本ブログではインバウンド(訪日外国人)ビジネスだけでなく企業接待や留学生対応等で英語説明が必要ながら、多忙で情報収集に中々時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報をわかりやすく解説しています。
今回は商談で訪日中の重要顧客から、移動中のタクシーの中で、ネットで見た「酒蔵見学」に後で行ってみたいと言われ、僅かの間にできるだけ的を得たご案内をしたいシチュエーションです。
今回テーマはインバウンドの酒蔵見学で現地案内者の説明をできるだけわかりやすく(日本酒を全く知らないインバウンドにも理解しやすい様に)極力専門用語を控えた英語表現に置き換えることを主眼にしておりますので、専門的で詳細な知識や英語表現をお求めの方は日本酒公式サイトや各酒蔵HP等をご参照下さい。いつも通り日本語>英語の順で下記の内容でご説明します。必要に合わせて目次からピンポイントでアクセスも可能です。
- 日本酒と酒蔵について(ご参考:背景知識)
- 蔵に入る(Entering the Brewery)
- 原料を理解する(The Ingredients: Rice and Water)
- 洗米・浸漬・蒸し(Washing, Soaking, and Steaming)
- 麹造り:酒造りの心臓部(Koji Making: The Heart of Sake)
- 酒母と仕込み(Yeast Starter and Fermentation)
- 上槽:お酒を搾る(Pressing the Sake)
- 貯蔵と熟成(Storage and Maturation)
- 試飲体験(Tasting Session)
- 締めくくりとショップ案内(Closing and Shopping)
- 0. 日本酒と酒蔵について(ご参考:背景知識)
- 0-1 日本酒(Sake)とは何か? (What is Sake?)
- 0-2 なぜ酒蔵(Kura)を訪れるのか? (Why Visit a Sake Brewery?)
- 0-3 日本酒の多様性:米・水・土地 (The Diversity: Rice, Water, and Terroir)
- 0-4. 日本酒の主な分類(Premium Sake Classifications)
- 0-5. 精米度合いによる味の違い(How Polishing Ratio Affects Flavor)
- 0-6. 他のお酒との違い (Sake vs. Other Spirits & Wine)
- 0-7 酒造りのリーダー「杜氏」 (The Master Brewer: Toji)
- 0-8 日本酒と日本食・日常の関わり (Sake in Daily Life and Gastronomy)
- 0-9. 酒造りの全体像:お米からお酒まで(The Big Picture: From Grain to Glass)
- 1. 蔵に入る(Entering the Brewery)
- 2. 原料を理解する(The Ingredients: Rice and Water)
- 3. 洗米・浸漬・蒸し(Washing, Soaking, and Steaming)
- 4. 麹造り:酒造りの心臓部(Koji Making: The Heart of Sake)
- 5. 酒母と仕込み(Yeast Starter and Fermentation)
- 6. 上槽:お酒を搾る(Pressing the Sake)
- 7. 貯蔵と熟成(Storage and Maturation)
- 8. 試飲体験(Tasting Session)
- 9. 締めくくりとショップ案内(Closing and Shopping)
0. 日本酒と酒蔵について(ご参考:背景知識)
本テーマではありませんが、具体的な酒蔵見学に入る前に押さえておきたい点や、酒蔵ガイドからしばしば説明されるポイントをご紹介します。日本酒の知識が全くないインバウンド視点(5W1Hベース)での要約ですので、不要な方は目次の本論(1~9)から直接お入りください。
0-1 日本酒(Sake)とは何か? (What is Sake?)
- 米と水の芸術: 日本酒は、米と水、そして「麹(こうじ)」と「酵母」という微生物の働きによって造られる醸造酒です。
- 独自の醸造技術: 世界の酒類の中でも類を見ないほど複雑で高度な「並行複発酵」という技術が用いられており、職人の技(クラフトマンシップ)が色濃く反映されます。
- 五感で楽しむ: 透明感のある色、繊細な香り、米の旨味、そして季節に合わせた飲み方など、五感で味わう文化的な飲み物です。
0-1a. What is Sake?
- 1.An Art of Rice and Water: Sake is a traditional fermented beverage made from rice, water, and the natural power of microorganisms called koji and yeast.
- 2.A Unique Brewing Process: It is crafted using a highly sophisticated method known as “multiple parallel fermentation,” which is virtually unique among the world’s alcoholic beverages. This process requires incredible precision and craftsmanship.
- 3.A Sensory Experience: Sake is more than just a drink; it is a cultural experience involving all five senses—from its crystal-clear appearance and delicate aromas to the rich umami of the rice.
0-2 なぜ酒蔵(Kura)を訪れるのか? (Why Visit a Sake Brewery?)
- 神聖な空間: 酒蔵は古来より神々に捧げる神聖な場所とされ、入り口には神様との繋がりを示す「しめ縄」が飾られます。
- 「しめ縄」の意味: 「しめ縄」には外との結界(けっかい)を作るという意味もあり、邪気を払って聖域を守る象徴です。
- 生きた発酵の場: 蔵の中には独自の菌が住み着いており、建物全体が「生きている」と言えます。
- 地域文化の拠点: 酒蔵はその土地の農業、水、歴史を結びつける中心的な存在です。
0-2a. Why Visit a Sake Brewery (Kura)?
- 1.A Sacred Space: Historically, sake breweries have been treated as sacred spaces dedicated to the deities. You will often see shimenawa (sacred straw ropes) displayed, symbolizing a deep connection to the gods of brewing.
- 2.The Meaning of Shimenawa: The shimenawa serves as a spiritual barrier (kekkai) between the outside world and the sacred space, purifying the environment to protect the delicate brewing process.
- 3.A Living Environment: A sake brewery is a living ecosystem. The very walls and pillars of these historic buildings house beneficial microorganisms that contribute to the unique flavor of the brewery’s sake.
