本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。
今回は本編ブログ『馬籠宿(まごめじゅく)って何?ネイティブ誘う英語術!』のA級英語通訳(日→英の対応が必要な方)向け演習《Dツール》です。👉ショートカット&リンクについて!①最初に音声で学習されたい方はそのままお進みください。➁最初に原文を確認されたい方は《原文!日英》。➂本編ブログを参照されたい方は『馬籠宿って何?』へ。➃音声ツールの概要を参照されたい方は『演習ツール』まで!
Dツール:”日⇒英”演習簡易ツール
本編ブログでは2部構成(1. この一言で腑に落ちる?/2.次の補足でご納得?)に分かれ、英語音声も各文毎に分かれていますが、この演習ツールではファイルを絞る為、前半(1と建築ネタ)と後半(ファッションネタ~日本人ネタ)の2ファイルの構成になっています。また日本語だけ演習向けに(不自然にならない範囲で日英の語順を合わせる様に)編集しています。
D1:日英確認用:『日本語』”英語”対訳
👉文単位で日本語の後に英訳が續きますので、内容の確認ができます。
D2:口頭即訳用:『日本語』のみ(ポーズ間に英訳)
👉各日本語文の後はポーズになっていますので、その間に英訳できます。
D3:リピーティング用:”英語”のみ(ポーズ無し)
👉英語音声のみが(ポーズなく)続きますので復唱ができます。
D4:内容チェック用:”英語”のみ(低速版:or同通演習用)
👉英語音声(ポーズなし)を低速版で復唱or同時通訳の演習ができます。速さはいつも通り約120wpm(約85%低速版)です。
《原文!日英》
1. この一言で腑に落ちる?
1.1 日本昔の暮らし&文化体験の代表スポット?
- 伝統的宿場町の馬籠宿は、隣接する妻籠宿とともに、歴史的な町並みで広く知られる人気の観光地で、武士の時代の面影を色濃く湛えています。都市の喧騒から離れて、訪日客が体験できるのが、静かで落ち着いた雰囲気の中の日本の伝統的な暮らしと文化なのです。
- Magome-juku, a traditional post town, along with the neighboring Tsumago-juku, is a popular destination widely known for its well-preserved historical townscape, which still retains strong traces of the samurai era. Far from the hustle and bustle of the city, visitors can experience the traditional lifestyle and culture of Japan in a quiet, tranquil setting.
1.2 日本人でさえ忘れて久しい“原風景”?
- 馬籠宿は、武士の時代に人々の往来を支えるために整備された多くの宿場町のひとつで、当時の雰囲気を色濃く残すことで知られています。深い山あいに佇むこの町では、急な坂道が特徴の石畳の道が約700メートル続いています。道の両側に立ち並ぶ古民家に、大切な郷愁を思い起こし、多くの日本人も忘れてしまった“原風景”を垣間見るのです。
- Magome-juku is one of the many post towns established during the samurai era to facilitate travel, and it is renowned for preserving the authentic atmosphere of that time. Nestled deep in the mountains, its stone-paved streets, marked by steep slopes, stretch for about 700 meters. The rows of old houses lining both sides of the path evoke a precious sense of nostalgia—a glimpse of the original scenery of Japan that even many Japanese have long forgotten.
2.次の補足でご納得?
2.1 建築(匠:たくみ)系
👉曲がりくねった歴史の変遷を示す建築遺構?
- 馬籠宿に入るとすぐ、「枡形(ますがた)」という場所があり、道が直角に2回曲がっています。これは城郭技術から来たもので、敵の進入を妨げる為に武士の時代に導入されました。しかし、近代化後、この特徴は障害物とみなされ、2つの角を直接つなぐまっすぐ新しい道が作られる事になりました。この二つの道の一つは撤去後復活されましたが、武士の時代から近代日本と昔を懐かしむ日本への曲がりくねった変遷を反映しています。
- Upon entering Magome-juku, visitors soon encounter a spot called Masu-gata, or “crank-shaped street,” where the path bends twice at right angles. This design, rooted in castle architecture, was introduced during the samurai era to hinder enemy advances. However, with modernization, such features came to be viewed as obstacles, prompting the construction of a straight road that directly connects the two corners. These dual paths—one of which was once removed and later restored—clearly reflect the winding transition from the samurai era to both modern and nostalgic visions of Japan.
