A級英語演習🦻建物支える柱Column,Pillar&梁Beam,Girder@最頻出9語マスタ!通訳ガイドも活用

共感力@微妙な違い

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

 今回は本編ブログ《違いが判る英語表現!柱&梁?最頻出16用語》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習ツール《4つの音声ファイルからなる簡易Dツール》です。

👉常連様向けショートカット&リンク!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は《プライベート&仕事》or《案内ガイド》へ ③本編ブログを参照されたい方は『柱&梁の違い解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

高頻出16用語からの厳選9文例について

 ここでは本編ブログ16用語から上位9文例(日英表現)をカバーします。音声ファイルは3タイプ、《A:プライベート&B:仕事》or《C:案内ガイド》で、日英原文は後半部《プライベート&仕事》or《案内ガイド》に置きました。演習しやすい様に本編の日本語は少し編集して(日英の語順を極力合わせて)います。

演習!(A)Private Situation &(B) Professional Situation

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

(A)Private Situation:❶米国男性❷米国女性❸オーストラリア男性❹インド男性❺英国女性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性
(B) Professional Situation:❶米国女性❷英国男性❸ウェールズ男性❹オーストラリア女性❺オーストラリア男性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

(A)Private Situation:❶米国男性❷米国女性❸オーストラリア男性❹インド男性❺英国女性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性
(B) Professional Situation:❶米国女性❷英国男性❸ウェールズ男性❹オーストラリア女性❺オーストラリア男性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

(A)Private Situation:❶米国男性❷米国女性❸オーストラリア男性❹インド男性❺英国女性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性
(B) Professional Situation:❶米国女性❷英国男性❸ウェールズ男性❹オーストラリア女性❺オーストラリア男性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

(A)Private Situation:❶米国男性❷米国女性❸オーストラリア男性❹インド男性❺英国女性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性
(B) Professional Situation:❶米国女性❷英国男性❸ウェールズ男性❹オーストラリア女性❺オーストラリア男性❻英国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

原文!Private Situation & Professional Situation

  1. Column:
    • Private: We’re thinking of adding some decorative columns to our front porch for a classic look.
      • 我々が考えているのは、玄関ポーチに装飾的な柱を追加して、クラシックな外観にすることです。
    • Professional: The architect suggested installing columns in the foyer to create a grand entrance.
      • その建築家が提案したのは、そのホワイエ(玄関ホール)に柱を設置して荘厳な玄関にすることでした。
  2. Beam:
    • Private: We noticed a crack in one of the wooden beams supporting the attic, we need to get it fixed.
      • 屋根裏を支える木製の梁の1本に亀裂が入っていることに気づきました。修理が必要です。
    • Professional: The construction crew reinforced the beams in the ceiling to ensure structural stability.
      • 建設スタッフは天井の梁を補強して、構造面の安定性を確保した。
  3. Post:
    • Private: We need to replace the wooden fence posts in the backyard before winter sets in.
      • 冬が来る前に、裏庭の木製フェンスの支柱を交換する必要があります。
    • Professional: The carpenters installed metal posts to support the pergola in the garden.
      • 大工たちは金属製の柱を取り付けて庭のパーゴラ(日陰棚)を支えました。
  4. Pillar:
    • Private: Let’s decorate the garden with some stone pillars and climbing vines.
      • 庭を石柱とつるを伸ばす植物で飾りましょう。
    • Professional: The museum entrance is flanked by imposing marble pillars, giving it a majestic feel.
      • 博物館の入り口は堂々とした大理石の柱に挟まれ、荘厳な雰囲気を醸し出しています。
  5. Plank:
    • Private: We’re installing new hardwood planks in the living room to match the existing flooring.
      • 我々はリビングルームに新しいハードウッド(硬材:広葉樹系素材)の板を設置して今のフローリングに合わせます。
    • Professional: The carpenters laid down the planks for the scaffolding to begin work on the exterior facade.
      • 大工たちが足場の板を敷いて外壁の工事が始まりました。
  6. Joist:
    • Private: The joists in the attic need reinforcing to support the weight of the storage boxes.
      • 屋根裏の根太は、補強して収納ボックスの重量を支える必要があります。
    • Professional: Inspect the joists in the ceiling to ensure they meet the building code requirements.
      • 天井の根太を点検し、建築基準法の要件を満たしていることを確認して下さい。
  7. Lintel:
    • Private: We want to install a decorative lintel above the fireplace to add character to the room.
      • 我々は装飾的なまぐさを暖炉の上に取り付けて、部屋に個性を出したいのです。
    • Professional: The architect specified steel lintels to support the brickwork over the windows.
      • その建築家がスチール製のまぐさを指定したのは窓の上のレンガ造りを支える為でした。
  8. Bracket:
    • Private: We’re installing decorative metal brackets to hold up the shelves in the kitchen.
      • 私たちは装飾用の金属製ブラケットを取り付けてキッチン棚を支えています。
    • Professional: The engineer recommended using heavy-duty brackets to secure the awning to the building facade.
      • そのエンジニアは、頑丈なブラケットを使って天幕を建物の正面に固定することを推奨しました。
  9. Girder:
    • Private: The old bridge in the park has rusted girders, making it unsafe to cross.
      • 公園内の古い橋は桁が錆びており、渡るには危険だ。
    • Professional: Inspect the girders in the warehouse to ensure they can support the weight of the new machinery.
      • 倉庫内の架台を点検し、新しい機械の重量を支えられることを確認するように。