- 4.The Heart of Local Culture: The brewery serves as a hub that connects the local community, agriculture, and history through the medium of rice and water.
0-3 日本酒の多様性:米・水・土地 (The Diversity: Rice, Water, and Terroir)
- 必須3条件: 美味しい日本酒を造る上での3条件があります。「美味しいお米」「美味しいお水」そして「寒い気候」です。多くの酒蔵は冬場の寒さを利用して日本酒造り(寒造り)をしています。
- 酒米(さけまい): 普段食べるお米とは異なり、酒造り専用に開発された大粒で心白(しんぱく)がある特別な米を使います。
- 水の重要性: 日本酒の約80%は水です。その土地の水の硬度(軟水・硬水)が、お酒の口当たり(甘口・辛口、柔らかさ・力強さ)を決定づけます。
- テロワール: その土地の気候や食文化に合わせて、お酒の個性が形作られます。
- 製造期間: 1回の仕込みから完成までは通常約2ヶ月かかります。酒造り全体のシーズンとしては、秋に収穫された新米を使い、11月から3月にかけて集中的に行われます。
0-3a. The Diversity: Rice, Water, and Terroir
- 1.Three Essential Conditions: There are three key elements for brewing premium sake: high-quality rice, pure water, and a cold climate. Most breweries take advantage of the natural chill of winter—a traditional method known as Kan-zukuri.
- 2.Sake Rice (Sakamai): Unlike the rice we eat at the dinner table, sake is brewed with special varieties developed specifically for brewing. These grains are larger and have a starchy core called Shinpaku.
- 3.The Importance of Water: About 80% of sake is water. The mineral content (softness or hardness) of the local water source directly dictates the sake’s texture—whether it is silky and soft or crisp and dry.
- 4.Regional Identity (Terroir): The climate and local food culture of a region shape the character of its sake, creating a diverse range of flavors across Japan.
- 5.Production Period: While each batch takes about two months to complete, the main brewing season runs from November to March, utilizing the fresh rice harvested in the autumn.
0-4. 日本酒の主な分類(Premium Sake Classifications)
※「特定名称酒」と呼ばれる、原料と精米歩合による格付けを分かりやすく説明します。
- 2つの大きなグループ: 日本酒は大きく分けて、米と麹だけで造る「純米(Junmai)」グループと、少量の醸造アルコールを加えて香りを高めたグループの2つがあります。
- 精米歩合による格付け: お米をどれだけ磨いたか(削ったか)で名前が変わります。たくさん磨くほど(数字が小さいほど)、フルーティーで華やかな「吟醸(Ginjo)」タイプになります。
- ラベルのキーワード: 「純米」「吟醸」「大吟醸」という言葉を覚えれば、自分好みのボトルが選べるようになります。
0-4a. Premium Sake Classifications
- 1.Two Main Groups: Premium sake is categorized into two groups: Junmai, made only from rice and koji, and non-Junmai, where a small amount of distilled alcohol is added to enhance the aroma and lighten the flavor.
- 2.The Power of Polishing: The classification also depends on the “polishing ratio.” The more the rice is polished (milled), the more refined the sake becomes. Sake with highly polished rice is called Ginjo or Daiginjo, known for its fruity and floral notes.
- 3.Key Terms for Labels: By remembering terms like Junmai, Ginjo, and Daiginjo, you can easily predict the style of sake. Generally, Junmai is rich and savory, while Ginjo is fragrant and light.
0-5. 精米度合いによる味の違い(How Polishing Ratio Affects Flavor)
- 「磨く」理由: お米の外側にはタンパク質や脂質が多く含まれています。これらは栄養豊富ですが、お酒にすると「雑味」や「重み」の原因になります。中心部の純粋なデンプン質だけを使うために、外側を削り落とします。
- 吟醸(Ginjo)の味わい: 精米歩合60%以下(外側を40%以上削ったもの)。低温でじっくり発酵させるため、リンゴや花のような華やかな香り(吟醸香)が生まれ、味わいは軽やかでクリーンになります。
- 大吟醸(Daiginjo)の味わい: 精米歩合50%以下(半分以上を削ったもの)。さらに洗練された、シルクのように滑らかな口当たりと、非常に繊細でフルーティーな香りが特徴です。蔵の技術の粋を集めた最高級品です。
- 味覚の尺度:一般的なルールとして:
- 精米歩合が低い(例:70%):より濃厚で、米の風味が前面に出ており、旨味とコクが際立つ。
- 精米歩合が高い(例:35%):より上品で、香り高く、すっきりとして繊細な味わい。
0-5a. How Polishing Ratio Affects Flavor
- 1.Why Polish the Rice?: The outer layers of a rice grain contain proteins and fats. While nutritious as food, they can produce “off-flavors” or a heavy, grainy taste in sake. We polish away the outside to reach the pure starch in the center.
- 2.Ginjo Style (Polished to 60% or less): When at least 40% of the grain is removed, the sake is classified as Ginjo. Because it is fermented slowly at low temperatures, it develops a vibrant, floral, and fruity aroma known as Ginjo-ka. The flavor is typically light, crisp, and refreshing.
- 3.Daiginjo Style (Polished to 50\% or less): This is the “Super Premium” category, where at least half of the rice grain has been polished away. Daiginjo is the pinnacle of the brewer’s art, characterized by a silky-smooth texture and a highly refined, delicate bouquet.
- 4.The Flavor Scale: As a general rule:
- Less Polished (e.g., 70%): Richer, more “rice-forward,” savory, and robust.
- 👉英語音声はこちら:Less Polished—for example, 70%—tends to be richer, more “rice-forward,” savory, and robust.
