日本の城って何?ネイティブ誘う英語術!通訳ガイドが解説#石垣鑑賞&刻印謎解き,天守&屋根瓦の食感他

日本の城・他建築

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。👉『これは何?』シリーズでは一般的な訪日外国人に興味のない情報(地名、名前、年代、専門用語等)は極力抑えて、相手の関心に合わせた英語説明力アップを目指していますので、詳細で高度な表現をお求めの方は各種公式or専用サイトをご参照下さい。

今回は商談で訪日中の重要顧客から移動中のタクシーの中から見えた「(日本の)お城」について一体何かを聞かれ、その僅かの間に、できるだけ腑に落ちる回答をしたいシチュエーションです。

 一般的に多くの訪日外国人は『食べ物』『アート』『建築(匠)』『ファッション』『日本人』に高い関心があると言われますので、それらの視点に立って、より口頭で短く、わかりやすくお伝えして、ぜひ「(日本の)お城」を見てみたい(体験してみたい)と思わせたいですよね。

1. この一言で腑に落ちる?

 このパートのいずれかのワンフレーズでご納得いただけたらラッキーですね。もしだめなようでしたら、次のパートもお試しください。いつも通り、日本語で言えないことは英語でも言えませんので、日本語>英語順でご紹介します。

1.1 全国各地のお城に訪問すべき理由?

These castles are local treasures, deeply valued by the people of the area. Matsumoto Castle!
  • 現在の日本の主要な都市の多くは、約500年前の戦国時代に生まれた城下町から発展してきました。ですから、訪れている町にお城があるなら、ぜひ足を運んでみてください。そのお城は地域の人々にとって大切な宝物であり、それを心に留めておくことは、あなたのビジネスにも、あるいは個人的な興味にも、きっと何らかの形で役立つはずです。
  • Many of Japan’s major cities today grew from castle towns that began during the Warring States period about 500 years ago. So if the city you’re visiting has a castle, it’s definitely worth seeing. These castles are local treasures, deeply valued by the people of the area. Keeping them in mind may benefit you—whether for business or simply for personal interest.
  • 👉先ずはオーソドックスな基本ご紹介パターンですが、今回は訪問メリットを織り込んでみました。
These castles are local treasures, deeply valued by the people of the area. Edo castle, in Tokyo.
米国女性話者

1.2 お城で自分の審美眼を試せる?

What do you think—an original or a hotel?
When you spot a castle on your trip, try visiting it and guessing what type it is!
  • 昔、日本には約300の城があり、強大な権力を持つ大名たちによって使用されていました。現在、当時のまま現存する城はわずか12城のみです。他の城は、当時の様式を忠実に再現して修復されたものや、観光用にコンクリートで再建されたものです。中には、ホテルなどの現代建築が城の姿を模して建てられていることもあります。旅先でお城を見かけたら、ぜひ訪れて、どのタイプか当ててみてください!
  • A long time ago, there were about 300 castles in Japan, used by powerful feudal lords called daimyo. Today, only 12 of the original castles are still standing. The others have either been carefully restored in the original style or rebuilt with concrete for tourists. Some modern buildings—like hotels—are even designed to look like castles. So if you see a castle during your trip, try visiting it and guessing which type it is!
  • 👉今回は好奇心で誘うパターンです。
In this case… it’s an original castle!
Come and explore Kanazawa Castle!
米国男性話者

2.次の補足でご納得?

 残念ながら前パートで外した場合のフォローセリフ、いつも通りインバウンド視点を踏まえ関心別に置いてみました。また色々な表現を織り込む為に全体的に長くなっていますので、お気に入りのフレーズあれば現場でも試してみる、そんな軽いノリでご利用ください。

2.1 建築(匠:たくみ)系

👉実物大のLEGOブロックの様?

  • 日本の城は、湿気の多い気候でも錆びにくいように、金具の使用を最小限に抑え、伝統的な木組みの技術を駆使して、そびえ立つ木造構造が丁寧に築かれています。内部に入ると、大きな寺院や五重塔などとは異なる特徴に気づくでしょう。そうした建物は外から見ると何層にも見えますが、実際には内部は一層構造であることが多いのです。それに対して城は、強度やしなやかさの異なる高品質の木材を選び、それぞれの柱や梁を巧みに組み合わせて構成されており、複雑な木のフレームが高い耐久性と柔軟性を実現しています。まるで巨大な木のブロック遊びの中に入り込んだような感覚を味わえるかもしれません。まさに等身大のレゴのようで、子どもの頃のわくわくした気持ちがよみがえってくることでしょう。
  • In Japanese castles, towering wooden structures are meticulously built using traditional joinery techniques, with minimal reliance on metal fittings, as these are prone to rust in Japan’s humid climate.Once inside, you’ll notice a key difference from large temples or pagodas, which often give the illusion of multiple stories from the outside but are typically designed as single-level interiors. Castles, by contrast, feature pillars and beams that interlock seamlessly—crafted from high-grade timber selected for its distinct strength and flexibility—forming a complex wooden framework that is both durable and resilient.You may feel as though you’ve stepped into a giant interlocking wooden block set—almost like a life-sized version of LEGO—stirring a playful sense of nostalgia.
  • 👉本テーマでは建築ネタが豊富なのでかえって選択に困りますが、実際、お城の中にご案内する時に良く使うネタに絞って(それでも随分長文ですが)段階的にも使える様に細かく刻んでみました。
オーストラリア女性話者

2.2 ファッション系

👉普段着のままでも幻想的に撮れる?

