高山祭(飛騨高山)って何?ネイティブ誘う英語術!通訳ガイドが解説#華麗な山車,からくり人形の美祭

その他スポット

本ブログは観光業、企業接待、留学生対応等で英語案内が必要ながら、多忙で準備に時間をかけられない方々の為にすぐに使える情報を分かりやすく解説しています。👉『これは何?』シリーズでは一般的な訪日外国人に興味のない情報(地名、名前、年代、専門用語等)は極力抑えて、相手の関心に合わせた英語説明力アップを目指していますので、詳細で高度な表現をお求めの方は各種公式or専用サイトをご参照下さい。

今回は商談で訪日中の重要顧客と移動中のハイヤーの中でネットで見た「高山祭(飛騨高山)」について一体何かを聞かれ、その僅かの間に、できるだけ腑に落ちる回答をしたいシチュエーションです。

 一般的に多くの訪日外国人は『食べ物』『アート』『建築(匠)』『ファッション』『日本人』に高い関心があると言われますので、それらの視点に立って、より口頭で短く、わかりやすくお伝えして、ぜひ「高山祭」を体験してみたい(行ってみたい)と思わせたいですよね。(👄今回テーマの下記表現習得用演習ツールご利用はこちらへ!)

1. この一言で腑に落ちる?

 このパートのいずれかのワンフレーズでご納得いただけたらラッキーですね。もしだめなようでしたら、次のパートもお試しください。いつも通り、日本語で言えないことは英語でも言えませんので、日本語>英語順でご紹介します。

1.1 華麗な日本三大美祭のひとつ?

  • 高山祭は、400年以上の歴史を持つ祭りで、絢爛豪華な屋台が静かな町の中を巡るのが特徴で、深い山々に囲まれ、侍の時代を思わせます。日本三大美祭の一つとして知られ、毎年4月と10月の2回開催され、日本訪問の忘れられないハイライトとなるでしょう。
  • Takayama Matsuri is a festival with a history spanning over 400 years, featuring splendid floats parading through the streets of a tranquil town, nestled among deep mountains and evoking the atmosphere of the Samurai Era. Known as one of the three most beautiful festivals in Japan, it takes place twice a year, in April and October, making it a memorable highlight for your visit to Japan.
  • 👉先ずはオーソドックスなご紹介パターンで、勿論この段階で詳細は控えますが、春「山王祭」(4月14日・15日) 秋「八幡祭」(10月9日・10日)の辺りは念頭に置いておけば後の展開が楽になります。
米国女性話者

1.2 高山のお祭り気分になれる館?

Allowing visitors to effortlessly immerse themselves in the festive atmosphere.
  • 高山祭は、華やかな屋台が市内を巡ることで知られ、春と秋のわずか4日間のみ開催されます。しかし、祭りの一部を一年中楽しめる常設展示館が市内にあります。そこでは、秋の高山祭で実際に使用された13台の屋台が展示され、年に3回入れ替えが行われます。また、訪れる人々は屋台の形に込められた象徴的な意味や、繊細な人形や彫刻の由来や背景を学ぶことができ、祭りの雰囲気に自然に浸ることができます。
  • The Takayama Festival, renowned for its gorgeous floats parading through the city, is held for only four days each spring and fall. However, a glimpse of the festival can now be enjoyed year-round at the city’s permanent exhibition hall. There, 13 yatai—festival floats used in the fall Takayama Festival—are displayed, with the lineup rotating three times a year. Visitors can also explore the symbolic meanings behind the float designs, along with the origins and backstories of the intricate dolls and sculptures that adorn them, allowing for an effortless immersion into the festive atmosphere.
  • 👉次は好奇心の強いお相手向けの定番手法で。詳細ご興味あれば屋台会館HPで。
米国男性話者

2.次の補足でご納得?

 残念ながら前パートで外した場合のフォローセリフ、いつも通りインバウンド視点を踏まえ関心別に置いてみました。また全体的にかなり長くなってしまいましたので、お気に入りのフレーズあれば現場でも試してみる、そんな軽いノリでご利用ください。

2.1 建築(匠:たくみ)系

👉混雑に挑む価値あるからくり人形?

  • 高山祭の最大の見どころは神社の前で披露される魅惑的な人形劇で、屋台の上のからくり人形が特徴です。これらの人形はサムライ時代の技術の粋を集めた精巧な仕掛けで動くのですが、まるで生きているように見えます。現在は全23台の屋台のうち、春祭で3台、秋祭で1台の計4台の屋台だけなので、日本人でも混雑に挑む価値がある珍しい光景です。
  • The highlight of the Takayama Festival is the mesmerizing puppet show performed in front of the shrine, featuring karakuri mechanical dolls atop the yatai floats. These puppets, animated by intricate mechanisms that represent the pinnacle of samurai-period technology, appear almost lifelike. Of the 23 yatai in existence, only 4 are showcased—3 during the Spring Festival and 1 during the Fall Festival—making it a rare spectacle worth braving the crowds for, even for Japanese visitors.
  • 👉からくり人形は神社に奉納されますが、日本人でも中々見られませんのでそのレアさでそそって見ます。キャッチコピーの「動く陽明門」は陽明門を知らないインバウンドが多いので今回は外しました。
英国男性話者

2.2 ファッション系

👉山車の華麗さに勝るファッション?