- Highly Polished (e.g., 35%): More elegant, aromatic, clean, and delicate.
- 👉英語音声はこちら:Highly Polished—for example, 35%—results in a more elegant, aromatic, clean, and delicate flavor.
- Less Polished (e.g., 70%): Richer, more “rice-forward,” savory, and robust.
0-6. 他のお酒との違い (Sake vs. Other Spirits & Wine)
- ワインとの違い(原料と糖化): ワインはブドウの糖分をそのまま発酵させますが、日本酒はお米のデンプンを一度「糖」に変えてから発酵させる「醸造酒」です。
- ウイスキーとの違い(蒸留 vs 醸造): ウイスキーは蒸留酒ですが、日本酒はビールやワインと同じ醸造酒です。しかし、アルコール度数は醸造酒の中で世界最高クラス(原酒で20%前後)まで上がります。
- 「旨味」の存在: 日本酒はワインに比べて酸が少なく、アミノ酸(旨味)が豊富です。これが、料理の味を包み込み、引き立てる「食中酒」として優秀な理由です。
0-6a. How Sake Differs from Wine, Beer, and Spirits
- 1.Sake vs. Wine (Fermentation Process): While wine is made by fermenting the natural sugars in grapes, sake is a “brewed” beverage like beer. However, rice has no sugar, so we use koji mold to convert rice starch into sugar—a complex process that gives sake its unique depth.
- 2.Sake vs. Spirits (Distilled vs. Brewed): Unlike whiskey or vodka, sake is not distilled. Yet, thanks to its unique fermentation process, it reaches one of the highest natural alcohol contents of any brewed beverage in the world (often up to $20\%$ before being diluted).
- 3.The “Umami” Factor: Compared to wine, sake has much lower acidity and is packed with amino acids, the source of “umami” (savory deliciousness). This makes sake an incredibly versatile “food wine” that enhances the flavors of a meal.
0-7 酒造りのリーダー「杜氏」 (The Master Brewer: Toji)
- 最高責任者: 蔵人たちのチームを率いる責任者を「杜氏(とうじ)」と呼びます。
- 冬の仕事: かつて杜氏たちは農閑期の冬の間だけ蔵にやってくる出稼ぎ集団でした。現在では、その高度な技術は専門的な職人集団として尊敬されています。
- 経験と直感: 数値を管理するだけでなく、香りや泡の様子を見て判断する「職人の勘」が品質を左右します。
0-7a. The Master Brewer: Toji
- 1.The Executive Leader: The head of the brewing team is called the Toji. They are responsible for every stage of the brewing process and the final quality of the sake.
- 2.A Seasonal Tradition: Historically, Toji were groups of farmers who specialized in brewing during the cold winter months when they couldn’t farm. Today, they are respected as highly skilled professional artisans.
- 3.Experience and Intuition: While modern breweries use technology, the Toji’s “sixth sense”—developed through years of observing the aroma, sound, and appearance of the fermenting mash—remains the key to premium sake.
0-8 日本酒と日本食・日常の関わり (Sake in Daily Life and Gastronomy)
- 食事を彩る: 日本酒は料理の味を引き立て、口の中をリセットする役割があります。最近では和食だけでなく、洋食とのペアリングも注目されています。
- 季節を味わう: 春のしぼりたて、秋のひやおろしなど、季節の移ろいをお酒の熟成度合いで楽しむ習慣があります。
- 栄養成分: 米と米麹を発酵させて造る日本酒は、アミノ酸などの栄養成分が豊富です。古来より「酒は百薬の長」という言葉もあり、適量のお酒は健康に良いとされてきました。
- 飲みすぎないように: 日本酒にはストレス解消や美肌効果なども期待できますが、何事も「適量」が大切です。個人差はありますが、一般的に健康的な適量は1日2合(約360ml)までと言われています。
0-8a. Sake in Daily Life and Gastronomy
- Enhancing the Meal: Sake is designed to complement food. It enhances the Umami of a dish and cleanses the palate. Today, it is increasingly paired not only with Japanese cuisine but also with Western dishes like cheese and seafood.
- Savoring the Seasons: The Japanese enjoy sake in harmony with the seasons—from fresh “new sake” in the spring to mellow, matured Hiya-oroshi in the autumn.
- Nutritional Components: Sake, made by fermenting rice and Koji, is particularly rich in amino acids and nutrients. Since ancient times, there has been a saying: “Sake is the king of all medicines.”
- Drink in Moderation: Sake is said to offer benefits such as stress relief and skin beautification. However, balance is key. While individual tolerance varies, a healthy amount is generally considered to be up to two go (approximately $360ml$) per day. Please enjoy it responsibly!
0-9. 酒造りの全体像:お米からお酒まで(The Big Picture: From Grain to Glass)
これからご覧いただく酒造りの工程は、大きく分けて「準備」「魔法の48時間」「発酵」「仕上げ」の4つのステージに分かれます。
- 原料の調達(Procurement): まずは日本酒造りに欠かせない「酒米」を調達します。酒蔵が自らの水田で栽培する場合(自社田)と、農家から仕入れる場合があります。
- 酒米サンプル(Sake Rice Samples): 見学中、酒造り専用のお米のサンプルをご覧いただけます。普段食べるお米と違い、粒が大きく、中心に「心白(しんぱく)」と呼ばれるデンプン質が豊富に含まれているのが特徴です。
- 1. 原料の準備(Preparation): お米を磨き、洗い、水に浸け、そして蒸し上げます。お米に「お酒になる準備」をさせる、非常に繊細で重労働なステップです。
- 2. 麹(こうじ)造り(Creating the Koji): 「酒造りの心臓部」です。蒸したお米に麹菌を育て、デンプンを糖に変えるための特別な酵素を作ります。
- 3. 発酵:仕込み(Fermentation: The Mash): 「酒母(しゅぼ)」という酵母のスターターを作り、大きなタンクで米・水・麹を混ぜ合わせます。ここで約1ヶ月かけて、ゆっくりとアルコールが生まれます。
- 4. 仕上げ:搾りと熟成(Pressing and Maturation): 最後に、出来上がった「もろみ」を搾って液体と固形分に分けます。火入れや熟成を経て、ようやく皆様の手元に届くお酒が完成します。
0-9a. The Big Picture: From Grain to Glass
The sake brewing process you are about to see is broadly divided into four stages: “Preparation,” “The Magical 48 Hours,” “Fermentation,” and “Finishing.”
