これは何?二条城!侍の終焉と「鳴く床」を英語で説明|通訳ガイド解説・音声付

その他スポット

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。👉『これは何?』シリーズでは一般的な訪日外国人に興味のない情報(地名、名前、年代、専門用語等)は極力抑えて、相手の関心に合わせた英語説明力アップを目指していますので、詳細で高度な表現をお求めの方は各種公式or専用サイトをご参照下さい。

今回は商談で訪日中の重要顧客と移動中のタクシーの中でネットでみた「二条城」について一体何かを聞かれ、その僅かの間に、できるだけ腑に落ちる回答をしたいシチュエーションです。

一般的に多くの訪日外国人は『食べ物』『アート』『建築(匠)』『ファッション』『日本人』に高い関心があると言われますので、それらの視点に立って、より口頭で短く、わかりやすくお伝えして、ぜひ、帰国前に「二条城」を体験してみたい(行ってみたい)と思わせたいですよね。

1. この一言で腑に落ちる? 

このパートのいずれかのワンフレーズでご納得いただけたらラッキーですね。もしだめなようでしたら、次のパートもお試しください。いつも通り、日本語で言えないことは英語でも言えませんので、日本語>英語順でご紹介します。

1.1 もし城をひとつだけ選べと言えばここでしょ?

  • もし短い訪日で時間がなく、それでも日本の城を見たいなら、二条城がいちばんの選択です。全国に現存する、国宝もある12の城の中でも、歴史的・建築的・美的価値のすべてで別格の存在です。千年の古都・京都の中心に、サムライの頂点である将軍家の邸宅として築かれ、さらに当時の天皇をもてなすための仕掛けまで備えられました。あなたも、まるで天皇になったような気分で、この城を歩いてみたいと思いませんか。
  • If you’re visiting Japan for only a short time but still want to see a real Japanese castle, Nijo Castle is your best choice. Among the twelve surviving castles in the country—some of which are National Treasures—it stands apart for its historical, architectural, and aesthetic value. Built in the heart of Kyoto, the ancient capital for a thousand years, as the residence of the shogun—the highest rank of the samurai class—it was also designed to welcome and entertain the Emperor. Would you like to stroll through the castle and feel, just for a moment, like the Emperor yourself?
  • 👉 まずは多くのインバウンドの関心ワード、サムライ、将軍、天皇を散りばめて誘うオーソドックスな形から。いつも通り、お相手の反応に合わせて段階的にチョイス出来るように4文に刻んでいます。定番ワードの世界文化遺産(World Heritage Site:94年登録)は挿入句としてどこでも使えますので入れていません。
米国女性話者

1.2 ヴィンテージワインのような城?

Step inside, and you may find yourself intoxicated by its luxurious and delicate atmosphere.
  • 二条城は「城」というカテゴリーに収まらず、日本の人気歴史遺産の中でも最高峰の存在です。外観の建物や庭園はもちろん、内部のインテリアや調度品に至るまで、城全体が一つの芸術作品と言えるでしょう。それは現代的にきれいにまとめられたアトラクションではなく、四百年かけて自然に熟成されたワインのようなものです。一歩足を踏み入れれば、その豪華で繊細な香りに思わず酔いしれてしまうかもしれません。
  • Nijo Castle goes far beyond the category of ordinary castles; it stands at the very pinnacle of Japan’s most beloved historical sites. From its exterior buildings and gardens to its interior furnishings and decorative details, the entire castle can truly be called a work of art. It isn’t a modern, neatly packaged attraction, but rather something like a wine that has been naturally aged over four hundred years. Step inside, and you may find yourself intoxicated by its luxurious and delicate atmosphere.
  • 👉 先の紹介文と同じ粒度ですが、少し感覚に訴える感じで。
英国男性話者

2.次の補足でご納得? 

残念ながら前パートで外した場合のフォローセリフ、いつも通りインバウンド視点を踏まえ関心別に置いてみました。また色々な表現を織り込む為に全体的にかなり長くなっていますので、お気に入りのフレーズあれば現場でも試してみる、そんな軽いノリでご利用ください。

2.1 建築(匠:たくみ)系

🏰「うぐいす張りの廊下」は建築外の成果?

  • 二条城の御殿は、歩くと音が鳴る廊下で有名です。その音が、古くから美しい声で日本人に愛されてきた鶯の鳴き声に似ていることから、鶯張りの廊下と呼ばれています。多くの人は、これは警備のために意図的に作られた仕掛けだと信じています。しかし実際には、長い年月の中で木と木の間にわずかな隙間が生まれ、踏むたびに擦れ合って音が出るようになったと言われています。とはいえ、日本人はこうした科学的な説明よりも、鶯が鳴いているという物語の方を好むのです。ここでは建築を“目”で楽しむだけでなく、“音”を通して日本人の美意識にも触れられる、二重の楽しみがあります。
  • The palace at Nijo Castle is famous for its corridors that make a sound when you walk on them. Because the sound resembles the song of the nightingale—or bush warbler—a bird long cherished in Japan for its beautiful voice, these corridors are known as “nightingale floors.” Many people believe they were intentionally designed as a security feature. But in fact, it’s said that over the centuries, tiny gaps formed between the wooden planks, and stepping on them caused the wood to rub together and produce the sound. Still, Japanese people tend to prefer the poetic nightingale story over the scientific explanation. Here, you can enjoy the architecture not only with your eyes but also with your ears, experiencing a uniquely Japanese sense of beauty in two different ways.
  • 👉鶯張りの音の仕組みに関する表現を入れたので長くなりましたが、一度覚えておくと急な質問にも使えますので、ご参考まで。
米国女性話者

2.2 ファッション系

👘庭園散策は優雅な姿に見らえる?

