ‘tokyou,’ that support the roof and add to the structure’s elegance.
- Girder:
- The castle’s drawbridge was once supported by massive iron girders, which could be raised to defend the fortress from invaders.
- 城の跳ね橋はかつて巨大な鉄の桁で支えられていて、侵略者から要塞を守るために跳ね上げることができました。
- The castle’s drawbridge was once supported by massive iron girders, which could be raised to defend the fortress from invaders.
- Truss:
- Inside the shrine’s main hall, you’ll see exposed wooden trusses supporting the roof. These trusses are designed to distribute the weight evenly and provide structural integrity.
- 本殿の中には、屋根を支える木製のトラスがむき出しになっています。このトラスは、重量を均等に分散し、構造的な完全性を提供するように設計されています。
- Inside the shrine’s main hall, you’ll see exposed wooden trusses supporting the roof. These trusses are designed to distribute the weight evenly and provide structural integrity.
- Pedestal:
- The statue of the deity inside the temple is placed on a raised stone pedestal, signifying reverence and importance within the shrine.
- 寺院内の神像は、高めの石の台座の上に置かれ、神社内での崇敬と重要性を示しています。
- The statue of the deity inside the temple is placed on a raised stone pedestal, signifying reverence and importance within the shrine.
- Pylon:
- Along the approach to the temple, you’ll pass through a series of stone pylons known as ‘ishi-torii.’ These pylons mark the sacred boundary of the shrine.
- 参道の途中には「石鳥居」と呼ばれる石柱がいくつも立っています。これらの石柱は神社の神聖な境界を示しています。
- Along the approach to the temple, you’ll pass through a series of stone pylons known as ‘ishi-torii.’ These pylons mark the sacred boundary of the shrine.
Glossary:用語集&音声ツール
👇音声ツールは下記3種です。❶日本語>英語(内容チェック用)❷日本語>無音(2秒ポーズ:英訳用)❸英語>無音(2秒ポーズ:反復用or和訳用)
intricately carved wooden columns☛繊細な彫刻が施された木製の柱/sturdy Japanese cedar☛頑丈な日本の杉/withstand the test of time☛時の試練に耐える/mark the transition☛移行を示す/from the mundane to the sacred☛日常的なものから神聖なものへ/lintel adorned with intricate carvings☛繊細な彫刻で飾られたまぐさ/depicting scenes from Japanese folklore☛日本の民話の場面を描いている/Take a closer look☛詳しく見る/the eaves of the temple’s pagoda☛寺院の塔の軒先/ornate wooden brackets, or ‘tokyou,☛斗栱(ときょう)、装飾された木製の支え/add to the structure’s elegance☛構造に優雅さを添える
御礼🔶後書き

👆 今回も最後までお読みいただき、ありがとうございます。
本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、下記メニューの [Assistance & Services] より、お気軽にお声がけくださいね。

