兼六園・霞ヶ池「水深」と軍事目的を英語解説!国家機密と笑いのネタ|通訳演習【5.2-c】A級シリーズ

兼六園

 本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

 今回は『石灯籠・雪吊りを英語で案内|金沢・兼六園で笑いも取れる通訳ガイド解説術』の《5.霞ヶ池:5.2 (c)笑いが取れるかも?》パートのA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習ツール《Dツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は《原文:英日》へ➂本編ブログを参照されたい方は『石灯籠・雪吊りを英語で案内|金沢・兼六園で笑いも取れる通訳ガイド解説術』の解説を読むへ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

5.霞ヶ池(かすみがいけ)

5.2 笑いが取れるかも?

c) この池の何が面白いのですか?

“What makes this pond interesting? / What makes it special?”

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り、約120wpm(約85%低速版)です。

《原文:英日》

  1. This is the largest pond here and has a very deep water depth.
    • この池は庭園内最大の池で水深もとても深いのです。
  2. One reason was that it was necessary to store a large amount of water for defense.
    • 一つの理由として大量の水を防御の為に溜める必要があったのです。
  3. For an emergency, there is a mechanism to drain the water from the bottom of the pond, and raise the water level of the outer moat.
    • 非常時の為に仕掛けがありまして、池の底から水を抜いて外の堀の水位を上げるんです。
  4. Since Kenroku-en also served as a defense for Kanazawa Castle, there are other such mechanisms in the garden.
    • 兼六園は金沢城の防御も兼ねていたので、庭園内には他にもそのような仕掛けがあります。
  5. But, we refrain from explaining all of our defense mechanisms, given the recent international situation.
    • でも、私共は全ての防御の仕掛けをご説明することは控えておりまして、それは最近の国際情勢にあるんですね。
  6. That’s because we cannot predict when a visitor’s home country may become an enemy nation and attack Japan.
    • なぜなら、予測できませんですよね、いつ訪問客の母国が敵国となって、日本に攻めてくるのかは。

御礼🔶後書き

🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。Gold🔶2b.2b2a/S1

Copied title and URL