本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は本編ブログ《インバウンドの視点?簡単英語わかりやすく通訳ガイド案内!兼六園❸琴柱灯篭》の『演習音声ツール』ですが、本シリーズはA級者(主に日→英が必要な方)向けツールとなります。
前書き:『演習音声ツール』について
このシリーズは下記(D1~D4)の4モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールです。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。ニーズが高いモデルから順次ツール化していますので、音声がないものは少々お待ち下さい。👉《補足》本ブログの演習ツールは4タイプ(A~D)ありますが、今回はDタイプ(4モデル)を使用しています。ツールについて詳細確認されたい場合は別途『演習ツール』ご参照ください。
《Dツール:取り急ぎ”英語”説明の為の簡易ツール》
- D1:日英確認用:『日本語』と”英語”対訳の音声ファイル
- 文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
- D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズの間に英訳)
- 各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
- D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
- 英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
- D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
- 英語音声のみ(ポーズなし)低速版で原文確認と復唱or同時通訳演習もできます。
3:琴柱灯篭(ことじとうろう)
音声ファイルは下記ユニット単位で置いています。また、日本語音声はアナウンサー調女性、英語音声は米国女性のゆっくり調で統一しています。
雪見灯籠を見ながら
D1.日英確認用:『日本語』&”英語”
D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズあり)
D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:内容チェック用or同通演習用)
《日英原文》
- これは雪見灯籠という日本の伝統的な外灯で、隣の池の水面を照らすために建てられました。
- This is a traditional Japanese outside light called a yukimi-doro (snow-viewing lantern), which was designed to illuminate the surface of the water in the adjacent pond.
- 兼六園のシンボルとして、国内では有名な写真撮影定番スポットです。
- As a symbol of Kenrokuen Garden, it is a well-known photography spot in Japan.
- 多くの日本人はこのスポットの様に美しい背景にシンプルな構造物の絵画的構図が好きなのです。
- Many Japanese appreciate picturesque compositions with simple objects set against such a beautiful background, just like this spot.
- この琴柱灯篭の絵のような風景は富士山と並ぶほど日本人好みのものなのです。
- This picturesque simple style like this spot is something that Japanese people appreciate as much as they do Mount Fuji.
- 多くの外国人が富士山を見て日本を連想する様に多くの日本人は、この石灯籠を見て金沢を連想するのです。
- Just as many foreigners associate Mt. Fuji with Japan, many Japanese associate this stone lantern with Kanazawa.
- 先程お伝えした通り、この灯籠スポットは金沢のシンボルなので、多くの方がここで写真を取ります。
- As I mentioned earlier, this lantern spot is a symbol of Kanazawa, so many people take pictures here.
- その写真は金沢に来た証拠になりますが、デンマークの人魚姫と同様、思ったより小さくてがっかりする人もいるようです。
- The photo serves as proof that people visited Kanazawa, but like the Little Mermaid in Denmark, some individuals are disappointed that it is smaller than they had anticipated.
水道の遺構を見ながら
本編ブログのテキストから演習ツール用に、より自然な表現に少し修正しています。
D1.日英確認用:『日本語』&”英語”
D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズあり)
D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:内容チェック用or同通演習用)
日英原文
- これは、この庭園の水を領主が住む隣の金沢城に送水した水溜の跡です。
- It is one of the remains of the water reservoirs that supplied water from this garden to the nearby Kanazawa Castle, where the lords lived.
- 水はここから金沢城へ当時最先端(逆サイホン)技術を使って送水されたのでとても重要な場所だったのです。
- This was a crucial site as it utilized cutting-edge reverse siphon technology of its time to transport water to Kanazawa Castle.
御礼🔶後書き
🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶
コメント