本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。👉今回テーマでは地震に関する英語説明力UPを目的としています。
本日、商談で訪日中の重要顧客とタクシー移動中、乗車前に少し感じた軽い地震について質問されたので、それに対応するシチュエーションです。いつも通り、できるだけ簡単にわかり易くご説明して、今回は安心して頂くことを目指します。
1. 基本情報:説明前の背景知識として
まずはいつも通り、日本語で言えない事は英語でも言えませんので日英の順で背景知識としてご紹介します。👉最後の英語サンプル話者は米国男性と英国女性の2話者で交互に置きました。
《日本語》
- 環太平洋火山帯 🔥日本は環太平洋火山帯に位置し、地殻変動によって地震や火山活動が起こりやすい地域である。
- 頻繁な地震活動: 日本では、小さな揺れから大きな地震まで、年間数千回もの地震が発生している。
- マグニチュードの変動:日本の地震の規模はさまざまで、2011年の東日本大震災のマグニチュード9.0のように、壊滅的なレベルに達するものもある。
- 地震帯: 日本はいくつかの地震帯に分かれており、最も活発な地震帯は太平洋沿岸、特に東北地方と関東地方に位置している。
- 地震への備え: 日本には厳しい建築基準法があり、耐震性のある建物や橋など、地震活動に耐えられるよう設計されたインフラがある。
- 早期警報システム: 日本には高度な緊急地震速報システムがあり、揺れが始まる数秒から数分前に警報を発するので、人々は避難し、電車は止まる。
- 津波リスク:日本の地震は、その沿岸の地形から津波を引き起こすことが多く、津波への備えは災害管理の重要な側面となっている。
- 歴史的な影響 1923年の関東大震災や1995年の阪神・淡路大震災など、日本には壊滅的な地震の歴史がある。
- 地域社会の備え: 日本の地域社会は、市民の意識と備えを高めるため、定期的に地震訓練や教育キャンペーンを実施している。
- 国際協力: 日本は国際機関と協力し、地震への備えと対応に関する専門知識を共有することで、他の地震多発地域がリスクを軽減し、災害への回復力を高めるのを支援している。
《英語》
- Ring of Fire:🔥 Japan is located in the Pacific Ring of Fire, an area prone to earthquakes and volcanic activity due to tectonic plate movements.
- Frequent Seismic Activity:Japan experiences thousands of earthquakes annually, ranging from minor tremors to major quakes.
- Magnitude Variability:Earthquakes in Japan can vary in magnitude, with some reaching devastating levels like the Great East Japan Earthquake of 2011, which had a magnitude of 9.0.
- Seismic Zones:Japan is divided into several seismic zones, with the most active ones located along the Pacific coastlines, notably the Tohoku and Kanto regions.
- Seismic Preparedness:Japan has stringent building codes and infrastructure designed to withstand seismic activity, including earthquake-resistant buildings and bridges.
- Early Warning Systems:Japan has an advanced earthquake early warning system that provides alerts seconds to minutes before the shaking begins, allowing people to take cover and trains to stop.
- Tsunami Risk:Earthquakes in Japan often trigger tsunamis due to the country’s coastal geography, making tsunami preparedness a critical aspect of disaster management.
- Historical Impact:Japan has a long history of devastating earthquakes, including the Great Kanto Earthquake of 1923 and the Kobe Earthquake of 1995, which caused significant loss of life and infrastructure damage.
- Community Preparedness:Japanese communities regularly conduct earthquake drills and education campaigns to raise awareness and preparedness among citizens.
- International Cooperation:Japan collaborates with international organizations and shares its expertise in earthquake preparedness and response to help other earthquake-prone regions mitigate risks and improve disaster resilience.