- Procurement: First, we obtain the essential ingredient: sake rice. Some breweries cultivate their own rice in nearby paddy fields, while others procure high-quality grains from specialized farmers across the country.
- Sake Rice Samples: During the tour, you may see samples of rice developed specifically for brewing. Unlike regular table rice, these grains are larger and feature a starchy, white core called Shinpaku.
- 1. Preparation: We polish, wash, soak, and steam the rice. This is a delicate and labor-intensive stage that prepares the rice for its transformation into sake.
- 2. Creating the Koji: This is the heart of the brewing process. We grow a noble mold called Koji on the steamed rice to create enzymes that convert rice starch into fermentable sugar.
- 3. Fermentation (The Mash): We develop a yeast starter called Shubo and then combine rice, water, and Koji in large tanks. Over the next month, the mixture ferments slowly to produce alcohol.
- 4. Pressing and Maturation: Finally, the mash is pressed to separate the liquid sake from the solids (lees). After pasteurization and maturation, the sake is finally ready for you to enjoy.
1. 蔵に入る(Entering the Brewery)
1-1 蔵に入る際のルールとマナー(Hygiene and Safety Rules)
- 衛生管理: 靴を履き替え、帽子や白衣を着用します。これは外部の菌を持ち込まないためです。
- 香りの制限: 香水や強い香りのあるものは、お酒の繊細な香りを判断する邪魔になるため控えてもらいます。
- 段差と足元: 古い蔵は段差が多く、床が濡れていることもあるため、安全への注意を促します。
- 特記事項(必要時): 伝統的な蔵では、職人が朝食に納豆を食べるのを控えることもあります。納豆菌は非常に強力で、繊細な酒造りに影響を与える可能性があるからです。
1-1a. Hygiene and Safety Rules
- Hygiene Control: Before entering, we will change into dedicated indoor shoes and put on hairnets or caps. This is to prevent any outside bacteria or dust from entering the production area.
- Fragrance Awareness: We ask guests to refrain from wearing strong perfume. Sake has very subtle aromas, and brewers need a “neutral” environment to judge the quality by scent.
- Watch Your Step: Traditional breweries often have uneven floors and can be slippery due to the water used in cleaning. Please be careful as we move through the building.
- Special Note (If necessary): In some traditional breweries, workers even avoid eating Natto (fermented soybeans) in the morning, as the strong bacteria could interfere with the delicate sake-making process.
1-2 杉玉の説明(The Meaning of the Sugidama)
- 新酒の象徴: 軒先に吊るされた緑の杉の玉は、新しいお酒ができた合図です。
- 色の変化: 時間とともに茶色に変わる様子が、お酒の熟成具合を表しています。
- 現在のトレンド: 現在は多くの酒蔵や日本酒専門店の前に日本酒の看板として常時つるされています。
1-2a. The Meaning of the Sugidama (Cedar Ball)
- A Sign of New Sake: The green cedar ball hanging under the eaves is called a Sugidama. When it is freshly hung and green, it signals to the community that the first sake of the season has been pressed.
- Reflecting Maturation: As the seasons pass, the cedar needles turn brown. This change in color beautifully mirrors the maturation of the sake inside the brewery.
- Current Trend: Today, many sake breweries and specialized sake stores display these permanently as a symbolic storefront sign or advertisement for sake.
2. 原料を理解する(The Ingredients: Rice and Water)
2-1 酒米と精米歩合(Sake Rice and Polishing Ratio)
- 目的: まず、専用の精米機を使ってお米の表面を削り取る作業をします。
- 酒造好適米: 普段食べるお米より粒が大きく、中心に「心白(しんぱく)」というデンプンの塊があるのが特徴です。
- 精米(磨き): 雑味の原因となる外側のタンパク質や脂質を削り、中心の純粋なデンプン質を取り出します。どのくらい削ったかを「精米歩合」と呼びます。
- 時間: 特に最高品質の大吟醸は、お米を半分以上の大きさに削るため、摩擦熱でお米が割れないよう2〜3日かけてゆっくり、慎重に精米していきます。
2-1a. Sake Rice and Polishing Ratio
- Purpose: First, we use a dedicated vertical rice polisher to mill the rice, carefully removing the outer layers.
- Specialized Brewing Rice: We use Sakamai, rice bred specifically for sake. These grains are larger than table rice and contain a starchy white core called Shinpaku.
- The Art of Polishing: The outer layers of the rice contain fats and proteins that can cause “off-flavors.” By polishing (milling) the rice, we reach the pure starch in the center. The “polishing ratio” indicates what percentage of the original grain remains after milling.
- Time: For the highest grade of sake, such as Daiginjo, more than half of the grain is polished away. To prevent the rice from cracking due to frictional heat, this process is carried out very slowly and carefully over two to three days.
2-2 仕込み水(The Brewing Water)
- 成分の重要性: 鉄分が少なく、適度なミネラルを含む水が理想です。
- 日本酒の重要性: 日本酒は約80%が水であるため、水源が極めて重要です。理想的な醸造用水は鉄分を含まず、酵母の成長を助ける適切なミネラルバランスを備えている必要があります。ほとんどの酒造は清らかな天然の泉の真上または近くに建てられています。
2-2a. The Brewing Water
- Quality Matters: Water low in iron and containing moderate minerals is ideal.
