兼六園の雁行橋を英語案内!亀の甲羅と長寿の秘密を語る|通訳演習【兼六園】A級シリーズ

兼六園

 本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応で英語案内が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為に、すぐに使える情報をわかりやすく解説しています。

今回は本編ブログ『兼六園・雁行橋の英語ガイド術|「日本一の長寿」を語る簡単英語案内』のA級演習(主に日→英が必要な方)ツールとなります。

雁行橋(がんこうばし)

今回音声は各ユニットごとに、1ファイルに纏めました。いつも通り、ご自身のニーズや好みに合わせて適時お試しください。

正面から見て

音声話者は日本語はアナウンサー調女性、英語は米国女性標準調です。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

《原文:日本語》

  1. 元々は地元の赤い高級石を11枚使用し、雁が夕空に列をなして飛んでいく様をかたどったものです。
  2. また、石の一枚一枚が亀の甲の形をしていることから、この橋を渡ると長生きすると信じられていました。
  3. 現在は石の磨耗が著しいため、通行できなくなっています。

《原文:英訳例》

  1. Originally, eleven pieces of local, high-quality red stone were used to create an image of geese flying in a line across the evening sky.
  2. It was also believed that crossing this bridge would bring a long life, as each stone is shaped like a turtle’s shell.
  3. Currently, it is impassable due to significant wear and tear on the stones.

一体何故(たむろする)?(Why?)

音声話者は日本語はアナウンサー調女性、英語は米国男性早口調です。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

《原文:日本語》

  1. 日本人には何事にも健康と長生きに結び付ける健康オタクが沢山います。
  2. 特に亀は古来より一万年生きる動物として、長生きの象徴とされています。
  3. この橋も、元々は雁に見立てて作られたのに、亀のイメージにとって変わられてしまいました。
  4. この橋が歩行禁止になったのは、あまりに多くの人が渡りすぎた為です。
  5. それほど日本人は長生き願望が強いので世界有数の長寿の国になったわけです。

《原文:英訳例》

  1. Many Japanese people are health enthusiasts who associate everything with health and longevity.
  2. The tortoise has been a symbol of longevity since ancient times due to its reputation for living for ten thousands of years.
  3. Originally, this bridge was designed to resemble a goose, but its image has since been replaced with that of a turtle.
  4. The bridge was closed to pedestrians because too many people were crossing it.
  5. Japanese people have a strong desire for a long life, which is why they have one of the highest life expectancies in the world.

御礼&後書き

🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。🔶Gold🔶v.4b.4b.1a/S1

Copied title and URL