本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は一緒に電車で移動中の重要顧客(訪日外国人)から、少し時間があるので最寄り駅で降りて「お寺(Temple)」を見学したいと突然言われた場合の『日本のお寺』に係る英語表現についてご紹介します。
👉本シリーズでは一般的なインバウンドに関心の薄い、固有名詞(名前、地名等)や年代は極力控えて、雑踏の中を歩きながらでもご理解いただける様なよりわかり易い内容を目指しています。
0. 本ブログの基本構成
本ブログは大きく分けて下記の3構成になっています。目次から必要なトピックへアクセス可能です。
- 基本用語のご説明
- 《神社》全体のご説明
- 基本情報(👉押さえておきたいポイント)
- 口頭簡単説明(👉歩きながらでもできる簡単表現)
- Q&A #インバウンド視点(👉よく聞かれる質問への即答例)
- 笑いが取れるかも?(👉説明にも使える真面目ネタ+雑談力up用おふざけネタ)
- 各テーマ毎のご説明
- 同上
1. 押さえておきたい基本用語
日常会話で使う用語から、仏教の深い背景を伝える用語まで、神社との違いを意識してご紹介します。
1.1 基本用語(日常会話レベル)
👉境内の散策中にパッと目に入るものを指し示す用語です。
- 山門 ☛ Temple Gate (Sanmon / The grand entrance)
- 本堂 ☛ Main Hall (The primary building for worship)
- 仏像 ☛ Buddha Statue (Sacred Buddhist image)
- お香(線香) ☛ Incense (Purifying smoke)
- お墓 ☛ Grave / Cemetery (Family resting place)
- 鐘楼(鐘) ☛ Bell Tower (Temple bell)
- 五重塔 ☛ Five-story Pagoda (Symbolic Buddhist tower)
- 境内 ☛ Temple precincts (The sacred grounds)
1.2 お寺関連用語(愛好家レベル)
👉建物の役割や、一段深い文化を説明する際に役立つ用語です。
- 合掌 ☛ Gassho (Putting hands together in prayer / No clapping!)
- お焼香 ☛ Incense offering (Offering a pinch of incense)
- 数珠 ☛ Prayer beads / Buddhist rosary
- 木魚 ☛ Wooden drum (Mokugyo / Used during chanting)
- 読経 ☛ Chanting (Reciting Buddhist scriptures)
- 仁王像 ☛ Nio Guardians (The powerful protector statues at the gate)
- 賽銭箱 ☛ Offertory box (Donation box for gratitude)
1.3 《仏教/寺院》特有用語
👉日本独自の宗教観や歴史的背景を説明するためのキーワードです。
- 仏教 ☛ Buddhism (The teachings of Buddha)
- 煩悩 ☛ Earthly desires / Worldly passions (The 108 human temptations)
- 悟り ☛ Enlightenment (The state of spiritual awakening)
- お坊さん ☛ Buddhist Monk
- 先祖供養 ☛ Ancestor worship / Memorial service
- 輪廻転生 ☛ Reincarnation (The cycle of birth and death)
- 禅 ☛ Zen (A branch of Buddhism focusing on meditation)
2. お寺全体
”About Buddhist Temples”
神社が「今、この瞬間の幸せ」を祝う場所なら、お寺は「心の安らぎと先祖」を大切にする場所。そんなコントラストを意識した構成です。
2.1 基本情報
ご案内前に頭に入れておきたい、お寺の基本スタンス10項目です。
《日本語例》
- お寺は、インドで誕生した「仏教」の教えを実践し、仏様を祀る施設である。
- 神社が「日本固有の神々」を祀るのに対し、お寺は「悟りを開いたブッダ(人間)」や、その教えを象徴する仏像を祀る。
- 入り口の「山門」は、世俗の煩悩を払い、聖域に入るための門である。
- お寺は「死後」や「先祖」との繋がりを重視しており、日本人の葬儀や供養のほとんどはお寺で行われる。
- 神社との最大の違いは参拝方法で、お寺では**「手を叩かない(拍手禁止)」**。静かに手を合わせる(合掌)のがマナー。
- お香(線香)の煙は心身を清めるとされ、体に浴びることで無病息災や知恵を授かると信じられている。
- 仏像には多くの種類(如来、菩薩など)があり、それぞれが人々を救うための異なる役割(知恵、慈悲など)を持っている。
- 多くの寺院にある「鐘」は、人間の108つの煩悩(欲)を打ち消すために鳴らされる。
- 僧侶(お坊さん)は、修行を通じて仏の教えを学び、それを人々に伝える「先生」のような役割。
- 神社とお寺が隣接していることが多いのは、長い間「神様と仏様は共に人々を救う」という神仏習合の考えがあったからである。
《English Examples》
- A temple is a facility for Buddhism, which originated in India, and it enshrines Buddhist deities.
