本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応等で英語説明が必要ながら多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は商談で訪日中の重要顧客と市内移動中のタクシーの窓からチラッと見えた、行列で賑わう「石焼き芋」の屋台について一体何かを聞かれ、その僅かの間にできるだけ腑に落ちる回答をしたいシチュエーションです。
一般的に多くの訪日外国人は『食べ物』『アート』『建築・匠』『ファッション』『日本人』に高い関心があると言われますので、それらの視点に立って、より口頭で短く、わかりやすくお伝えして、ぜひ体験してみたい(食べてみたい)と思わせたいですよね。
1. この一言で腑に落ちる?
このパートのいずれかのワンフレーズで納得いただけたらラッキーですが、もしだめなようでしたら、次のパートもお試しください。いつも通り日本語で言えないことは英語でも言えませんので、まずは日本語から。👉音声サンプルは末尾に「芋好きの女性」を2種揃えましたので(同じセリフなので)お好みでお試しください。
《日本語例》
- これは「石焼き芋」と言って、直火で焼くのでなく、鉄の竈の中に石を置いてその石の熱で焼くのです。
- 👉多くのインバウンドはロジカルなので、まずは簡略説明例として。
- 昔からある焼き芋だけど、この焼き芋は石を使って焼いていて外側はパリパリ感、中はほくほく感が楽しめるのです。
- 👉焼き芋のロジカルな定義よりも食感に訴える例として。
- 日本人はサムライ時代からサツマイモを食事やスウィーツとして日常的に食べてきたので、寒くても外に買いに来るのです。
- 👉3と4の2文は日本人の生活感を伝える例です。
- 石を使うただの焼き芋だけど、日本人は何でも屋台で食べるのが大好きなので、こうやって業者は外へ売り歩くのです。
- 👉ラーメン、おでん、焼き鳥のように、と加える手もあります。ほんとに日本人って屋台好き!
《英訳例》
- Known as ‘Ishiyaki Imo’ or ‘stone-roasted sweet potato,’ this method involves placing stones inside an iron hearth to roast the sweet potato, instead of using an open fire.
- This is a traditional baked sweet potato, prepared by baking it with stones to achieve a crispy outer texture and a fluffy interior.
- Sweet potatoes have been a staple in Japanese meals and sweets since the Samurai period, prompting people to venture outside even in cold weather to purchase them.
- It’s just a simple sweet potato baked on stones. But the thing is, Japanese folks really enjoy trying different foods at food stalls. That’s why you often find vendors selling these outside.
《Glossaries:用語集》
stone-roasted sweet potato(石焼き芋)!an iron hearth (鉄の竈!かまど)!using an open fire(直火で)!a traditional baked sweet potato(昔ながらの焼き芋) a crispy outer texture(外はパリパリ)! a fluffy interior(中はほくほく)!a staple in Japanese meals(日本食の定番)!to venture outside(外にくり出す)!at food stalls(屋台で)
《音声サンプル》
焼き芋大好きな女性2タイプ揃えましたので、いずれかお好みでご視聴ください。
《英国女性》芋のイメージとは対極の知的調?
《インド女性》石焼き芋とは無縁の暑さの国なのになぜか芋好き調?
2.次の補足でご納得?
残念ながら前パートで外した場合のフォローセリフ、関心別に置いてみましたので、何かお気に入りあればお試しください。日英の順でご紹介します。👉同じく音声サンプルは末尾に2種揃えましたので、お好みでお試しください。
フード系
一度食べてみたいと思わせたいフォロー例として。
《日本語例》
- 日本のサツマイモは、もちもち型とほくほく型の2種類が楽しめ、石焼きいもは遠赤外線効果で熱が良く通るので、更に甘さも加わります。
- サツマイモの品種によって違った甘さと食感がありますので、同じ石焼芋でも色々なタイプが味わえます。
- お母さんたちがあまり美味しそうに石焼き芋を食べるので、焼いた石も食べれると考えた子供達が沢山いました。
- 日本のサツマイモには栗の様な食感と甘さを持った品種もあり、海外でとても人気です。
- 専門店では甘さを増すために「つぼ焼き」という長時間じっくり焼く焼き方があります。
《英訳例》
- Japanese sweet potatoes come in two main types: mochi-mochi (chewy and sticky) and hokuhoki (hot and fluffy). Ishiyaki sweet potatoes are cooked using far-infrared rays, enhancing their natural sweetness.
- Due to varying varieties of sweet potatoes, Ishiyaki sweet potatoes can exhibit different sweetness levels and textures, even within the same batch.
- Some children mistook the baked stones for edible items because their mothers enjoyed Ishiyaki sweet potatoes so much.
- Certain Japanese sweet potato varieties possess a sweetness and texture reminiscent of chestnuts, making them highly popular internationally.
- Specialty stores employ a slow grilling technique known as ‘tsuboyaki’ to enhance the sweetness of Japanese sweet potatoes.
《Glossaries:用語集》
chewy and sticky(もちもち) !hot and fluffy(ほくほく)far-infrared rays(遠赤外線)!varying varieties of 〜(多様な品種の)! within the same batch(同じかたまりで)!reminiscent of chestnuts(栗を思わせる)!Specialty stores(専門店)!continuous breeding efforts(たゆまぬ品種改良)!improved varieties(改良品種)!new consumption methods(新しい食べ方)!as a high-end delicacy(高級珍味として)!commanding higher prices (高値取引できる)!locally grown produce(地元産品)!praised for one ‘s rich flavor(豊かな風味が評判で) ! to retain one ‘s shape(型崩れしない)
《音声サンプル》
ここもサツマイモが大好きそうな女性2タイプ揃えましたので、いずれかお好みでご視聴ください。
《米国女性》焼き芋の外側のパリパリ調?
《オーストラリア女性》焼き芋の外側以上のカリカリ調?
日本人系
日本人のしたたかさを伝える例として。
《日本語例》
- 日本人は果物ばかりでなくサツマイモも品種改良を重ね輸出ビジネスで成功しています。
- サツマイモの輸出は改良品種だけでなく食べ方も伝授されアジアを中心に激増しています。
- 海外では日本の焼き芋専門店もあり、贅沢スイーツとして地元産より高額で販売されています。
- 特に人気があるのはもちもち系で、味が濃厚で型崩れしにくい点も話題になった理由のようです。
《英訳例》
- The Japanese have succeeded in exporting not only fruits but also sweet potatoes, thanks to continuous breeding efforts.
- The increase in sweet potato exports, particularly to Asia, can be attributed not just to improved varieties but also to the spread of new consumption methods.
- Internationally, specialty stores offer Japanese baked sweet potatoes as a high-end delicacy, commanding higher prices compared to locally grown produce.
- The most popular variety is the sticky type, praised for its rich flavor and its ability to retain its shape, contributing significantly to its widespread popularity.
《音声サンプル》
ここはサツマイモにはそぐわない固い輸出の話なので、逆に柔らかい話者を揃えました。いずれかお好みでご視聴ください。
《米国女性》焼き芋のもちもちイメージ?
《米国女性?》焼き芋の味がわからくなる性別不明調?
御礼🔶あとがき
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold
コメント