本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。👉『これは何?』シリーズでは一般的な訪日外国人に興味のない情報(地名、名前、年代、専門用語等)は極力抑えて、相手の関心に合わせた英語説明力アップを目指していますので、詳細で高度な表現をお求めの方は各種公式or専用サイトをご参照下さい。
今回は商談で訪日中の重要顧客と移動中のタクシーの中でネットで見た日本の「金箔」について一体何かを聞かれ、その僅かの間に、できるだけ腑に落ちる回答をしたいシチュエーションです。
一般的に多くの訪日外国人は『食べ物』『アート』『建築(匠)』『ファッション』『日本人』に高い関心があると言われますので、それらの視点に立って、より口頭で短く、わかりやすくお伝えして、ぜひ「金箔」を見てみたい(触ってみたい、試してみたい)と思わせたいですよね。
1. この一言で腑に落ちる?
このパートのいずれかのワンフレーズでご納得いただけたらラッキーですね。もしだめなようでしたら、次のパートもお試しください。いつも通り、日本語で言えないことは英語でも言えませんので、日本語>英語順でご紹介します。
1.1 日本は金の国ジパングではなかった?

- 金箔は古代エジプトやローマの時代から世界中でさまざまな用途に使われており、決して珍しいものではありません。しかし日本では、漆器、陶磁器、仏壇、屏風、舞台衣装などの精緻な伝統工芸を中心に、高度に洗練された装飾技術が発達しました。日本独自の金箔技法で装飾された品々を実際に目にすると、かつて黄金の国ジパングと呼ばれた日本は、実は金箔職人の国であったことを感じるかもしれません。
- Gold leaf has been used in a wide range of applications around the world since the time of ancient Egypt and Rome, and is not uncommon. In Japan, however, a highly refined decorative technique developed, especially in exquisite traditional crafts such as lacquerware, ceramics,Buddhist altars, folding screens, and performance costumes. When you see these objects adorned with uniquely Japanese gold leaf techniques in person, you might feel that Japan—once called Zipangu, the land of gold—was, in fact, the land of gold leaf artisans.
- 👉先ずはオーソドックスな基本ご紹介パターンから。前半の1文目と2文目は最初は一文でしたがお相手に合わせられるように2文に分けました。
1.2 金の価値だけに頼らない金箔文化?
- 日本の金箔製造はサムライの街として知られる金沢がほぼ100パーセントのシェアを握っていて、世界でも珍しい例です。このような限定した地域で、金箔の生産が何百年もの間、これほど大規模かつ高品質で維持されてきたことは驚くべきことです。さらに、ここの職人たちは金の価値だけに頼るのではなく、それぞれが独自の特性を持つ、銀、プラチナ、銅、その他の種類の箔も使っているのです。これにより、日本の豊かで多様な箔文化を、日本人だけが巧みに培ってこられたものを五感で体験することができるのです。
- Kanazawa, known as the city of samurai, holds an almost 100% share of Japan’s gold leaf production—an unusual case even by global standards. It is remarkable that in such a specific region, gold leaf production has been sustained for hundreds of years on such a large scale and with such high quality. Moreover, artisans here do not rely solely on the value of gold; they also work with silver, platinum, copper, and other types of foil—each with its own unique properties. This allows visitors to experience Japan’s rich and diverse haku (foil) culture with all five senses—something only the Japanese could have cultivated so masterfully.
- 👉金沢の金箔へ一言で誘導するのは当然難しく、さりとてどこまで説明するかも簡単でなく、選択しやすい様に細かく刻みました。
2.次の補足でご納得?
残念ながら前パートで外した場合のフォローセリフ、いつも通りインバウンド視点を踏まえ関心別に置いてみました。また色々な表現を織り込む為、全体的にかなり長くなってしまいましたので、お気に入りのフレーズあれば現場でも試してみる、そんな軽いノリでご利用ください。
2.1 建築(匠:たくみ)系
👉心が金色に輝くような気がする金閣寺?
- 日本には、中尊寺金色堂や日光東照宮など、金箔で飾られた世界遺産が数多くありどこに行こうか迷うかもしれません。なかでも京都の金閣寺は、金箔にまつわる魅力的なエピソードがあり特にお勧めです。通常、金箔の厚さは0.1マイクロメートル(約1万分の1ミリメートル)ですが、大規模な改修の際には、紫外線やその他の環境ダメージから表面を保護するため、5倍の厚さのものが貼られました。そんなことを思いながら、水面に映る金閣寺のきらめきを見ると、心が優しく金色に輝くような気がするかもしれませんよ。
- Japan is home to many World Heritage sites adorned with gold leaf, such as Chūson-ji’s Temple, Konjikidō Golden Hall and Nikkō Tōshōgū Shrine—so many, in fact, that it can be hard to choose which to visit. Among them, the Golden Pavilion (Kinkaku-ji temple) in Kyoto is especially recommended for the fascinating stories behind its use of gold leaf. Gold leaf is typically just 0.1 micrometer thick—about one ten-thousandth of a millimeter—but during a major renovation, a version five times thicker was applied to protect the surface from ultraviolet rays and other environmental damage. With this in mind, when you see the shimmering reflection of Kinkaku-ji temple on the surface of the water, you may feel as if your heart has been gently gilded in gold.
- 👉金箔の特徴の厚さに関する表現を織り込んだので長文になりましたが、お相手に合わせてチョイス頂ければコンパクトに纏められると思います。
2.2 ファッション系
👉金箔で内面から輝く何を着ても素敵な自分?
- 金箔は多くのスキンケア製品に使われていますが、化学反応を起こさないため、その科学的効果は限定的です。それでも金は錆びないため、長い間、美と不滅の象徴とされてまして、古代エジプトのクレオパトラや中国の楊貴妃も美容のために愛用したといわれるほどなんです。このような話を聞くだけで、ご自身の血行が良くなったような気がするのであれば、信頼できる日本メーカーの金箔パックを試してみることをお勧めします。安心して、内面から輝く自分、そして何を着ても素敵な自分が見えてくるかもしれませんよ。
- Gold leaf is used in many skincare products, though its scientific effects are limited since it doesn’t react chemically. Still, because it doesn’t rust, gold has long been seen as a symbol of beauty and immortality—so much so that Cleopatra of ancient Egypt and Yang Kwei-Fei of China are said to have used it for beauty. If just hearing these stories makes you feel your blood circulation is improving, then trying gold leaf packs from trusted Japanese manufacturers is highly recommended. With peace of mind, you might just begin to see yourself glowing from within—and looking great in whatever you wear.
- 👉美に関する表現を多く織り込みましたので、ここも随分長くなりましたが、雑談ネタにもご利用頂ければ幸いです!
2.3 アート系
👉日本でしか見られない最高の金箔芸術?