- While shrines worship indigenous Japanese spirits, temples worship the Buddha (an enlightened human) or various Buddhist statues.
- The Sanmon gate at the entrance is a threshold where visitors leave their worldly desires behind before entering the sacred space.
- Temples focus more on the afterlife and ancestors; most Japanese funerals and memorial services are held at temples.
- The biggest difference from shrines is: Do NOT clap your hands. Just press your palms together (Gassho) in silence.
- The incense smoke is believed to purify the body and mind. Waving the smoke toward yourself is said to bring health and wisdom.
- There are many types of Buddhist statues, each with a different role, such as providing wisdom or showing mercy to save people.
- The temple bell is often rung to dispel the 108 earthly desires (worldly temptations) of humans.
- Buddhist monks are like “teachers” who study the Buddha’s teachings and share them with the community.
- Shrines and temples are often found together because of Shinbutsu-shugo, the long-held belief that Shinto gods and Buddhist deities work together.
2.2 口頭説明
ここではお相手と歩きながらでも使える様に、上記基本情報の10項目を口頭説明用の簡略文に置き換えています。
《英語》
- A temple is a sacred place of Buddhism, originally from India.
- Unlike shrines, temples worship Buddha statues or “enlightened teachers.”
- The entrance gate is for leaving your daily worries and desires behind.
- Temples focus on the afterlife, ancestors, and spiritual peace.
- Remember, do not clap! Just put your hands together and pray silently.
- We use incense smoke to purify our bodies before praying.
- There are many types of Buddha statues, each helping people in different ways.
- The large bell is rung to chase away human temptations or “greed.”
- Buddhist monks are like teachers who guide us toward a peaceful mind.
- Shrines and temples coexist because we believe gods and Buddha work as a team.
《日本語》
- お寺はインド起源の「仏教」の聖なる場所です。
- 神社と違い、お寺は仏像、つまり「悟りを開いた先生」を祀っています。
- 入り口の門は、日常の悩みや欲を置いていくための境界線です。
- お寺は死後の世界やご先祖様、そして心の安らぎを大切にします。
- 覚えておいてください、ここでは手を叩きません。静かに手を合わせます。
- お祈りの前に、お香の煙で心と体を清めます。
- 仏像にはたくさんの種類があり、それぞれ違う方法で人々を助けてくれます。
- 大きな鐘は、人間の「欲」や「迷い」を追い払うために鳴らされます。
- お坊さんは、穏やかな心への道を教えてくれる先生のような存在です。
- 神社とお寺が共存しているのは、神様と仏様が連携していると信じているからです。
2.3 QA#インバウンド視点
👉《お寺》に入ったインバウンドが素朴に感じるであろう想定問答例です。
Q1: 神社とお寺、見た目での一番簡単な見分け方は? A: 「鳥居」があれば神社、「大きな屋根の門(山門)」や「仏像」があればお寺です。
Q2: お寺で写真を撮っても大丈夫? A: 境内は基本OKですが、本堂の「中(仏像)」を撮るのは禁止されていることが多いので確認しましょう。
Q3: なぜお坊さんは髪を剃っているの? A: 髪は「煩悩(執着)」の象徴とされており、それを剃ることで「世俗の欲を捨てた」ことを示しています。
Q4: お祈りのとき、何を言えばいい? A: 神社のように「お願い」をするのも良いですが、お寺では「自分を律する誓い」や「先祖への感謝」を伝えるのが一般的です。
