A級英語!日本の城❼屋根➀笑いも?高額鉛瓦が江戸城/皇居&金沢城だけの真の理由,屋根の白雪美だけ?

演習@城・建築

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。

 今回は『日本の城』わかりやすく解説ブログの《7. 屋根>7.3 笑いが取れるかも? Q1:城の屋根はすべて瓦でできているのですか?》のA級者用(日→英の対応が必要な方)向け演習Dツールです。

👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方はへ【原文:日英】➂Glossary(用語集)で音声チェックされたい方はこちらから。➃本編ブログを参照されたい方は『日本の城』わかりやすく解説へ。⑤音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!

7. 屋根

7.3 笑いが取れるかも?説明例

Q1:城の屋根はすべて瓦でできているのですか?

“ Are all the roofs of the castle made of tiles?”

本編ブログ通り、演習ツールも英語音声は前半(1-6)の真面目パートと後半(7-15)のおふざけパートの2ファイルに分かれています。また日本語だけは演習用に(英語の語順と意味に合わせるように)修正しています。

D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳

👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。

1. 真面目パート(1-6):(日+英)
2. おふざけパート(7-15):(日+英) 

D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)

👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。

1. 真面目パート(1-6):(日+無音)
2. おふざけパート(7-15):(日+無音)

D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)

👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。

1. 真面目パート(1-6):(英) :通常速度版
2. おふざけパート(7-15):(英) :通常速度版

D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)

👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り約120wpm(約85%低速版)です。

1. 真面目パート(1-6):(英) :85%低速版
2. おふざけパート(7-15):(英):85%低速版

【原文:日英】

《日本語》

  1. ほとんどの屋根は屋根瓦で覆われていますが、将軍家が住んでいた江戸城では、のちに現在の皇居となりましたが、鉛瓦を使用していました。
  2. 鉛は長い間、雨や日光にさらされることで白く変色し、天候によっては屋根に雪が積もったように見えることもあります。
  3. 当時の史料では「美しく輝くように白く」と記録されていますが、非常に高価だったため、他の城では使われませんでした。
  4. 金沢城が鉛瓦を使用していた他の唯一の城で、一説によると非常時にはそれを溶かして弾丸にする意図だったとのこと。
  5. 金沢城の領主は幕府に次ぐほどの財力を持っており、常に反乱の疑いをかけられていました。
  6. また、幕府との戦争に密かに備えていたのは事実なのです。
  7. しかし、よく考えてみると、この説は現実的ではありません。
  8. 緊急時に鉛瓦を溶かして弾丸を作る時間などありません。
  9. たとえ事前に準備していたとしても瓦を外してしまえば屋根は木の骨組みだけとなり、城の基本的な防御力が大きく損なわれてしまいます。
  10. それでも、そうした鉛瓦の存在は、城下の兵士や町人たちに「いざという時の備えと覚悟」を感じさせることに役立ったかもしれません。
  11. 悲しいことに、日本の前の大戦争では、政府から竹槍で戦う悲惨な準備を強いられました。
  12. それに対し、鉛瓦によって備える発想は、日本の伝統的な美意識や創意工夫に合致したものでした。
  13. 当時、全国の芸者たちが鉛を含む危険な白粉を使っていたのは、美しく白く見せるためでした。
  14. 恐らく、城に大量の鉛瓦が有ることは、莫大な費用と特別な備えを意味していて、それが城の住民や町の人々に安心感や誇りをもたらしたのかもしれません。
  15. まさに…文字通り自信が「鉛(Lead)」につながった、と言えるかもしれませんね!

《英語》

  1. Most roofs are covered with roof tiles, but Edo Castle—where the shogunate lived and which later became the current Imperial Palace—used lead tiles.
  2. Lead turns white after long exposure to rain and sunlight, and depending on the weather, it can look as if snow has accumulated on the roof.
  3. Historical documents from that time describe it as beautiful and shining white, but it was so expensive that it wasn’t used on other castles.
  4. Kanazawa Castle was the only other castle that also used lead tiles, and there’s a theory these were intended to be melted down for bullets in times of emergency.
  5. The wealthy lords of Kanazawa Castle, second only to the shogunate in power, were constantly under suspicion of rebellion.
  6. And it’s true they were secretly preparing for a potential war with the shogunate.
  7. However, upon reflection, this theory is not realistic.
  8. In an emergency, there would be no time to melt lead tiles and make bullets.
  9. Even if prepared in advance, removing the lead tiles would leave the roof with just its wooden framework, severely compromising the castle’s basic defensive capabilities.
  10. However, it may have served to instill a sense of preparedness and resolve in the soldiers and commoners of the castle town in times of crisis.
  11. Sadly, during Japan’s last major wars, the people were tragically forced by the government to prepare to fight with mere bamboo spears.
  12. In contrast, the idea of preparing with lead tiles offered a sense of preparedness that was more aligned with traditional Japanese aesthetic values and ingenuity.
  13. At that time, geisha all over Japan used dangerous white powder containing lead just to make themselves look white and beautiful.
  14. Perhaps, the sheer presence of so many lead tiles, representing such immense cost and unique readiness, might have instilled a deeper sense of security and confidence among the castle’s inhabitants and the people of the castle town.
  15. You might say… confidence led to lead. Literally!

Glossary:用語集&音声ツール

👇音声ツールは下記3種です。❶日本語>英語(内容チェック用)❷日本語>無音(2秒ポーズ:英訳用)❸英語>無音(2秒ポーズ:反復用or和訳用)👈Top㌻に戻る

roof tiles☛屋根/the current Imperial Palace☛現在の皇居/lead tiles☛鉛瓦/turn white☛白くなる/ exposure to rain and sunlight☛ 雨と日光に曝すこと/snow has accumulated☛雪が積もった/ melted down for bullets☛弾丸用に溶かされた/in times of emergency☛緊急時において/under suspicion of rebellion☛反乱を疑われて/upon reflection☛よく考えてみると/In an emergency☛ 緊急時/wooden framework☛木製の骨組み/severely compromising☛著しく損なう/instill a sense of preparedness and resolve☛備えと決意の意識を植え付ける/in times of crisis☛危機の時期に/mere bamboo spears☛ただの竹槍/more aligned with~☛より一致している/aesthetic values and ingenuity☛美的価値と独創性/white powder containing lead☛鉛を含む白粉/just to make themselves look white☛単に自分たちを白く見せるために/the sheer presence of~☛ ~の存在そのものが/immense cost and unique readiness☛莫大なコストと独自の準備態勢/instill a deeper sense of ~☛~に対するより深い理解を植え付ける/security and confidence☛安全と信頼性/the castle’s inhabitants☛城の住人

❶日本語>英語(内容チェック用)
❷日本語>無音(2秒ポーズ:英訳用)
❸英語>無音(2秒ポーズ:反復用or和訳用)

御礼🔶後書き

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致しますGold🔶R70727.v4g.4g.1a/

Copied title and URL