- 金箔は日本画の装飾技法の必須素材で背景に広範囲に貼られたり、雲や霞、光の表現として用いられたりすることで、画面に奥行きや豪華さ、幻想的な雰囲気を与えます。また漆器に金箔や金粉を蒔き、繊細な意匠と金箔の輝きに磨き上げる蒔絵という技法では、工芸品に格調高い美しさをもたらしていて、いずれも日本でしか見られない最高の金箔芸術を鑑賞できます。
- Gold leaf is an essential element in the decorative techniques of Japanese painting. It is often applied extensively to backgrounds and used to depict clouds, haze, and light, adding depth, elegance, and a dreamlike atmosphere to the artwork. The maki-e technique—where gold leaf or gold powder is sprinkled onto lacquerware and polished into delicate designs with a gilded shine—also brings a sense of refined beauty to the craft. In both forms, visitors can experience the finest expressions of gold leaf artistry found only in Japan.
- 👉今回は欲張って日本画と蒔絵の両方を入れましたが、実際には片方で充分でしょうから、お気に入りの方をご選択ください。英文も細かく分けました。
2.4 フード系

👉これがホントの”ゴールド “サービス ?
- 金箔は食用としてシート状、フレーク状、粉末状など、様々な形状の食用金箔が販売されていて用途に合わせて使い分けられています。味や香りはほとんどありませんが、視覚的メリットから、飲食店によっては料理や飲み物に無料サービスとして振りかけることもあります。でも、人によっては迷惑なサービスだと感じたり、不快に感じたりすることもあるでしょうね、たとえそれが “ゴールド “サービスであったとしてもね。
- Edible gold leaf is available in various forms—such as sheets, flakes, and powder—and is used for different purposes. While it has little taste or aroma, it offers visual appeal, which is why some restaurants sprinkle it on food or drinks as a bonus. However, some people may feel uncomfortable or even annoyed by unsolicited service—even if it’s “gold” service.
- 👉固いネタが續いたので久々のおふざけ雑談ネタで軽く纏めてみました。カジュアルな関係のお相手に。
2.5 日本人系
👉黄金の茶室の本当の見所は日本人そのもの?

- 日本の多くの美術館には金箔を張り詰めた黄金の茶室が展示されていますので一見の価値があります。殆どは数百年前のサムライ時代に実際に使われた伝説の茶室を再現したもので、実際にいま使う為のものではありません。同じくらい興味深いのは、その茶室をしばしば恥ずかしさや不快感をもって見る多くの日本人観光客の反応です。その派手さは、侘びや寂び、簡素さ、静かな古さの鑑賞に根ざした茶道の精神とはまったく相容れないものと感じるのです。
- Many museums in Japan display golden tea rooms covered in gold leaf, and they are well worth seeing. Most are recreations of a legendary tea house actually used during the Samurai period hundreds of years ago—not intended for practical use today. What’s just as fascinating is the reaction of many Japanese visitors, who often view these rooms with a sense of embarrassment or discomfort. Their showiness feels completely at odds with the spirit of the tea ceremony, which is rooted in wabi and sabi—serenity, simplicity, and an appreciation of quiet antiquity.
- 👉日本人同士なら言わずともわかることを、インバウンドにわかりやすく説明しようとすると随分冗長になるんですね。その良くない例としてご参考になればと思います。
御礼&後書き
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold🔶R70430.v.4b.4b.1a/+250430
コメント