2. ご案内時の基本応対例
実際にインバウンド(訪日外国人)ご案内を想定した基本表現例を日英でご紹介します。御自分のスタイルに合わせて、もしお好みのパートがあれば現場でもお試し下さい。👉最後の英語サンプル話者は米国女性と英国男性の2話者で交互に置きました。
《日本語》
- ご到着前に:ようこそ日本へ!日本にいる間、地震がよく起こる国であることを知っておくことが大切です。ご安心ください。
- ご到着時:ご滞在中、日本では地震が発生します。私たちの建物は地震に耐えられるように設計されていますが、滞在中は常に情報を入手し、備えておくことが大切です。
- オリエンテーション中:日本にいる間、揺れを感じるかもしれません。これは地理的な理由によるものです。落ち着いて、私たちの安全手順に従ってください。
- 小揺れ時:現在、小さな揺れが発生しています。どうか落ち着いてください。揺れがおさまるまで、頑丈な家具の下に避難しましょう。ここではよくあることです。
- 小揺れの後:揺れは去りました。皆さん、よく落ち着いていました。このような小さな揺れは、日本での生活の一部であることをお忘れなく。何か質問や心配事があれば、遠慮なく仰ってください。
- 中程度の揺れの場合:中程度の揺れが発生しています。落ち着いて指定された避難場所までついてきてください。近くにいて、周囲に注意してください。皆さんの安全を確保します。
- 中程度の揺れの後:揺れの間、ご協力いただきありがとうございました。一緒に行動し、安全手順に従うことが重要です。サポートが必要な場合や質問がある場合は、遠慮なくお尋ねください。
- 緊急避難時:これは緊急避難です。落ち着いて、私の後について近くの安全な場所に移動してください。窓や重い物から離れ、姿勢を低くしてください。皆さんにの安全が最優先です。
- 緊急避難を終えて:皆さん、避難中のご協力ありがとうございました。安全手順は私たちを守るためにあります。お互いに警戒し、支え合いましょう。
- 訪問を通して:日本を回る際には、常に地震の安全性に気を配りましょう。定期的に情報を入手し、現地のガイドラインに従い、何か心配なことがあれば遠慮なく声をかけてください。お客様の安全が私たちの最優先事項です。
《英語》
- Before Arrival:Welcome to Japan! While you’re here, it’s important to know that earthquakes are a common occurrence due to our country’s seismic activity. Don’t worry, we’ll make sure you’re well-prepared.
- Upon Arrival:As you settle in, please take note that Japan experiences earthquakes. Our buildings are designed to withstand them, but it’s essential to stay informed and prepared during your stay.
- During Orientation:During your time in Japan, you might feel tremors. Remember, it’s normal due to our geographical location. Stay calm and follow our safety protocols, and you’ll be just fine.
- During a Small Tremor:We’re experiencing a small tremor at the moment. Please remain calm. Follow me, and we’ll take cover under sturdy furniture until it passes. It’s a common occurrence here.
- After a Small Tremor:The tremor has passed. Well done, everyone, for remaining calm. Remember, these small tremors are part of life in Japan. If you have any questions or concerns, feel free to ask.
- During a Moderate Tremor:We’re experiencing a moderate tremor. Please follow me calmly to the designated evacuation area. Stay close and be mindful of your surroundings. We’ll ensure everyone’s safety.
- After a Moderate Tremor:Thank you for your cooperation during the tremor. It’s important to stay together and follow safety procedures. If you need any assistance or have questions, please don’t hesitate to ask.
- During an Emergency Evacuation:This is an emergency evacuation. Please remain calm and follow me to the nearest safe area. Stay low and away from windows or heavy objects. Your safety is our priority.
- After an Emergency Evacuation:Everyone, thank you for your cooperation during the evacuation. Safety protocols are in place to protect us. Let’s stay vigilant and support each other during this time.
- Throughout the Visit:As you explore Japan, always be mindful of earthquake safety. Stay informed, follow local guidelines, and don’t hesitate to reach out if you have any concerns. Your safety is our top priority.
3. インバウンドの視点:笑いも少し?
ここもいつも通り、インバウンドの素朴な質問とその回答例(実際の現場では難しい長い説明文ですが)をご紹介しますが、そこに織り込まれた➀汎用性のある日常会話表現➁地震に関する説明ネタ③笑いのネタを知ることで、その場の状況に合わせた柔軟な説明力のアップを目指しています。
3.1 地震は未経験ですが、地震はどのように揺れるんですか?
👉このパートでは、日常会話で使える地震の揺れの表現、地震用語が織り込まれています。英語音声は質問文は米国女性、回答12文は米国男性話者です。
”I have no experience with earthquakes, how do they shake?”
- It depends on the size of the quake, but with a big quake, you feel like everything around you is just shaking and swaying and swirling and it’s terrifying.
- 地震の規模によりますが、大きな地震だと全てのものが震えて、横揺れして渦巻く感じで恐ろしいです。
- Some people say If you are inside a house, you can feel the floor move and see the walls shake before your eyes.
- 家の中にいる場合は、眼の前で部屋の床が動き、壁が揺れるのがわかると言う人もいます。
- Since there is a fear of house collapse during a certain intensity of earthquake, people are instructed to hide under a solid table or desk.
- ある程度の震度を越えると家屋倒壊の恐れもあるので、しっかりしたテーブルや机の下に隠れるよう指導されています。
- In fact, in Japan, small tremors that are not felt physically by Japanese people occur frequently.