2.2 ファッション系
👉普段着が映える控えめな日本の水車?
- この宿場町のシンボルである大きな水車は、懐かしさと美しさが感じられる定番の写真スポットです。派手なオランダ風車とちがい、その素朴で落ち着いた木の風合いは伝統的な日本の美意識によるもので、貴方の写真が上品で大人っぽくなりますよ、たとえ普段着でもね。
- The large water mill, a symbol of the post town, is a classic photo spot known for its nostalgic charm and scenic beauty. Unlike the ornate Dutch windmills, its rustic, understated wooden design—rooted in traditional Japanese aesthetics—adds a chic, mature touch to your photos, even when you’re dressed in everyday clothes.
2.3 アート系
👉日本のホーソンとも言えるトーソンの生誕地?
- 馬籠宿は、日本を代表する文学者のひとり、島崎藤村の生誕地として知られていますが、彼はまるで“日本のホーソーン”とも言える存在です。彼の小説に登場する多くの人物は、この地の人々をモデルにしています。地元の藤村記念館を訪れれば、感じられるかもしれませんね、日本にも普遍的な人間の感情や故郷への深い思いを真摯に追い求めた作家がいたのだと、ちょうどナサニエル・ホーソーンが西洋でそうしたように。
- Magome-juku is known as the birthplace of the renowned writer Shimazaki Tōson, who could be seen as Japan’s Hawthorne. Many of the characters in his novels were modeled on people from this region. A visit to the Tōson Memorial Museum may give you the sense that Japan, too, had a writer who deeply explored universal human emotions and a profound longing for his hometown—much like Nathaniel Hawthorne did in the West.
2.4 フード系
👉栗(くり)好きにはたまらない街?
- 馬籠宿は栗(くり)好きには見逃せない場所です。栗きんとんは伝統的なお菓子で蒸した栗に砂糖を練り合わせたもの。栗おこわは、地元ならではの逸品で、餅米と甘く煮た栗や蒸した栗を混ぜたもの。栗ぜんざいは、あたたかい甘い小豆の汁と甘く煮た栗や栗きんとんが特徴。ほかにも、栗アイスクリーム、栗ようかん、栗まんじゅう、栗のパウンドケーキなどなど、栗づくしのお楽しみが盛りだくさん。まるで町全体が、宝物の引き出しで全てが栗で溢れているみたいです。
- Magome-juku is a must-visit for anyone who loves Japanese chestnuts, or kuri. Kuri kinton is a traditional confection made by blending steamed chestnuts with sugar. Kuri okowa is a local specialty of glutinous rice mixed with sweetened or steamed chestnuts. Kuri zenzai is a warm, sweet red bean soup featuring candied chestnuts or chestnut-and-red-bean paste (kuri kinton). Beyond these, the town offers an array of chestnut delights, including chestnut ice cream, yokan jelly, buns, and pound cake. The entire town feels like a treasure chest overflowing with all things chestnut.
2.5 日本人系
👉それを見上げるだけで時代劇の気分?
- 多くの宿場町と同様に、馬籠宿にも高札場(こうさつば)と呼ばれるサムライ時代から続く掲示板があり、町の見晴台の近くに設置されています。これは現代のウェブサイトやSNSと同様、幕府の政策を庶民に伝えるための重要な手段で、例えばキリスト教の禁制や道徳的な教えなどが挙げられます。古文で書かれていて専門的な知識がないと読み解くのは難しいですが、この高札から当時の日本がどのように統治され、情報がどのように人々に伝えられていたのかを垣間見ることができます。その前に立っているだけで、まるで時代劇のワンシーンに迷い込んだように感じるかもしれませんね。
- As in many other post towns, Magome-juku also features a kosatsuba—an official bulletin board from the samurai period—near the town’s gazebo. Much like today’s websites or social media platforms, it served as a key tool for informing the public of shogunate policies, such as bans on Christianity and moral directives. Though written in classical Japanese and difficult to understand without specialized knowledge, the bulletin offers a glimpse into how Japan was governed in those days and how information was communicated to ordinary people. Simply standing before it, you may feel as though you’ve stepped into a scene from a period film.
御礼&後書き
お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold🔶R71030.v.4b.1b.1a/+