- The Importance of Water: Since sake is approximately 80% water, the source is vital. Ideal brewing water must be iron-free and contain the right balance of minerals to help the yeast grow. Most breweries are built directly above or near a pristine natural spring.
3. 洗米・浸漬・蒸し(Washing, Soaking, and Steaming)
3-1 洗米と浸漬(Washing and Soaking)
- 目的: ここでは精米したお米を洗い、表面に残った糠(ぬか)や米くずを取り除き、その後、一定時間お水に浸ける作業をします。
- 秒単位の管理: 吸水量はその日の気温や湿度、お米の状態に合わせて秒単位で調整されます(限定吸水)。
- 吸わせた後: お米にお水を吸わせた後は、表面に残った余分な水分を切り、全体の水分を均一にします。
3-1a Washing and Soaking
- Purpose: After polishing, we wash the rice to remove any remaining bran or dust. Then, the rice is soaked in water for a precise period of time to prepare it for steaming.
- Precision Down to the Second: The soaking time is managed using stopwatches—sometimes down to the exact second. This ensures the rice absorbs the perfect amount of moisture, adjusted for the day’s temperature and humidity.
- After Soaking: Once the rice has reached the target moisture level, we drain the excess water to ensure the hydration is perfectly even across every grain before it moves to the steamer.
3-2 蒸し(Steaming with the Koshiki)
- 甑(こしき)の使用: 炊くのではなく、蒸気で蒸し上げます。家庭で食べるご飯とは異なり、醸造用米は「甑(こしき)」と呼ばれる大きな釜で蒸されます。蒸し上がったお米は、用途(麹用や仕込み用)に合わせて最適な温度まで冷まします。
- 理想の硬さ: 目標とする食感は「外硬内軟(がいこうないなん)」と呼ばれるものです。表面はベタつかず、中は柔らかい状態。この独特の食感は、次の工程である「麹造り」において極めて重要です。
3-2a. Steaming with the Koshiki
- Using a Koshiki: Steaming, Not Boiling. Unlike the rice we eat at home, brewing rice is steamed in a large vat called a Koshiki. Once steamed, the rice is cooled down to the optimal temperature depending on its next use (either for Koji making or for the fermentation tank).
- The Ideal Texture: The goal is a texture called Gaikou-Nainan—“firm on the outside and soft on the inside.” This specific texture is crucial for the next step: Koji making.
3-3 補足表現(必要に合わせて)
- 「磨き」のレベル(Levels of Polishing):「パーセンテージが低いほど(例:35%)、米はより高度に精米されており、通常は大吟醸のように、より清らかで芳醇な香りを生み出します。
3-3a. Supplementary expressions (as needed)
- (Levels of Polishing)“A lower percentage (e.g., 35\%) means the rice has been polished more extensively, typically resulting in a cleaner, more aromatic fragrance, such as in Daiginjo.”
4. 麹造り:酒造りの心臓部(Koji Making: The Heart of Sake)
4-1 麹室(こうじむろ)での作業(The Flow Inside the Koji Room)
- 目的: ここでは蒸したお米を「製麹室(せいきくしつ)」、通称「麹室(こうじむろ)」と呼ばれる専用の部屋に運び、麹を造ります。
- 特別な部屋: 高温多湿に保たれた部屋で(伝統的には木造です)、蒸したお米に麹菌(カビの一種)を振りかけ、繁殖させます。
- 手作業の重要性: 職人がお米を広げたり、手で揉んだりして、温度と湿度が均一になるよう細かく調整します。
- 48時間の格闘: 麹造りには約2日間かかり、その間、職人は不眠不休で温度管理を行うこともあります。
- 麹の役目: 麹菌が作り出す「酵素」が、お米のデンプンを分解し、酵母の栄養となる「糖」に変える(糖化)働きをします。
4-1a. The Flow Inside the Koji Room
- Purpose: Steamed rice is brought into a specialized, temperature-controlled room called the Seikiku-shitsu (or more commonly, the Koji Muro) to begin the koji-making process.
- A Special Sanctuary: In this warm and humid environment (traditionally built of wood), a noble mold called Koji-kin is sprinkled over the rice to allow it to propagate.
- The Power of Touch: Brewers manually spread and knead the rice to ensure the mold grows evenly. This delicate touch is essential for controlling the temperature of the rice as the mold develops.
- A 48-Hour Marathon: Creating Koji takes about 48 hours. During this time, brewers must monitor the rice constantly—day and night—to ensure the mold is growing exactly as intended.
- The Role of Koji: The enzymes produced by the Koji mold break down the rice starch and convert it into sugar (saccharification), which later serves as food for the yeast.
4-2 麹菌の役割(The Role of Koji Mold)
- 糖化(とうか): お米のデンプンを、酵母が食べられる「糖」に変える役割です。
- 香りと味のベース: 麹の出来栄えが、お酒の甘みや旨みの強さを決定づけます。
4-2a. The Role of Koji Mold
- Turning Starch into Sugar: Unlike grapes for wine, rice contains no natural sugar. The Koji mold acts as a “key” that unlocks the starch in the rice and converts it into sugar so that the yeast can eventually produce alcohol.
- Defining the Flavor Profile: The quality of the Koji is the single most important factor in determining the sake’s final sweetness, richness, and depth of flavor.
