本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応等で英語説明が必要ながら多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は本編ブログ『❓石焼き芋って何?ネイティブも食べたくなる英語説明』の派生ブログ『英語説明用演習音声ツール』です。今回は軽いテーマなのでA級者用(日→英の対応が必要な方)向けツールとしました。
前書き:『演習音声ツール』について
このシリーズは下記(D1~D4)の4モデルの音声合成音を使った英語案内の為の演習ツールです。ご自分の好みと必要度に合わせて目次からピンポイントでお試しください。ニーズが高いモデルから順次ツール化していますので、音声がないものは少々お待ち下さい。汎用性も考慮された《Glossaries:用語集》もご活用ください。👉《補足》本ブログの演習ツールは4タイプ(A~D)ありますが、今回はDタイプ(4モデル)を使用しています。ツールについて詳細確認されたい場合は別途『演習ツール』ご参照ください。
《Dツール:取り急ぎ”英語”説明の為の簡易ツール》
- D1:日英確認用:『日本語』と”英語”対訳の音声ファイル
- 文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
- D2:口頭即訳用:『日本語』音声ファイルのみ(ポーズの間に英訳)
- 各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
- D3:リピーティング用:”英語”音声ファイルのみ(ポーズ無し)
- 英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
- D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
- 英語音声のみ(ポーズなし)低速版で原文確認と復唱or同時通訳演習もできます。
1. この一言で腑に落ちる?
本編の表現を演習します。必要に合わせて、次のパートもお試しください。
《Glossaries:用語集》
いつも通り、音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプ。日本語は芋好き調女性話者、英語はスイーツ好き調女性話者です。
stone-roasted sweet potato(石焼き芋)!an iron hearth (鉄の竈!かまど)!using an open fire(直火で)!a traditional baked sweet potato(昔ながらの焼き芋) a crispy outer texture(外はパリパリ)! a fluffy interior(中はほくほく)!a staple in Japanese meals(日本食の定番)!to venture outside(外にくり出す)!at food stalls(屋台で)
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。
《原文:日本語》
- これは「石焼き芋」と言って、直火で焼くのでなく、鉄の竈の中に石を置いてその石の熱で焼くのです。
- 昔からある焼き芋だけど、この焼き芋は石を使って焼いていて外側はパリパリ感、中はほくほく感が楽しめるのです。
- 日本人はサムライ時代からサツマイモを食事やスウィーツとして日常的に食べてきたので、寒くても外に買いに来るのです。
- 石を使うただの焼き芋だけど、日本人は何でも屋台で食べるのが大好きなので、こうやって業者は外へ売り歩くのです。
《原文:英訳例》
- Known as ‘Ishiyaki Imo’ or ‘stone-roasted sweet potato,’ this method involves placing stones inside an iron hearth to roast the sweet potato, instead of using an open fire.
- This is a traditional baked sweet potato, prepared by baking it with stones to achieve a crispy outer texture and a fluffy interior.
- Sweet potatoes have been a staple in Japanese meals and sweets since the Samurai period, prompting people to venture outside even in cold weather to purchase them.
- It’s just a simple sweet potato baked on stones. But the thing is, Japanese folks really enjoy trying different foods at food stalls. That’s why you often find vendors selling these outside.
2.次の補足でご納得?
ここも、本編ブログの各文を演習します。
《Glossaries:用語集》
ここも音声は❶日英の確認❷英語のチェック❸日から英訳の3タイプ。日本語はおいも大好き女の子調話者、英語は無関心調女性話者です。
chewy and sticky(もちもち) !hot and fluffy(ほくほく)far-infrared rays(遠赤外線)!varying varieties of 〜(多様な品種の)! within the same batch(同じかたまりで)!reminiscent of chestnuts(栗を思わせる)!Specialty stores(専門店)!continuous breeding efforts(たゆまぬ品種改良)!improved varieties(改良品種)!new consumption methods(新しい食べ方)!as a high-end delicacy(高級珍味として)!commanding higher prices (高値取引できる)!locally grown produce(地元産品)!praised for one ‘s rich flavor(豊かな風味が評判で) ! to retain one ‘s shape(型崩れしない)
フード系
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。
《原文:日本語例》
- 日本のサツマイモは、もちもち型とほくほく型の2種類が楽しめ、石焼きいもは遠赤外線効果で熱が良く通るので、更に甘さも加わります。
- サツマイモの品種によって違った甘さと食感がありますので、同じ石焼芋でも色々なタイプが味わえます。
- お母さんたちがあまり美味しそうに石焼き芋を食べるので、焼いた石も食べれると考えた子供達が沢山いました。
- 日本のサツマイモには栗の様な食感と甘さを持った品種もあり、海外でとても人気です。
- 専門店では甘さを増すために「つぼ焼き」という長時間じっくり焼く焼き方があります。
《原文:英訳例》
- Japanese sweet potatoes come in two main types: mochi-mochi (chewy and sticky) and hokuhoki (hot snd fluffy). Ishiyaki sweet potatoes are cooked using far-infrared rays, enhancing their natural sweetness.
- Due to varying varieties of sweet potatoes, Ishiyaki sweet potatoes can exhibit different sweetness levels and textures, even within the same batch.
- Some children mistook the baked stones for edible items because their mothers enjoyed Ishiyaki sweet potatoes so much.
- Certain Japanese sweet potato varieties possess a sweetness and texture reminiscent of chestnuts, making them highly popular internationally.
- Specialty stores employ a slow grilling technique known as ‘tsuboyaki’ to enhance the sweetness of Japanese sweet potatoes.
日本人系
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各文の日本語の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。
《原文:日本語例》
- 日本人は果物ばかりでなくサツマイモも品種改良を重ね輸出ビジネスで成功しています。
- サツマイモの輸出は改良品種だけでなく食べ方も伝授されアジアを中心に激増しています。
- 海外では日本の焼き芋専門店もあり、贅沢スイーツとして地元産より高額で販売されています。
- 特に人気があるのはもちもち系で、味が濃厚で型崩れしにくい点も話題になった理由のようです。
《原文:英訳例》
- The Japanese have succeeded in exporting not only fruits but also sweet potatoes, thanks to continuous breeding efforts.
- The increase in sweet potato exports, particularly to Asia, can be attributed not just to improved varieties but also to the spread of new consumption methods.
- Internationally, specialty stores offer Japanese baked sweet potatoes as a high-end delicacy, commanding higher prices compared to locally grown produce.
- The most popular variety is the sticky type, praised for its rich flavor and its ability to retain its shape, contributing significantly to its widespread popularity.
御礼🔶あとがき
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold
コメント