本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説していますが、今回は《簡単英語5W1H即答例》シリーズの『五平餅(ごへいもち)』です。
この《5W1H即答例》シリーズでは、ご案内中のインバウンドがその場で見たことや聞いたことから素朴にでる質問に対して数秒で即答しなければならない場面を想定して、(例えば)10の内容を伝えるのでなく1〜2ポイントだけ伝える短い文例をご紹介しています。トッピングの様にお好みのフレーズを組み合わせてのご活用も可能ですが、もっと詳細で高度な表現をご希望の場合は各種公式or専門サイトをご参照ください。👉上記の主旨から全体文量を抑える為「Gohei mochi(五平餅)」は代名詞を使っています。お勧め(特に好反応の多かった)文には英語音声付けてます。
What?何かを知りたい!
五平餅って何?
“What is Gohei mochi exactly?”
- It is a traditional snack enjoyed by locals in Japan’s mountainous regions.
- 日本の山間部では伝統的おやつとして親しまれています。
- It’s a flavorful snack made from mashed rice, skewered, and grilled with a tasty sauce.
- すりつぶしたご飯を串に刺し、美味しいタレを付けて焼いた味わい深いスナックです。
- It’s a local snack popular among tourists, for example, in the historical town of Takayama.
- 歴史的な町、高山などで観光客に人気のご当地スナックです。
五平餅はどんな味?
“What does Gohei mochi taste like?”
- It has a soy or miso flavor, with a crispy outside and a chewy inside.
- 醤油や味噌の風味があり、外はパリパリ、中はモチモチしています。
When?いつを知りたい!
いつから食べてる?
”Since when has it been eaten?”
- It has been enjoyed for centuries, especially in Japan’s mountainous regions.
- 特に日本の山間部では、何世紀にもわたって親しまれてきました。
いつ食べるの?
“When do people usually eat it?”
- People usually enjoy it during festivals or at food stalls.
- お祭りや屋台で食べるのが一般的です。
- Many eat it while strolling through historical streets.
- 多くの人が歴史的な街並みを散策しながら食べます。
Where?場所について知りたい!
どこに行けば?
“Where can we find it?”
- It’s commonly found in tourist spots like Shirakawago in Japan’s mountainous regions.
- 日本の山間部の白川郷のような観光地でよく見られます。
- You can find it easily in local shops or food stalls in mountainous areas.
- 山間部では地元の商店や屋台で簡単に手に入ります。
Why?理由を知りたい!
なぜ人気がある?
“Why is Gohei mochi special?”
- It captures the essence of Japanese soul food, offering a unique cultural experience.
- 日本のソウルフードのエッセンスを捉え、ユニークな文化的な体験ができます。
- It reflects Japan’s regional traditions, with each area having its own flavor variations.
- 日本各地の伝統が反映され、地域ごとに味のバリエーションがあります。
- It’s a healthy, vegan-friendly snack that showcases local ingredients.
- 地元の食材が売りのヘルシーでビーガン向けスナックです。
Who?人について知りたい!
通常誰が作るの?
“Who typically makes Gohei mochi?”
- It is typically made by local people at home or at stalls in traditional Japanese rural areas.
- 一般的に日本の伝統的な農村部で、地元の人々が家庭や屋台で作られます。
- 一般的に日本の伝統的な農村部で、地元の人々が家庭や屋台で作られます。
How?手法を知りたい!
どうやって作るの?
“How is it made?”
- It is made from mashed rice, shaped into patties, skewered, and then grilled.
- すりつぶした米をパテ状にして串に刺し、焼いたものです。
- 👉作り方を一通り表現しました。
- すりつぶした米をパテ状にして串に刺し、焼いたものです。
- It is made from mashed rice, skewered, and then grilled with a sweet and savory sauce.
- つぶした米を串に刺し、甘くて香ばしいタレをつけて焼いたものです。
- 👉タレの表現に重きを置きました。
- つぶした米を串に刺し、甘くて香ばしいタレをつけて焼いたものです。
- It is made from rice that is mashed, molded by hand, and then grilled with a rich sauce.
- 米をつぶして手で成形し、濃厚なタレを付けて焼いたものです。
- 👉手作り感に重きを置きました。
- 米をつぶして手で成形し、濃厚なタレを付けて焼いたものです。
- Rice patties are brushed with a sauce made from miso, soy sauce, and sugar, and then grilled.
- ライスパテに味噌、醤油、砂糖で作ったソースを塗り、焼きます。
- 👉タレの塗り方に重きを置きました。
- ライスパテに味噌、醤油、砂糖で作ったソースを塗り、焼きます。
- Rice patties are brushed with a sauce and then grilled until they are crispy on the outside.
- ライスパテにソースを塗り、外がカリッとするまで焼かれます。
- 👉外の食感に重きを置きました。
- ライスパテにソースを塗り、外がカリッとするまで焼かれます。
- First, rice is mashed and shaped into patties, and then skewered.
- まず、米をつぶしてパテ状にし、串に刺します。
- 👉基本部分の作り方に重きを置きました。
- まず、米をつぶしてパテ状にし、串に刺します。
- It’s brushed with a sweet and savory sauce and then grilled until the outside becomes crispy.
- 甘く香ばしいソースを塗り、外側がカリカリになるまで焼きます。
- 👉香りと外の食感表現に重きを置きました。
- 甘く香ばしいソースを塗り、外側がカリカリになるまで焼きます。
- It is grilled over an open flame until the sauce caramelizes, resulting in a crispy texture.
- ソースがカラメル状になるまで直火で焼き、カリッとした食感に仕上げます。
- 👉焼きの表現に重きを置きました。
- ソースがカラメル状になるまで直火で焼き、カリッとした食感に仕上げます。
- The rice patties are brushed with a sweet and savory sauce made from miso, soy sauce, and sugar.
- ライスパテには、味噌、醤油、砂糖で作られた甘く香ばしいソースが塗られています。
- 👉見た目の焼き上がりの表現に重きを置きました。
- 👉見た目の焼き上がりの表現に重きを置きました。
- ライスパテには、味噌、醤油、砂糖で作られた甘く香ばしいソースが塗られています。
御礼🔶後書き
🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶v.3a.0a.1a