演習!(C)訪日外国人ご案内

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

英語話者:❶英国女性❷英国男性❸英国女性❹米国男性❺米国女性❻米国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

英語話者:❶英国女性❷英国男性❸英国女性❹米国男性❺米国女性❻米国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

❶英国女性❷英国男性❸英国女性❹米国男性❺米国女性❻米国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

❶英国女性❷英国男性❸英国女性❹米国男性❺米国女性❻米国男性❼米国女性❽米国男性➒米国女性

原文:訪日外国人ご案内

  1. Column:
    • As you can see, the temple’s main hall is supported by intricately carved wooden columns, which symbolize strength and stability in Japanese architecture.
      • ご覧のように、この寺院の本堂は複雑な彫刻が施された木の柱で支えられていて、これは日本建築における強さと安定を象徴しています。
  2. Beam:
    • Notice the massive wooden beams supporting the roof of the castle tower. These beams are made from sturdy Japanese cedar and have withstood the test of time.
      • 天守閣の屋根を支える巨大な木の梁にご注目ください。これらの梁は頑丈な杉でできており、時の試練に耐えてきました。
  3. Pillar:
    • The torii gate is supported by two stone pillars called “hashira,” which marks the transition from the mundane to the sacred.
      • 鳥居は「ハシラ」と呼ばれる2本の石柱にささえられていて、俗世から聖なるものへの移行を示しています。
  4. Lintel:
    • Above the entrance to this castle keep, you’ll see a beautifully crafted wooden lintel adorned with intricate carvings depicting scenes from Japanese folklore.
      • この天守閣の入り口の上には、日本の民話の場面を描いた複雑な彫刻で飾られた美しい木製のまぐさがあります。
  5. Bracket:
    • Take a closer look at the eaves of the temple’s pagoda. Notice the ornate wooden brackets, or ‘tokyou,’ that support the roof and add to the structure’s elegance.
      • 寺院の塔の軒をよく見てください。屋根を支える「斗栱(ときょう)」と呼ばれる装飾が施された木製の金具が、構造の優雅さを引き立てています。
      • 👉枓栱(ときょう)!柱の最上部や、軸部の上に設置され、軒桁を支える部位の名称。
  6. Girder:
    • The castle’s drawbridge was once supported by massive iron girders, which could be raised to defend the fortress from invaders.
      • 城の跳ね橋はかつて巨大な鉄の桁で支えられていて、侵略者から要塞を守るために跳ね上げることができました。
  7. Truss:
    • Inside the shrine’s main hall, you’ll see exposed wooden trusses supporting the roof. These trusses are designed to distribute the weight evenly and provide structural integrity.
      • 本殿の中には、屋根を支える木製のトラスがむき出しになっています。このトラスは、重量を均等に分散し、構造的な完全性を提供するように設計されています。
  8. Pedestal:
    • The statue of the deity inside the temple is placed on a raised stone pedestal, signifying reverence and importance within the shrine.
      • 寺院内の神像は、高めの石の台座の上に置かれ、神社内での崇敬と重要性を示しています。
  9. Pylon:
    • Along the approach to the temple, you’ll pass through a series of stone pylons known as ‘ishi-torii.’ These pylons mark the sacred boundary of the shrine.
      • 参道の途中には「石鳥居」と呼ばれる石柱がいくつも立っています。これらの石柱は神社の神聖な境界を示しています。

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶

コメント

Copied title and URL