  • ファッションが好きな方には、着物で二条城を訪れるのがおすすめです。祇園の芸舞妓の街を歩くと舞妓さんに間違えられることがありますが、天皇をお迎えするために造られた二条城では、まるで貴族のように見えるかもしれません。ただし御殿の中は撮影禁止なので、庭園を優雅に歩きながら写真を楽しんでください。いくつかの庭園は天皇にご覧いただくために作られたものですから、あなたの写真も、きっと多くの人の目を引くことでしょう。
  • For fashion enthusiasts, visiting Nijo Castle in kimono is highly recommended. Just as you might even be mistaken for a maiko while strolling through the Gion district, you might look almost aristocratic at Nijo Castle, which was built to welcome the Emperor. Photography is prohibited inside the palace buildings, so enjoy a graceful stroll through the gardens instead. Some of these gardens were designed to delight the Emperor himself, so your photos may very well delight many viewers online too.
  • 👉今回も定番の着物ネタですが、(着物の女性がよく芸者と間違えられる)実体験も織り込んでみました。
オーストラリア女性話者

2.3 アート系

🗻「京都の優しさと気遣い」が芸術?

  • アートが好きな方には、当時の最高峰の絵師たちが描いた障壁画が特におすすめです。いま展示されているのは作品保護のためのレプリカですが、それでも絵師たちの表現力や迫力がしっかり伝わってきます。それは、このお宝を守り抜こうとする京都市の強い思いが込められているからかもしれません。本物は城内の美術館で鑑賞できますので、京都市の優しさや細やかな気遣いも、まるで一つの芸術のように感じられるでしょう。
  • For art lovers, the screen paintings created by the finest artists of the time are especially worth seeing. Although the ones on display are replicas made to protect the originals, they still convey the artists’ remarkable expressive power and impact. Perhaps that feeling also comes from Kyoto City’s deep commitment to preserving this cultural treasure. The originals can be viewed in the museum within the castle grounds, so you might even say that Kyoto’s care and thoughtfulness are a form of artistry in themselves.
  • 👉美術館は不定期のお休みがありますので、訪問の際には念のため事前確認を。
米国男性話者

2.4 フード系

🍞低コストで天皇気分が味わえる裏技?

It’s the easiest way to experience imperial flair on a commoner’s budget.
  • 復元ではない二条城には、当時の台所もそのまま残っています。ここで天皇のための豪華な料理が作られていたと思うと、ちょっとワクワクしますよね。特徴的なのは「すぎたか盛り」といって、ご飯もおかずも小さなお皿に円柱形に高く盛りつけること。もともとは神々へのお供えの形で、天皇への敬意の表れとの説があります。その余韻のまま、庶民の居酒屋でポテトサラダを頼んでみましょう。あれこそ文字通りの“すがたか盛り”で、なんと低コストで天皇気分が味わえてしまいます。ぜひお試しあれ。
  • At Nijo Castle, which is not a reconstruction, the original kitchen still remains, letting you imagine the sumptuous meals once prepared for the Emperor. One distinctive feature of court cuisine was the sugi takamori style, where rice and side dishes were piled high in neat cylindrical mounds on small plates. It is said that this shape may have originated from offerings to the gods and was also seen as a sign of respect for the Emperor. With that image still in mind, head to a regular izakaya and order the potato salad. You’ll notice it’s served in a literal “sugi takamori‑style” mound — a wonderfully low‑cost way to enjoy a touch of imperial elegance. Give it a try.
  • 👉これも実体験を元に纏めました。勿論、居酒屋ならどこでもってわけではございませんが。
インド男性話者

2.5 日本人系

二条城の混雑でわかる日本人の姿?

  • 有名な人気スポットの二条城はいつも混雑していますが、ほかの歴史的建造物ほど混雑が気になりません。それは、二条城がこれまでに数々の歴史的な大事件を見届けてきた場所だからかもしれません。サムライ時代の始まりと終わりを告げ、天皇の歴史的な接待の場にもなった場所です。まるで修羅場をくぐり抜けた人のように、二条城は物理的に広いだけでなく、どこか精神的な“懐の深さ”を感じさせます。こうした雰囲気を持つ建物を日本人はとても好むので、二条城や江戸城、現代の皇居を訪れれば、日本人の感性をより深く理解できるかもしれません。
  • Nijo Castle is a famous and popular destination, and it’s often crowded, yet the crowds feel far less bothersome than at many other historical sites. Perhaps that’s because Nijo Castle has witnessed so many major turning points in Japanese history. It was the place that marked both the beginning and the end of the samurai era, and it hosted important receptions for the Emperor. Like someone who has weathered many storms, Nijo Castle feels not only physically spacious but also spiritually generous. Japanese people are deeply drawn to buildings with this kind of atmosphere, so visiting Nijo Castle, Edo Castle, or the present Imperial Palace may give you a deeper understanding of the Japanese sensibility.
  • 👉今回もできるだけ色々な表現に触れられるように、日本人ネタは長くなりましたが、今回も移動中の雑談ネタになればと思います。
米国男性話者

御礼&後書き

🔶最後までご覧いただき、誠にありがとうございました! 本ブログに関するご意見やご要望がございましたら、メニューの📧Assistance & Services📞よりお気軽にお声がけください。Gold💎v.4b.4b.4a/S1

Copied title and URL