  • 山車を曳く地元の人々は、武家時代の伝統的な衣装を身にまとい、それぞれの役割にふさわしく、祭りの雰囲気をさらに盛り上げています。レンタル着物を着て山車の行列をバックにポーズを決めれば、山車の華麗さに勝るとも劣りませんよ。
  • The local people who pull the festival floats wear traditional costumes from the samurai period, matching their designated roles and further enriching the festival’s ambiance. For visitors, wearing a rental kimono and posing with the procession of floats as a backdrop creates a stunning scene, rivaling the splendor of the floats themselves.
  • 👉いまや定番となったレンタル着物ネタです。
英国女性話者

2.3 アート系

👉風景全体が芸術作品?

  • 高山祭りは精巧な彫刻や装飾が施された芸術的な屋台だけでなく、祭りの風景全体がもう一つの芸術作品の様です。祭りの2日間、町は提灯や屋台の灯りで幻想的な雰囲気に包まれて昼間の屋台の鮮やかな色彩と夜の提灯の柔らかな光のコントラストは、見る人に深い印象を与えます。
  • The Takayama Festival is not just an artistic event featuring elaborately carved and decorated stalls; the entire festival scenery itself is like a magnificent work of art. Over the two days of festivities, the town is enveloped in a magical atmosphere created by the glow of lanterns and the lively stalls. The contrast between the vivid colors of the stalls during the day and the gentle light of the lanterns at night leaves a lasting impression on visitors.
  • 👉今回テーマはアート要素が多いので、視覚的に訴える感じに纏めてみました。
米国男性話者

2.4 フード系

👉 お祭りを盛り上げる地元特産の味噌焼きって?

Making them a centerpiece of the celebration?
  • 高山祭の発祥地である飛騨高山は、地元ブランドの和牛で有名で、握り寿司、串焼き、そして独特な味噌焼きなどの料理で楽しめます。特に味噌焼きは、地元で採れる朴葉を焼き台として使用するのが特徴で、その香ばしい風味が料理に深みを加えます。これらの美味しい料理は、単に食欲を満たすだけでなく、祭りの雰囲気をさらに盛り上げ、祝いの中心的存在となります。
  • Hida Takayama, the birthplace of the Takayama Festival, is renowned for its local wagyu beef, featured in dishes like nigirizushi (hand-rolled sushi), grilled skewers, and miso yaki, a distinctive miso-grilled specialty. Miso yaki is especially unique, as it is grilled on locally sourced magnolia leaves, adding a fragrant, earthy touch. These culinary delights not only satisfy your appetite but also enhance the festive experience, making them a centerpiece of the celebration.
  • 👉食欲も好奇心も満たしたい欲張りなインバウンド向けに纏めてみました。
インド男性話者

2.5 日本人系

👉現代日本の繁栄の理由と将来の課題がわかる祭り?

The beauty of these floats becomes a stage for friendly competition among the small communities within the town,
  • 高山祭は、日本の人々が受け継いできた伝統と価値観を象徴する祭りです。神々への祈りの気持ちは、精巧な装飾が施された華麗な屋台に表現されています。これらの屋台の美しさは、各地域が独自の屋台を競い合うことでさらに際立ちますが、協力と団結を通じて調和が生まれ、壮大な祭りへと結実します。驚くべきことに、これらの巨大な屋台は巧妙に分解・再構築できる構造になっており、日本人の卓越した技術的創造力を示しています。この祭りを体験することで、日本の現代の繁栄の根源と、今後直面する可能性のある課題について深く理解することができるかもしれません。
  • The Takayama Matsuri encapsulates the timeless traditions and values of the Japanese people. The festival is marked by a reverent attitude of prayer to the gods, manifested in stunning floats adorned with intricate designs. The beauty of these floats was enhanced by competition among small communities, each with its own distinctive float. Yet, through collective effort and cooperation, harmony is achieved, culminating in a spectacular celebration. Remarkably, these towering floats can be ingeniously disassembled and reassembled into compact structures, showcasing the exceptional technological ingenuity of the Japanese people. Experiencing this festival offers a glimpse into the roots of Japan’s modern prosperity and the challenges it may face in the future.
  • 👉できるだけ色々な表現に触れられるように、今回も日本人ネタは長くなりましたが、基本的には「日本人が深く理解できるチャンスかも+具体的な理由付け」の単純構成ですので、いつもの、共感できるフレーズあれば使ってみる、って感じでご利用ください。
オーストラリア女性話者

御礼&後書き

お忙しい中、今回も最後までご覧いただき大変ありがとうございました。今回テーマ含め今後も定期的にブラッシュアップして参りますので、引き続きご参照のほど宜しくお願い致します。🔶Gold🔶R70329.v.4b.4b.4a+

Copied title and URL