A級英語習得#金沢:武家屋敷跡,野村家❷鬼川文庫⑤鐙(あぶみ)Stirrup!鞍(くら)の関係,銀装飾の魅力

演習@武家屋敷跡

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は武家屋敷跡で有名な金沢の《野村家》をテーマにした本編ブログ『野村家わかり易く解説』の《鐙(あぶみ):Q1.この陳列品は何に使われていたんですか?》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習ツールです。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は【原文:日英】へ③本編ブログを参照されたい方は『野村家わかり易く解説』へ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

鐙(あぶみ)(stirrup)

Q1.この陳列品は何に使われていたんですか?

”What was this display used for?”

 本編ブログの通り、釘隠しをネタにした演習ツール版です。日本語については口頭演習しやすいよう、不自然にならない範囲で日英の語順を合わせるよう編集しています。

Dツール:”日⇒英”演習簡易ツール

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

【原文:日英】

《日本語》

  1. これは装飾用足置きで、鞍(くら)の両側に置かれました。
  2. 鐙(あぶみ)は、戦闘中の馬の激しい動きの中で姿勢を維持するのに必須のもので、それで騎手が効果的に敵を攻撃できました。
  3. しかし、この特別な鐙は埋め込まれた銀線で装飾されていて、実用向けではありません。
  4. 前にお伝えした刀と同様、鐙も平和な武士の時代に装飾的な物で飾られるようになりました。
  5. それは熟練した職人によりデザイン製作されたもので、金沢が多くの才能ある職人を輩出したことの証です。
  6. 銀は一般的に指輪に使用されますが、贅沢に思えるかもしれませんね、そんな貴重な金属を鐙に使用するなんて、主に足を置くものなのに。
  7. しかし、武士の時代から金箔工芸で有名な金沢では、金以外の金属はそれほど高く評価されていなかったかもしれませんね。
  8. 実際、金沢の人々は「足」を置く鐙に金を埋め込むことは決して考えないでしょう。
  9. 金沢の人々にとって、金は非常に大切なもので、より重要な用途に充てられています。
  10. これがおそらく、今日我々が目にする理由なのでしょうね、多くの人が金箔アイスクリームで味覚と視覚を同時に喜ばせている姿をね!

《英訳例》

  1. This is a decorative footrest that was placed on both sides of the saddle.
  2. Stirrups were essential for maintaining posture during the violent movements of a horse in battle, allowing the rider to effectively attack opponents.
  3. But this particular stirrup is decorated with embedded silver wire, not for practical use.
  4. Similar to the swords mentioned earlier, stirrups also became adorned with decorative features during the peaceful samurai era.
  5. It was designed and crafted by skilled artisans, a testament to Kanazawa’s long history of producing talented craftsmen.
  6. While silver is commonly used for rings, it might seem extravagant to use such a valuable metal for stirrups, which are primarily for foot placement.
  7. However, in Kanazawa, a well-known town famous for its gold leaf craftsmanship dating back to the samurai era, metals other than gold may not have been as highly valued.
  8. Indeed, people in Kanazawa would never consider embedding gold in stirrups for ‘foot’ placement.
  9. For the people of Kanazawa, gold holds utmost importance and is reserved for more significant applications.
  10. This is perhaps why today we see many people delighting their taste buds and eyes alike with gold leaf ice cream!

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶v.3a.1a.1a

コメント

Copied title and URL