Q5: あの大きな「鐘」は誰でも鳴らしていいの? A: お寺によります。「ご自由にどうぞ」という場所もあれば、大晦日や特別な行事だけの場所もあります。
Q6: 仏像のポーズ(手の形)には意味があるの? A: はい。指の形(印相)は「OK(安心してください)」や「ストップ(悪いものを防ぐ)」などのメッセージを伝えています。
Q7: お葬式以外でお寺に行くことはある? A: もちろんです。座禅(瞑想)体験や、美しい庭園を眺めてリラックスしに来る日本人もたくさんいます。
Q8: お香の煙はどこに浴びるのが一番いい? A: 「体の悪いところ」です。頭を良くしたい人は頭に、膝が痛い人は膝に煙を仰ぎます。
Q9: お坊さんは結婚してもいいの? A: 日本の多くの宗派ではOKです。お坊さんも家族を持ち、私たちと同じように現代的な生活をしています。
Q10: お寺にある「塔(五重塔など)」の中には何が入っているの? A: 本来は「ブッダのお骨(仏舎利)」を納めるための建物で、仏教の精神的なシンボルです。
(英訳版)
Q1: What is the easiest way to tell the difference between a temple and a shrine? A: Look for a Sanmon gate (massive roofed gate) and statues. If there’s a Torii gate, it’s a shrine.
Q2: Is it okay to take photos? A: Outside is usually fine, but avoid taking photos of the statues inside the buildings, as many temples consider them sacred and private.
Q3: Why do Buddhist monks shave their heads? A: Hair is seen as a symbol of worldly attachments. Shaving it off shows that they have let go of their vanity and ego.
Q4: What should I say when I pray at a temple? A: While you can make a wish, it’s more traditional to express gratitude to your ancestors or make a personal vow to be a better person.
Q5: Can anyone ring that big temple bell? A: It depends. Some temples let visitors ring it for a small donation, while others only ring it on special occasions like New Year’s Eve.
Q6: Do the hand gestures of the Buddha statues have meanings? A: Yes! They are called Mudras. For example, one hand raised means “Do not fear,” and a circle with fingers can mean “Wisdom” or “Perfect harmony.”
Q7: Do Japanese people visit temples only for funerals? A: Not at all. People go for Zen meditation, to enjoy the beautiful gardens, or simply to find peace of mind during a busy day.
Q8: Where should I wave the incense smoke? A: Toward any part of your body you want to heal or improve. People often wave it toward their heads for wisdom or sore joints for healing.
Q9: Are Buddhist monks allowed to get married in Japan? A: In most Japanese sects, yes. They can have families and live modern lives just like us!
Q10: What is inside those tall pagodas? A: Originally, they were built to store the ashes (relics) of the Buddha. They serve as a spiritual landmark of the temple.
2.4 笑いが取れるかも?
ここからは実際にお寺を見ながら、各所を眼の前にして自然に湧き上がるお相手の疑問や好奇心を想定した説明例です。実際にこのような長い説明をすることはありませんし、その必要もありませんが、色々な使える表現を意図的に散りばめていますので、気に入ったフレーズがあれば現場でも試してみる、そんな感じで気楽に読んでいただければと思います。👉基本的に各Qの前半部は説明表現をベースとする真面目パート、後半部は雑談力upを意図したおふざけパートの2部構成になっています。
Q1.:お寺って教会の様なものですか?
”Is a temple like a church?”