5. 酒母と仕込み(Yeast Starter and Fermentation)
5-1 酒母(しゅぼ):酵母の育成(The Yeast Starter: Shubo)
- 酒母の意味: 酒母は文字通り「お酒の母」です。アルコールを生み出す「酵母」を大量に育てる工程です。
- 酵母の意味: 酵母は、糖を食べてアルコールと炭酸ガスを作り出す微生物です。酒母は、蒸し米、米麹、水、そして酵母を混ぜ合わせて造ります。
- 目的: 大きなタンクで大量の原料を安定して発酵させるには、膨大な数の元気な酵母が必要です。そのため、まずは小さなタンクで高品質な酵母だけを計画的に培養します。
- 力強い発酵のために: 雑菌に負けないよう、乳酸などを用いて非常に酸性の強い環境を作り、元気な酵母だけを選抜して増やします。
5-1a. The Yeast Starter (Shubo)
- The “Mother” of Sake: As the Japanese name Shubo implies, this is the “Mother of Sake.” This is the essential process of mass-cultivating the yeast that will eventually produce alcohol.
- The Role of Yeast: Yeast is a microorganism that consumes sugar to produce alcohol and carbon dioxide. To create the Shubo, we combine steamed rice, rice koji, water, and a pure yeast culture.
- Purpose: To ensure a stable fermentation in the large main tanks, a massive population of healthy yeast is required. This stage allows us to pre-cultivate only high-quality yeast in a smaller, controlled environment.
- Strengthening the Yeast: To prevent contamination from unwanted bacteria, we create a highly acidic environment (typically using lactic acid). This ensures that only the most vigorous yeast cells multiply, preparing them to lead the long fermentation process.
5-2 醪(もろみ)造り:三段仕込み(Making Moromi: Three-Step Addition)
- 醪(もろみ)の意味: 酒母(しゅぼ)に米、麹、水を加えたものを「醪」と呼びます。原料がお米の形を残しながら、麹菌や酵母の力で発酵している「お酒の赤ちゃん」のような状態です。
- 三段仕込みの目的: 大きなタンクで醪を仕込む際、すべての原料を一度に入れず、4日間で3回に分けて投入します。これを「三段仕込み」と呼びます。
- なぜ3回に分けるのか(酵母を守る): 一度に大量の原料を入れると、酵母が薄まって弱くなり、雑菌が増殖するリスクが高まるからです。少しずつ原料を足して、酵母の増殖ペースに合わせることで、健康で安定した発酵を維持する日本独自の知恵です。
5-2a.Making Moromi: Three-Step Addition
- What is Moromi?: Moromi is the fermenting mash—a mixture of the yeast starter, steamed rice, Koji, and water. It is a semi-solid substance where the rice is gradually being transformed into sake by the action of mold and yeast.
- The Three-Step Process: Instead of adding all the ingredients into the large fermentation tank at once, we add them in three stages over four days. This traditional method is called Sandan-shikomi.
- Why Three Steps? (Protecting the Yeast): If we added everything at once, the yeast population would be too “diluted,” making it difficult for them to multiply fast enough to outpace unwanted bacteria. By adding ingredients gradually, we allow the yeast to remain strong and dominate the fermentation, ensuring a stable and healthy transition from rice to sake.
5-3 並行複発酵(Multiple Parallel Fermentation)
- 並行複発酵(へいこうふくはっこう)とは?: 1つのタンクの中で、お米のデンプンを糖に変える「糖化」と、糖をアルコールに変える「発酵」を、同時に(並行して)行うことです。
- 世界でも稀な魔法: 通常、ビールなどはこれらを別々に行いますが、日本酒は同じ場所で同時に進行させるという点で非常にユニークです。「麹」が糖を作り、それを隣で「酵母」がすぐに食べるという、見事な連携プレーが行われています。
- 天然高アルコール度数: この「並行」プロセスにより、日本酒は醸造酒(発酵飲料)として世界最高レベルの天然アルコール度数(加水前で約20%近く)に達し、ワインやビールを上回ります。
5-3a. Multiple Parallel Fermentation
- What is Multiple Parallel Fermentation?: This refers to the unique process where two reactions happen simultaneously in the same tank: “Saccharification” (converting rice starch into sugar) and “Fermentation” (converting that sugar into alcohol).
- A Brewing Miracle: While beverages like beer separate these steps, sake is unique because these two processes occur side-by-side. Koji creates the sugar, and the yeast immediately consumes it to produce alcohol in a perfectly synchronized “parallel” flow.
- Natural High Alcohol Content: This highly efficient process allows sake to reach one of the highest natural alcohol contents of any fermented beverage in the world—often reaching nearly 20\% before dilution—surpassing both wine and beer.
5-4a. 補足表現(必要に合わせて)
- 発酵の音: 静かに耳を澄ませると、タンクから小さな泡の音が聞こえるかもしれません。これは二酸化炭素が放出されている音で、発酵中にお酒が「呼吸」している音なのです。
- 三段仕込みのスケジュール: 日本酒の繊細な風味を生み出すための4日間は、以下のように進みます。
- 1日目:初添(はつぞえ) 酒母に蒸し米、麹、水を加え、酵母の発酵をスタートさせます。
- 2日目:踊り(おどり) 何も加えず、酵母が十分に増殖するのを待つ「休養日」です。
- 3日目:仲添(なかぞえ) 初添の約2倍の原料を加え、さらに発酵を進めます。
- 4日目:留添(とめぞえ) 最後の仕込みです。残りの原料をすべて加え、ここから約1ヶ月に及ぶ本格的な発酵に入ります。
5-4a. Supplementary expressions (as needed)
- Listening to the Fermentation: “If we are quiet, you might hear a faint fizzing sound from the tanks. That’s the $CO_2$ being released—the sound of the sake ‘breathing’ as it ferments.”
- The 4-Day Schedule of Sandan-shikomi: This precise timing is what creates the delicate flavor and aroma of Japanese sake.