- 実は日本では身体に感じない程の小さな揺れは頻繁に起こってます。
- But Japanese people are so used to the shaking of earthquakes that they do not notice small tremors and live normally.
- でも日本人は地震の揺れに慣れているので、小さな揺れには気がつかず普通に生活しています。
- It is similar to a person who is scolded all the time getting used to it and not caring how much he is scolded.
- いつも叱られてばかりいる人が段々、慣れて来て、いくら叱られても気にならなくなるのに似ていますね。
- But many visiting foreigners from countries without earthquakes are also sensitive to even those small tremors, so they can notice them.
- でも地震のない国からきた多くの訪日外国人は、その小さな揺れにも敏感なので、気が付くそうです。
- Some people even feel as sick as if they were seasick because of that persistent slight movement
- 中には、その小さな揺れが続くせいで、舟酔いのように気持ちが悪くなる人がいるくらいです。
- That being said, the Japanese archipelago, which is located above the confluence of three plates, look like a boat floating on the sea.
- そう言われてみれば、三つのプレートの合流点の上にある日本列島は海に浮かぶ舟のようにも見えますね。
- But if it were a ship, it might be a very large ship that could be seen from space.
- でも、船だとしたら宇宙からでも見える、ずいぶん大きな舟とも言えますね。
- In Japan, we often tell people to relax as if they were on a big boat when reassuring them.
- 日本では、人に安心させるときには大船に乗ったつもりでゆったりして下さいとよく言います。
- Certainly, there are many earthquakes in Japan, but you are on a big boat, so please enjoy your sightseeing with peace of mind!
- 確かに日本では地震は多いですが大船に乗っているので、安心して観光を楽しんで下さいね!
3.2 日本人は地震が怖くないんですか?
日本人は地震の多い母国をどう感じているのか、たまに聞かれますので、それを想定した雑談ネタです。(英語音声は少々お待ちください。)
”Aren’t Japanese people afraid of earthquakes?”
- Since ancient times, earthquakes have claimed many lives in Japan, a fact documented in historical records.
- 古来より日本の歴史で、古文書にあるだけでも地震で多くの命が奪われました。
- Recently, we have witnessed many deaths from earthquakes and tsunamis through TV images, making the impact very real.
- また、ご存知の通り、近年、映像でも多くの人が地震や津波で亡くなることをリアルに見ています
- Many earthquake experts now use the latest digital technology and AI to provide more detailed information about earthquake signs than ever before.
- そして、多くの地震専門家も、最新のデジタル技術を使って、これまで以上、細やかに地震の予兆を我々に伝えます。
- They often advise us to be cautious with statements like, ‘The probability of earthquakes is increasing. While it’s not certain when they will occur, it’s inevitable that they will happen eventually.
- しばしば言われるのはこんな感じです。「今、地震の確率が上がっています。確実に来るわけではありませんが、いつか必ず来ますので、注意していてください」と。
- Many foreign visitors to Japan, who were born and raised in countries without earthquakes, are naturally quite confused and worried by this message.
- 地震のない国で生まれ育った多くの訪日外国人は当然なからこのメッセージにかなり戸惑い、心配にも囚われます。
- However, the Japanese have lived in such an environment for centuries, and whether or not there are warnings, we tend not to be overly sensitive to crises, perhaps because we are accustomed to them.
- でも、日本は古来よりそんな環境で何十世紀も生きてきたので、警報に注意はしながらも、慣れからか危機感に鈍いのです。
- At the same time, for the Japanese, earthquakes are akin to death in that they are seen as inevitable events. Thus, we accept that earthquakes cannot be predicted or avoided.
- 同時に、日本人にとって地震はいつか必ず来る死と同じで予想も回避も不可能と日本人は受け止めているのです。
- As Japanese, we typically appreciate the warnings, but ultimately, we feel we have no choice because earthquakes, like death, will inevitably come one day and cannot be avoided.
- 日本人として、警報は一般的にありがたく感謝しても、そんなこと言われなくたって死と同じで、いつかは来て避けられないんでしょ、って感じです。
- If you happen to experience an earthquake tremor during your visit to Japan, it may help ease your fears if you think about it this way.
- もし、皆さんも訪日中に不運にも地震の揺れを感じた時には、こう思ってみて頂くと少しでも恐怖が柔らぐかもしれません。
- Oh, this is just a Japanese earthquake,” you might think. “I could even brag to my friends and family back home about experiencing a traditional Japanese ‘almost dying’ sensation from ancient times!
- あっこれが日本の地震か「古来からの伝統的日本人の臨死体験ができて帰ったら友達や家族に自慢できるかも」って。
御礼🔶後書き
🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶
コメント