《日本語》
- 機能という点では、寺と教会には共通点があります。
- 教会がキリスト教を広める拠点であるように、寺も仏教を伝える場として存在してきました。
- たとえば、教会が日曜日に人々の集まる場所であるように、日本の寺はかつて寺子屋としての役割を持ち、役所や地域の集会所としても使われていました。
- また、結婚式や葬儀といった人生の節目を担う点でも共通しています。特に、葬儀や法事など“死”に関わる儀式は、寺の大きな役割のひとつです。
- 来世のイメージにも似たところがあります。キリスト教の天国も、仏教の極楽浄土も、どちらも黄金に輝く世界として描かれます。
- 実際、日本の寺の本堂に行くと、金箔で覆われた来世の絵や仏像を見ることができます。
- けれど、現代の日本人の中には、このきらびやかな楽園にどこか違和感を覚える人もいます。
- 物欲から解放されたはずの魂が、なぜ欲望の象徴である金を必要とするのか。
- それでも、あの世に少しくらいの金があっても悪くはないのかもしれません。
- 多くの日本人は金に囲まれたいとは思わないでしょうが、その代わりに金箔アイスで満足するのかもしれません。
《英語》
- In terms of function, temples and churches do share similarities.
- Churches spread Christianity, and temples spread Buddhism, each serving as a base for their respective faiths.
- For example, just as churches are places where people gather on Sundays, temples in Japan once doubled as local schools (terakoya), government offices, and community centers.
- They also host major life events such as weddings and funerals. In particular, funerals and memorial services are one of the central roles of temples.
- Even the image of the afterlife has parallels. Both the Christian heaven and the Buddhist Pure Land are imagined as radiant golden worlds.
- In fact, if you look inside the main halls of Japanese temples, you’ll find paintings and sculptures of the afterlife covered in gold leaf.
- But many modern Japanese feel a bit uneasy about this glittering paradise.
- Why would souls freed from worldly desires need gold—the very symbol of greed?
- Still, perhaps a little gold in the next world wouldn’t hurt.
- Many Japanese wouldn’t want to be surrounded by gold—but they might happily settle for gold-leaf ice cream instead.
Q2.お寺はどのように運営されているの?
“How are temples run?”
《日本語》
- 日本の多くの寺は、特定の家(檀家)が寺を支えるという伝統的な仕組みによって成り立っています。
- 会員制度にも似ていますが、その起源は武士の時代にあります。
- 江戸幕府は、全国の寺に住民の生活管理を任せ、誰も取りこぼさないようにしました。
- 寺は周辺の家々の葬儀や法事を引き受け、家の側は寺の維持費を負担する。
- こうして、世代を超えて強い結びつきが生まれました。
- しかし、近代化とともに、この相互依存の仕組みは崩れつつあります。
- 若者は地方を離れ、少子化で人口も減少し、多くの寺が存続の危機に立たされています。
- そのため最近では、若い世代を呼び込むために、コンサートやイベントを取り入れるなど、新しい収益モデルを模索する寺も増えています。
- 人々を立派な来世へ導くために、僧侶はこの世でも現代的な楽しみを提供しなければならない時代になりました。
- 時空を超えて“現世”も“来世”も満たすという、究極のワークライフバランス。仏さまでもオーバーワークを心配するかも!
《英語》
- Many temples in Japan are supported by a traditional system in which specific families, known as parishioners, sponsor the temple.
- It’s similar to a membership system, but it originally developed during the samurai era.
- The shogunate entrusted temples across the country with managing the lives of local residents, ensuring no one slipped through the cracks.
- Each temple was responsible for conducting funerals and memorial services for nearby families, and those families covered the temple’s operating costs.
- This created strong bonds that lasted for generations.
- However, with modernization, this system of mutual dependence has been breaking down.
- Young people are leaving rural areas, and the declining birthrate is shrinking the population even further.
- As a result, an increasing number of temples are being forced to close. In response, some temples have begun experimenting with new revenue models—hosting concerts, events, and other activities to attract younger visitors.
- To guide people toward a splendid afterlife, Buddhist monks now find themselves offering modern pleasures in this world as well.
- Satisfying both this world and the next—across time and space—may be the ultimate form of work-life balance. Even the Buddha might worry about overwork.
御礼🔶後書き
🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。🔶Gold🔶
(v.3b.3b.1a/S2)