- Day 1: Hatsu-zoe (First Addition): We add the yeast starter, steamed rice, Koji, and water to kickstart the fermentation.
- Day 2: Odori (The Resting Period): No ingredients are added today. This is a crucial day to let the yeast multiply vigorously—Odori means “dancing,” reflecting the active movement of the yeast.
- Day 3: Naka-zoe (Second Addition): We add roughly double the amount of ingredients from Day 1 to further progress the fermentation.
- Day 4: Tome-zoe (Final Addition): The remaining ingredients are added to the tank. This completes the preparation, and the main fermentation continues for about a month.
6. 上槽:お酒を搾る(Pressing the Sake)
6-1 もろみを搾るフロー(The Process of Pressing the Mash)
- 目的: 発酵を終えたもろみを搾り、「清酒」と「酒粕(さけかす)」に分けます。副産物である酒粕は、甘酒、粕汁、粕和えなどの栄養豊富な発酵食品として日本の食卓で広く活用されます。
- 液体と固形分の分離: 約3週間から1ヶ月の発酵を経て熟成した「もろみ」を、圧力をかけて液体(お酒)と固形分(酒粕)に分離させる工程です。
- 生まれたてのお酒: 搾りたてのお酒は「しぼりたて」と呼ばれ、発酵由来の微炭酸を含んでいることが多く、非常にフレッシュで力強い味わいが特徴です。
6-1a. The Process of Pressing the Mash
- Purpose: The goal is to press the fermented mash to separate it into liquid sake and solid sake lees (Sake Kasu). These nutrient-rich lees are a staple in Japanese cuisine, used for Amazake (sweet sake drink), Kasujiru (sake lees soup), and various pickled dishes.
- Separating Liquid from Solids: After 3 to 4 weeks of fermentation, the white mash (Moromi) is pressed to isolate the clear sake from the rice solids.
- Freshly Pressed Sake: Sake at this exact stage is incredibly vibrant and powerful. It often contains a hint of natural carbon dioxide from the fermentation, offering a signature “fresh-pressed” tingle on the palate.
6-2 搾りの方法(Different Pressing Methods)
- 具体的手法: 以下のようないくつかの手法で、もろみを濾過(ろか)します。お酒から細かな固形物や不純物を取り除く大切な作業です。ここで搾られたお酒は、次の「火入れ」工程へと進みます。
- 自動圧搾機(ヤブタ): 現在最も一般的な方法で、アコーディオンのような機械で効率よく、清潔に搾ります。
- 槽(ふね)搾り: 布袋に入れたもろみを並べ、上からゆっくり圧力をかける伝統的な方法です。雑味がなく、優しい味に仕上がります。
- 袋吊り(しずく搾り): 圧力をかけず、自重だけで滴り落ちる雫を集める贅沢な方法(大吟醸など)です。
6-2a. Different Pressing Methods
- Specific Methods: The sake is filtered through one of the following methods to remove fine solids and impurities. Once the liquid is separated, it is ready for the next stage: pasteurization.
- The “Yabuta” Press: The most common modern method uses a large accordion-like machine. It is highly efficient and keeps the sake clean and consistent.
- The “Fune” Method (Traditional Vat): In this traditional method, the mash is placed in cloth bags and laid inside a large vat called a Fune. It is pressed slowly and gently, resulting in a subtle and elegant flavor.
- Shizuku (Gravity Drip): For the highest grade of sake (like premium Daiginjo), no mechanical pressure is applied. The bags are simply hung, and the sake is collected drop by drop using only gravity.
7. 貯蔵と熟成(Storage and Maturation)
7-1 火入れ:加熱殺菌(Pasteurization – Hi-ire)
- 品質を安定させる: 多くの日本酒は、瓶詰め前後に60〜65度で加熱殺菌(火入れ)を行います。これは酵素の働きを止め、雑菌を防ぐためです。
- 生酒(なまざけ): 一度も火入れをしないお酒を「生酒」と呼び、フレッシュですが非常にデリケートで冷蔵保存が必須です。
7-1a. Pasteurization (Hi-ire)
- Pasteurization (Hi-ire): Most sake undergoes pasteurization, called Hi-ire, usually twice. It is heated to about 60–65°C (140–150°F) to stop enzyme activity and ensure the flavor remains stable during storage.
- Namazake (Unpasteurized Sake): Sake that skips this process is called Namazake. It tastes incredibly vibrant and fresh, but it is very delicate and must be kept refrigerated at all times.
7-2 熟成と出荷(Maturation and Shipping)
- 味を落ち着かせる: 搾りたてのお酒はまだ味が荒々しく「角(かど)」がありますが、数ヶ月間タンクや瓶で寝かせることで、成分が馴染み、味がまろやかに調和します。
- ひやおろし: 春に造り、夏を越して秋に出荷される「ひやおろし」は、熟成による旨みがのった季節の楽しみです。
- 瓶詰め&出荷: 最後に、厳しい品質チェックを経て瓶に詰められ、皆様に楽しんでいただくための日本酒として蔵を出発します。
7-2a. Maturation and Shipping
- Mellowing the Flavor: Freshly pressed sake can sometimes be a bit sharp or “rough.” By letting it rest in tanks or bottles for several months, the flavors have time to “marry” and harmonize, resulting in a smoother, more balanced taste.
- Hiya-oroshi (Autumn Release): A seasonal favorite is Hiya-oroshi—sake brewed in spring, matured over the summer, and released in autumn once it has reached its peak richness and depth.
- Bottling and Shipping: Finally, after rigorous quality checks, the sake is bottled and shipped out, ready to be enjoyed by people like you.