  • 細やかな構造と多彩な装飾に彩られた日本の城は、朝のやわらかな光、昼間の明るさ、夕暮れのぬくもり、そして夜のライトアップと、時間帯によってまったく異なる表情を見せてくれます。その瞬間ごとの光と影、色合いを捉えることで、普段着のままでも幻想的な風景に溶け込み、思わず「いいね」が集まるような写真が撮れるかもしれません。
  • Filled with intricate structures and rich ornamentation, Japanese castles transform dramatically throughout the day—from the soft glow of morning to bright daylight, warm dusk, and magical nighttime illumination. By capturing the unique light, shadows, and colors of each moment, your photos might attract the most likes—especially as you blend naturally into the enchanting scenery, even in your everyday clothes.
  • 👉今回も定番のインスタ映えネタに纏めました。
インド男性話者

2.3 アート系

👉石垣は現代アートそのもの?

Many can be appreciated as modern art. From Kanazawa Castle.
  • 日本の城の石垣は、それぞれ独自のデザインを持ち、さまざまな質感や積み方の技法が見られます。その多くは、まるで現代アートのように鑑賞することができます。中には、隙間なくぴたりと組み合わされた石垣もあり、その緻密に計算された構造は、インカ帝国や古代ローマの遺跡を思わせる、まさに芸術作品そのものです。一方で、外見にはあまりこだわらず、自然石をただ積み上げただけの初期の石垣のほうが、その素朴な力強さから、かえって現代人にはより芸術的に感じられることもあります。
  • Each Japanese castle features uniquely designed stone walls, showcasing a variety of textures and stacking techniques—many of which can be appreciated as modern art. Some walls are precisely fitted with no gaps, their tight, calculated construction reminiscent of the Inca Empire or ancient Roman ruins—true works of art in themselves. Yet, the rougher stone walls from earlier periods, built by simply stacking natural stones without much concern for appearance, often strike modern viewers as even more artistic in their raw simplicity.
  • 👉今回は様々な石垣視点で軽く纏めてみました。
Yet, the rougher stone walls from earlier periods often strike modern viewers as even more artistic in their raw simplicity.
英国女性話者

2.4 フード系

👉日本のお城を五感で楽しむ為のお菓子?

  • 日本各地の城下町では、地元の人々が誇りを持って、お城をモチーフにしたお菓子や、かつての殿様の食事を再現した郷土料理を提供しています。たとえば、天守のシルエットや瓦屋根の凹凸を表現した、せんべい、サブレ、最中など、さまざまな和洋菓子があります。お城を「歩いて・見て・触れる」だけでなく、瓦型のせんべいの食感やパリッとした音も楽しめるなど、五感で味わうことができるのです。
  • In castle towns across Japan, locals proudly offer sweets and regional dishes inspired by their castles or by meals once served to feudal lords. For example, you can find a variety of treats—such as rice crackers, sablé cookies, and monaka (wafers filled with sweet red bean paste)—all shaped like castle towers or roof tiles. Visitors can not only walk through, see, and touch the castle, but also experience it with all five senses—enjoying the texture of tile-shaped rice crackers and the satisfying crunching sound they make.
  • 👉今回は久々に五感で楽しむ系でまとめてみました。
米国男性話者

2.5 日本人系

👉石垣の刻印から日本人の意外な一面がわかる?

The stone walls of Japanese castles are marked with various symbols
  • 日本の城の石垣には、さまざまな記号が刻まれており、これらは数百年前に城を築いた職人たちのサインとされています。記号の形は、円、三角、四角といった幾何学的でシンプルなものから、文字のように見えるものまで多種多様で、それぞれに意味があると考えられています。中には、自分たちの功績を示す家紋のようなものもあれば、石の産地や製作時期を記録し、品質管理の役割を果たしていたとも言われています。こうした刻印を探しながら歩いていると、まるで『ダ・ヴィンチ・コード』の謎を解くように、日本人の意外な一面に気づくことができるかもしれません。
  • The stone walls of Japanese castles are marked with various symbols—signatures left by the craftsmen who built them centuries ago. These markings range from simple geometric shapes like circles, triangles, and squares to characters resembling letters, each with its own meaning. Some are thought to be family crests used to claim credit for the work, while others may have served as a kind of quality control, indicating where and when each stone was prepared. As you walk around and look for these engravings, you might uncover surprising insights into the mindset of the Japanese people—like solving a real-life Da Vinci Code.
  • 👉今回テーマでもできるだけ色々な表現に触れられるように、日本人ネタは長くなりました。これも雑談中の深掘りネタとして。
These markings range from simple geometric shapes like circles, triangles, and squares to characters resembling letters, each with its own meaning.Fom Osaka castle.
米国女性話者

御礼&後書き

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold🔶R70508.v.4b.4b.3a/+250508

コメント

Copied title and URL