お座敷遊び「金毘羅船々」の英語説明と通訳演習|金沢・ひがし茶屋街【5.4-Q2】A級シリーズ

ひがし茶屋街他

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

今回は『茶屋・芸者を英語で案内|金沢・ひがし茶屋街で笑いも取れる通訳ガイド解説術』 《5.芸者遊び/お座敷遊び>5.4 笑いが取れるかも?>Q2.「お座敷遊び」とは何でしょうか?》パートのA級英語通訳(日→英の対応が必要な方)向け演習《Dツール》です。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は【原文:日英】へ。③本編ブログを参照されたい方は『茶屋・芸者を英語で案内|金沢・ひがし茶屋街で笑いも取れる通訳ガイド解説術』の解説を読むへ。④音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで! 

5. 芸者遊び/お座敷遊び

5.4 笑いが取れるかも?

Q2.「お座敷遊び」とは何でしょうか?

“What’s an ‘ozashiki asobi’?”

本編ブログの通り10文を1ファイルで演習をいたします。また演習用に日本語のみ不自然にならない範囲で英語の語順に合わせ、対訳表現に修正しています。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

全(日本語女性話者+米国男性話者)セット

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

全(日本語女性話者+無音)セット

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

米国男性話者:通常速度版

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り約120wpm(約85%低速版)です。

米国男性話者:85%低速版

【原文:日英】

《日本語》

  1. お座敷遊びとは、芸者接待の中で行われる“ゲームの時間”で、お客さまと芸者が向かい合って、直接勝負をします。
  2. 人気の遊びのひとつが 「金毘羅船々(こんぴらふねふね)」 です。これは昔の唄がもとになっていて、有名な神社へ船の乗って参拝に行く様に誘っています。
  3. 唄のリズムがだんだん速くなっていくため、遊びにピッタリなんです。
  4. クッションが芸者とお客さまの間に置かれ、その上にお椀を載せます。唄のリズムに合わせて、交互に、お椀を取るか、お椀を触るんです、手を開いてね。
  5. 相手がお椀を取ったときは、こぶしでクッションを叩かなければなりません。もし、それらを混同して、クッションを開いた手で叩いたり、お椀をこぶしで触ると負けです。
  6. 一見すると子どもの遊びのようですが、この室内遊戯では美しく着飾った芸者が観衆の前に座り、彼らはその緊張の対決を見守っています。
  7. 一旦、これが何百年も続く伝統だと分かると、皆さん驚くほど熱が入ってきます。これが芸者遊び、芸者の接待の本質です。
  8. ただ、これまで多くの外国人のお客さまをご案内してきて、面白いことに気づきました。
  9. 多くの方は「芸者がお客さまに合わせてくれている」と思いがちですが、実は逆で、いつもお客さまのほうが芸者に付き合っているのです。ちょうどサムライの時代の旦那衆の様にね。
  10. つまり、今夜ここにいる皆さんも、旦那衆の仲間入りということでしょうか?

《英語》

  1. It’s the game time in geisha entertainment, where guests compete directly with a geisha.
  2. One popular game is Konpira Funabune. It’s based on a traditional jingle inviting people to take a boat ride to a famous shrine.
  3. The rhythm gradually speeds up, which makes it perfect for a game.
  4. A cushion is placed between the guest and the geisha, with a bowl on top. Following the rhythm, players take turns either taking the bowl or touching it—using an open palm.
  5. When your opponent takes the bowl, you must hit the cushion with a fist. If you mix them up—open palm on the cushion or fist on the bowl—you lose.
  6. It may look like child’s play, but in this parlor game the geisha—elegantly dressed artists—sit right in front of the audience, who watch the intense showdown.
  7. Once people realize this is a tradition that goes back centuries, they get surprisingly competitive. This is the essence of geisha asobi.
  8. But after hosting many international guests, I’ve noticed something interesting.
  9. People often assume geisha are playing along with the guests—but in reality, it’s usually the guests who end up playing along with the geisha, much like patrons did in the samurai era.
  10. So… does that mean everyone here is becoming a patron tonight?

🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。Gold🔶v.4b.4a.1a/s1

Copied title and URL