7-3 補足表現(必要に合わせて)
- 酒粕の説明(What are Sake Lees?):圧搾後に残る固形物は酒粕と呼ばれます。栄養価が高く、スープ作りや野菜の漬物、さらには美容製品など、料理に幅広く活用されています。
- おり(The Sediment):酒が少し濁っている場合、それは濁り酒か、あるいはクリーミーな口当たりと豊かな米の風味を与えるために意図的に残されたおり(澱)である可能性があります。
- ヴィンテージの考え方(Vintage vs. Freshness):多くの西洋ワインとは異なり、日本酒の大半は醸造後1年以内に新鮮な状態で楽しむことを意図しています。ただし、熟成酒(古酒)は成長著しい魅力的なカテゴリーです。
7.3a. Supplementary Expressions
- What are Sake Lees?: The solids left after pressing are called Sake Kasu. They are highly nutritious and used in cooking for soups, pickling, or even in beauty products!
- The Sediment: If the sake is slightly cloudy, it might be Nigori sake or have some Ori (sediment) left intentionally to provide a creamy texture and rich rice flavor.
- Vintage vs. Freshness: Unlike many Western wines, most sake is intended to be enjoyed fresh, within a year of its release, though aged sake (Koshu) is a growing and fascinating category.
8. 試飲体験(Tasting Session)
8-1 試飲の作法と手順(The Steps of Tasting)
- 外観・香り・味: ワインと同様に、まずは色調を眺め、次にグラス(またはお猪口)を回して香りを楽しみ、最後に一口含んで転がします。
- 温度による変化: 日本酒は冷酒から常温、お燗まで、温度帯によって劇的に味が変わる珍しいお酒であることを伝えます。
8-1a. The Steps of Tasting
- Look, Smell, and Taste: Just like wine tasting, start by observing the clarity and color. Next, swirl the sake to release its aroma. Finally, take a small sip and let it roll over your tongue to experience the full range of flavors.
- Temperature Matters: Sake is one of the few alcoholic beverages in the world that can be enjoyed at various temperatures—from chilled to room temperature, and even warm. Notice how the sweetness and aroma expand as the sake warms up.
8-2 味わいの表現例(Describing the Flavor and Aroma)
- フルーティー: 吟醸酒に多い、リンゴ、バナナ、メロンのような華やかな香り。
- ふくよか・旨味: 純米酒に多い、炊きたてのお米や、ナッツ、キノコのような深い味わい。
- キレ: 後味がスッと消える、ドライで爽快な感覚。
8-2a. Vocabulary for Flavor and Aroma
- Fruity (Ginjo-ka) Many premium sakes have surprising aromas of apple, banana, or melon, even though they are made only from rice.
- Rich and Savory (Umami) Some styles offer a deep, earthy richness reminiscent of freshly steamed rice, nuts, or even mushrooms.
- Clean Finish (Kire) A “clean finish” refers to the refreshing sensation when the flavor vanishes smoothly from your palate after swallowing, leaving you ready for the next sip or a bite of food.
8-3 ペアリングの提案(Pairing Suggestions)
- 和食以外との相性: お寿司はもちろん、チーズ、生ハム、チョコレートなど意外な組み合わせを提案します。
8-3a. Pairing Suggestions
- Beyond Japanese Cuisine While sake is perfect for sushi, it also pairs beautifully with Western foods. Try a dry sake with oysters, a rich Junmai with aged cheese, or even a sweet aged sake with dark chocolate.
9. 締めくくりとショップ案内(Closing and Shopping)
9-1 自宅での保管方法(How to Store Sake at Home)
- 光と温度を避ける: 日本酒は光(紫外線)と熱に弱いため、新聞紙で包んで冷蔵庫や冷暗所に立てて保管することを勧めます。
9-1a. How to Store Sake at Home
- Keep it Cool and Dark Sake is delicate. To maintain its quality, store the bottle upright in a cool, dark place—ideally a refrigerator. Exposure to direct sunlight or heat can change the flavor and color significantly.
9-2 お土産選びのヒント(Tips for Choosing the Right Bottle)
- ラベルの読み方: 特定名称(純米、吟醸など)やアルコール度数、日本酒度(甘辛の目安)の簡単な見方を紹介します。
9-2a. Tips for Choosing the Right Bottle
- Understanding the Label Don’t be overwhelmed by the kanji! Look for the polishing ratio or the alcohol content. I can help you find a bottle that matches the flavor profile you enjoyed most during today’s tasting.
9-3 最後の挨拶(Closing Remarks)
- 感謝を伝える: 蔵を訪れてくれたことへの感謝と、今日学んだ知識を活かしてこれからの日本酒ライフを楽しんでほしい旨を伝えます。
9-3a. Closing Remarks
- Thank You! Thank you so much for visiting us today. We hope that seeing the process and meeting the spirit of our brewery has made the sake in your glass taste even more special. Please enjoy your sake journey!
9-4 補足表現(必要に合わせて)
- 日本酒度(The Sake Meter Value – SMV): ラベルに+3や-2といった数値が記載されている場合があります。これがSMV(酒度)です。一般的に、正(+)の数値は辛口を、負(-)の数値は甘口を示します。
- お猪口の底の模様(The Blue Circles on the Cup): 白い磁器のカップの底にある青い同心円が見えますか?これは「蛇の目(ジャノメ)」と呼ばれます。プロが酒の透明度や色合いを確認するために使います。
9.4a. Supplementary Expressions
- The Sake Meter Value – SMV: You might see a number like +3 or -2 on the label. This is the SMV. Generally, positive (+) numbers indicate a drier sake, while negative (-) numbers suggest a sweeter profile.
- Janome (Snake’s Eye): Do you see the blue concentric circles at the bottom of the white porcelain cup? This is called Janome (Snake’s Eye). It’s used by professionals to check the sake’s clarity and color.
御礼🔶あとがき
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございます。🔶Gold💎v4b.v2a.v1a/S1

