サクラ

こんにちは!サクラです🌸
先日、海外の記事を読んでいた時のことです。
ある有名な池について書かれた記事の中に、
“The reflecting pool is a disaster.”(あの反射池は大惨事。)
という一文が出てきました。
私はその瞬間、「えっ!? Reflecting Pool が disaster なの?」と妙に焦ってしまいました。
なぜなら、私は普段ガイドとして、
- 松本城のお堀に映る「逆さ城」
- 河口湖に映る「逆さ富士」
- 庭園の池に映る桜や建物
などのご説明をする機会があるからです。
私の頭の中では、
reflecting(何かを映したり、内省したりする時によく使われます)
↓
水面に美しく映る
↓
逆さ城
↓
逆さ富士
という連想が一瞬で始まっていました。
ところが記事を読み進めると、どうやら話は全く別だったのです。
Bloom=「満開」なのになぜ disaster?
更に記事の中には、
algae bloom(algaeは藻類、bloomは満開の意味で使われます)
という言葉も出てきました。
私は bloom を見た瞬間、桜の満開、満開の梅、庭園の花景色を思い浮かべました。
ところが、algae bloom は「藻類の異常繁殖」という意味だったのです。
bloom は「花が咲く」という良い意味だけではなく、環境分野では藻類の大量発生を指すこともあります。
だから、“The reflecting pool is a disaster.” という記事は、「池に藻が大量発生して景観や環境に問題が起きている」という内容だったのです。
私は勝手に、「逆さ城や逆さ富士に何か問題でも起きたのか?」くらいの勢いで心配していました。
結論:Reflecting Pool は逆さ富士ではなかった
実はアメリカで Reflecting Pool と言うと、多くの人がまず思い浮かべるのは Lincoln Memorial Reflecting Pool(リンカーン記念堂前反射池)です。
日本人が「お城」と聞いて「姫路城(Himeji Castle)」を連想することがあるように、アメリカでは象徴的な存在なのです。
もちろん世界各地にも Reflecting Pool はありますが、ニュースや記事で単に Reflecting Pool と書かれている場合、リンカーン記念堂前の池を指していることも少なくありません。
🌸サクラコメント:
Reflecting Pool は記念碑を美しく映すこと自体が目的なので、わずかな水質悪化でも問題になります。一方、日本の城のお堀は本来防御施設です。そのため藻が少しあっても大きな問題にはなりません。だから海外ゲストがお堀を見て Reflecting Pool を連想することは、実はほとんどないのです(笑)。
英語として面白かった発見
今回改めて感じたのは、英語でつまずくのは、知らない単語の時だけではないということです。
むしろ、知っている単語だからこそ、思い込みで意味を補完してしまうことがあります。
- reflecting → 美しい映り込み
- bloom → 花の満開
ここまでは間違っていません。でも、その先を勝手に「逆さ富士」「逆さ城」「桜の池」へ結び付けてしまったのです。
Takeaway(今回のお持ち帰りフレーズ)
今回登場した表現は、ニュース記事や観光案内でも時々見かけますので、最後に使える表現をご紹介します。
algae(藻類)
発音:(標準速度と50%低速の2構成です。)
- /ˈældʒiː/(アルジー)
- /ˈælɡiː/(アルギー)
※ allergy(アレルギー)と少し似て聞こえることがあります。(👇紛らわしいですね!)
algae bloom は「藻の花」ではない
多くの日本人は「bloom = 花が咲く」と覚えています。ところが、algae bloom になると「藻類の異常繁殖」になります。つまり、bloom = 必ずしもポジティブではないのです。
例文:
The lake suffered from an algae bloom during the summer.
(その湖では夏に藻類の異常繁殖が発生しました。)
Reflecting Poolは人工池
世界中にある水面に建物や記念碑を映し出すための人工池になります。特に有名なのはインドのタージマハールでしょうか。
例文:
The Lincoln Memorial Reflecting Pool is one of Washington’s most famous landmarks.
(リンカーン記念堂の反射池はワシントンを代表する名所の一つです。)
A disasterは日常的につかう悲惨な状態
大惨事の定番表現ですが、日常的なひどい状態を表すのによく使われます。
例文:
The garden looked beautiful, but the pond was a disaster.
(庭園は美しかったのですが、池の状態はひどいものでした。)
My first tea ceremony experience was a total disaster because of the seiza posture. (私の初めての茶道体験は、正座のせいで散々なものでした。)
📝まとめ
- algae は「藻類」
- algae bloom は「藻類の異常繁殖」
- bloom は必ずしもポジティブな意味だけではない
- Reflecting Pool はアメリカではリンカーン記念堂前の池を指すことが多い
- 知っている単語ほど思い込みで誤解することがある

👆 今回も最後までお読みいただき、ありがとうございます。英語学習では知らない単語を覚えることも大切ですが、知っているつもりの単語を思い込みで解釈しないことも同じくらい大切なのかもしれません。このブログについて気になることやご要望などありましたら、下記まで気軽にお声がけくださいね。
